linhvang;123270 wrote:Vậy mà chị thường nghe là "bồng trống" đó, BN. Vì không chắc nên chị không sửa - cuốn sách của một chú người Nam (Bạc Liêu) - chị để nguyên là "bồng chống", rồi khi ba chị đọc, ông kêu ông tìm thấy một lỗi chính tả, bồng trống chứ sao lại bồng chống?
Hay là vì chị nghe từ ba má chị hay nói như vậy?
Tìm trên Google thì có thấy "bồng chống", nhưng sao chị lại không thấy viết ra trong mấy quyển tự điển mà chị đang có?
Không biết chữ trên có mắc mướu cái gì không chớ nếu theo giải thích của chị là bồng bế, chèo chống thì nó là viết giản lược của các từ này thì là bồng chống phải hơn chứ lỵ\. Cuốn sách của chị là của một ông người miền Nam, chị VTTT cũng người Nam và hay nghe như vậy, thì căn cứ khá vững chắc\. Ông NN Ý là người Bắc, và cuốn tự điển của ông trước đây nhiều lần PC thấy có chỗ chưa thoả đáng (rất tiếc là PC bị mất cuốn tự điển đó rồi nên không còn lượm lặt ra được chi tiết nào, ngoại trừ cái từ "huông" rất thông dụng của người Nam mà không thấy trong tự điển đó (lẽ ra khi soạn từ điển tiếng Việt, bộ sậu của ổng nên có người Nam trong đó).
Đánh trong google thì trang đầu chỉ thấy có một nơi ghi bồng chống, đó lại là là cái link đưa tới trang ...này
, còn thì không thấy ở đâu khác\.
Theo ý PC thì những chữ đặc biệt như vậy chị không nên sửa lại\. Đây cũng là kinh nghiệm cho nhóm sửa chính tả của ban in sách mình, những chữ còn tồn nghi, chưa rõ thì cứ để mặc cho tác giả\. PC thấy ông Nguyễn Hiến Lê là bậc thầy về chữ nghĩa mà sách ổng còn sai chính tả mà\. Đó là PC không nói tới vụ hiện nay nhiều người in lại sách ông đã có ý muốn sửa các chữ mà ông khăng khăng là ổng viết đúng (như chữ "rán" trong nghĩa cố gắng).