Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<23456>»
Chữ và Nghĩa
metamorph
#61 Posted : Tuesday, March 13, 2007 3:12:15 AM(UTC)
metamorph

Rank: Newbie

Groups:
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 91
Points: 0

Hehehe nói đừng giận nheng, vua mà hơi stupid người ta gọi là hôn quân. Hôn cũng còn có nghĩa là stupid nữa đấy.
Liêu thái thái
#62 Posted : Tuesday, March 13, 2007 3:22:40 AM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
chị cũng chưa nghe á 4B Smile
Nhân anh PAD đặt câu hỏi bên wán Nhạc Việt, tui dán luôn các câu trả lời vô đây nè Big Smile

Câu hỏi nhận được của một bạn:
Nhạc mẫu là mẹ vợ, chữ Hán Việt này có thể cũng dùng là mẹ chồng hay không ?
Chi tiết từ 2 tự điển:
Hán Việt Tự Điển của Đào Duy Anh:
Trang 56
nhạc mẫu: mẹ vợ
nhạc phụ: cha vợ
nhạc trượng: cha vợ

Việt Nam Tân Tự Điển của Thanh Nghị:
Trang 995
nhạc: cha mẹ vợ hoặc cha mẹ chồng
nhạc gia: gia đình bên vợ hoặc bên chồng
nhạc mẫu: bà nhạc
Trang 996
nhạc phụ: ông nhạc (cha chồng hoặc cha vợ)

Vấn đề là theo Ông Thanh Nghị hay theo Ông Đào Duy Anh mà thôi
PAD
Phạm Anh Dũng


Kính anh PADũng,

Theo thiển ý, cụ Đào Duy Anh đúng .

1. Tu+. ddie^?n cu?a cu. Thie^`u Chu+?u ddi.nh nghi~a chu+~ Nha.c 岳 :
Cũng như chữ nhạc 嶽. ◎Như: Ngũ Nhạc 五岳 năm núi Nhạc: Tung Sơn 嵩山, Thái Sơn 泰山, Hoa Sơn 華山, Hành Sơn 衡山, Hằng Sơn 恆山. Trên Thái Sơn có một ngọn núi là trượng nhân phong 丈人峯. Vì thế nên bố vợ gọi là nhạc trượng 岳丈. Tục dùng chữ nhạc này cả.

2. Từ Hải (của TH) định nghĩa chữ Nhạc : "Xưng thê đích phụ mẫu vi nhạc phụ, nhạc mẫu" (gọi cha mẹ vợ là nhạc phụ, nhạc mẫu).

3. Từ Nguyên (của TH) bảo: "Nhạc trượng, thê phụ dã" (nhạc trượng là cha vợ).

4. Trung Văn Tự Phổ (của Rick Harbaugh, distributed by Yale University) trang 272 thì : Nhạc (yuè ): in-laws(wifés parents) , nhạc phụ (yuèfù ) : father-in-law(wifés father), nhạc mẫu (yuèmu ): mother-in-law(wifés mother).

Còn bố mẹ chồng thì sao? Không có chữ tương đương với chữ "nhạc" cho bố mẹ chồng. Có lẽ (tôi chỉ đoán) theo quan niệm của người TH và VN xưa, người con gái xuất giá phải xem bố mẹ chồng như bố mẹ ruột. Tuy nhiên, có 2 cách người đàn bà TH ngày nay gọi bố mẹ chồng:

- cách formal : bố (hay mẹ) của chồng tôi : Ngã phu (hay "ngã tiên sinh", hay "ngã trượng phu", hay "ngã phu quân") đích phụ (hay mẫu).

- cách informal: gọi bố chồng là công công 公 公, mẹ chồng là bà bà 婆 婆 .

Kính,
TVLương


Hilda,
In Chinese language, do you use the same word to address the father-in-law on either side?
(This word, in Vietnamese, we say “nhac phu”.)
Trần Đại Phước

No. We have different word
Father-in-law on husband side call kun kun (công công)
On wife side call yue-fu (nhạc phụ)


Kính anh Phước,

Chính ra thì tiếng Hán có chữ chỉ mẹ chồng (Cô) và bố chồng (Chương) (Cả Thiều Chửu lẫn Từ Hải, Từ Nguyên đều có). Tuy nhiên, không thể xem chúng tương đương với chữ "nhạc" được, vì không thể ghép chúng với chữ "mẫu" hay "phụ" . Lý do là "cô" có rất nhiều nghĩa và "cô mẫu" chỉ có nghĩa là em hay chị của bố mà thôi. Ngoài ra, không có chữ "chương phụ" vì "chương"
tự nó đã có nghĩa là bố chồng.
Mặc dầu có 2 chữ "cô chương" này, nhưng trên thực tế không có ai dùng, ngay cả trong các sách truyện cũng thế. Tôi có đem 2 chữ "cô chương" này đi hỏi mấy người TH làm chung sở (họ qua Mỹ khi đã trưởng thành và tất cả đều tốt nghiệp hoặc Trung học hoặc Đại học tại Đài Loan), tất cả đều nói "cô" là em hay chị của Bố và không ai biết chữ "chương".

Và họ cũng đều trả lời tương tự như cô Hilda khi được hỏi phải gọi bố mẹ chồng như thế nào.

Kính,
L


Thưa qúy bạn

Từ diển Dào duy Anh ghi: Công là ông ,cha chồng. Bà là mẹ chông .Cô cũng có nghĩa là mẹ chồng và còn có nghĩa là chị hay em gái của bố.

Người Tàu thường dùng những từ ngữ kép như công công, bà bà , cô cô để tỏ ý thân thiết,và tôn kính .Gọi các thái giám hay quan chức là công công không có nghĩa là những người dó là cha mình.

Gọi cha chồng và mẹ chồng là nhạc phụ và nhạc mẫu là không chính xác.

Lưu Trung Khảo


Xin góp ý.

Chữ nào, y’ nghĩa cũng tùy theo văn cảnh. Riêng chữ Công, về mặt xưng hô cũng có i’t nhất 4 trường hợp sau đây:

công 公

1. (Danh) Tiếng xưng hô đối với tổ phụ (ông). ◎Như: ngoại công 外公 ông ngoại.

2. (Danh) Tiếng xưng hô chỉ cha chồng. ◎Như: công công 公公 cha chồng, công bà 公婆 cha mẹ chồng. ◇Tam quốc diễn nghĩa 三國演義: Lão phu bất cảm hữu vi, tùy dẫn Điêu Thuyền xuất bái công công 老夫不敢有違, 隨引貂蟬出拜公公 (Đệ bát hồi) Lão phu không dám trái phép, phải dẫn Điêu Thuyền ra lạy bố chồng. $ Ghi chú: bố chồng ở đây chỉ Đổng Trác, có con nuôi là Lã Bố. Cả hai đều mê Điêu Thuyền.

3. (Danh) Tiếng tôn xưng bậc niên trưởng hoặc người có địa vị. ◎Như: chủ công 主公 chúa công, lão công công 老公公 ông cụ. ◇Tam quốc diễn nghĩa 三國演義: Chủ công dục thủ thiên hạ, hà tích nhất mã? 主公欲取天下, 何惜一馬 (Đệ tam hồi) Chúa công muốn lấy thiên hạ, thì tiếc gì một con ngựa.

4. (Danh) Tiếng kính xưng đối với người ngang bậc. ◇Sử Kí 史記: Công đẳng lục lục, sở vị nhân nhân thành sự giả dã 公等錄錄, 所謂因人成事者也 (Bình Nguyên Quân Ngu Khanh liệt truyện 平原君虞卿列傳) Các ông xoàng lắm, thật là nhờ người ta mà nên việc vậy.

Đặng Thế Kiệt



Phượng Các
#63 Posted : Tuesday, March 13, 2007 9:19:50 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Gởi bởi xv05
Một trường hợp khác là danh từ hiền thê. xv nhớ có đọc một bài báo nói rất rõ về những danh từ xưng hô như trên.
Hiền thê là danh từ chỉ dành riêng cho người đàn ông khi gọi vợ mình, người ngoài không nên dùng danh từ này khi nói về / gọi vợ người khác - thí dụ như: Nhận được tin Hiền Thê của ông XOX.... là không đúng. Nhưng hầu như bây giờ người ta dùng lung tung hết cả.


PC chưa nắm rõ việc dùng từ hiền thê này. Vì PC vẫn thấy nó được dùng như vậy, đây là cách nói đẹp về vợ người khác, dù cho bả dữ như bà chằn đi nữa!

Hôm nọ có ghi chú là khi nói về cái gì của mình thì người ta hay dùng chữ khiêm tốn, như nói về vợ thì là tiện nội. Nay mới biết thêm một từ nữa là chuyết thê. Xin chia sẻ cùng bạn đọc (độc giả)





Về danh từ Hiền thê và bài báo phân tích về danh xưng mà em đề cập ở trên:
Bài báo đó là của Lão Ngoan Đồng đăng trong Tuần Báo Tivi Tuần San - cây viết uy tín và TVTS là một trong những tờ báo khổ nhỏ có uy tín nhất ở Úc Châu - rất tiếc em không có giữ lại.

Danh từ trên là để người đàn ông gọi riêng vợ mình - trong đối thoại riêng tư - thí dụ như... Hiền Thê ôi, xin tha thứ cho tôi.... hay Sao Hiền Thê nở bỏ tôi mà đi? v.v...

Chớ cũng không phải ổng gọi vợ ổng khi ổng nói với người khác như Hiền Thê của tui...


Chị Liêu,

Mọi người bàn về nhạc phụ, nhạc mẫu, nhưng còn cha mẹ của mình thì sao? Khi báo tin họ từ trần chúng ta phải ghi ra sao về cha hay mẹ ruột của mình đây quý vị hở?

Có dịp gặp các vị Thái sơn Bắc đẩu thì chị hỏi thêm giùm danh từ Hiền Thê này. Đây là tiếng người ngòai có được dùng khi nói về vợ của người khác không vậy ? Chắn chắn là không được dùng khi nói về vợ của mình với mọi người trong khung cảnh nghiêm trang rồi.





Binh Nguyen
#64 Posted : Tuesday, March 13, 2007 12:18:46 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
Vừa mới hỏi thăm ông bác uyên bác tiếng Hán của Bình, ông bảo:

Cha chồng = Hôn Phụ

Mẹ chồng = Hôn Mẫu

BN.


Hai từ này quả là chưa bao giờ nghe. Chị B hỏi thêm xem trong trường hợp nào thì ta dùng những từ đó?
Trong các phim bộ mà tk xem qua thì đúng là người con dâu gọi cha mẹ chồng là "cha mẹ" như cha mẹ ruột mình vậy, giống như Mme Ngô và chị PC giải thích vậy.



Gọi thì vẫn gọi là cha, hay mẹ, phụ thân, mẫu thân. Nói chuyện với người khác nói về cha mẹ chồng thì mới gọi như vậy (Thí dụ: Hôn phụ và hôn mẫu của tôi cũng khỏe). Nói với người khác về cha mẹ mình thì gọi cha mẹ mình là thân phụ, thân mẫu, cha mẹ chồng là hôn phụ, hôn mẫu. Con dâu về nhà chồng, thường thì phải coi cha mẹ chồng như cha mẹ mình, nên gọi cha mẹ chồng như cha mẹ mình vậy.

BN.
Tonka
#65 Posted : Tuesday, March 13, 2007 1:13:08 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Ừ nhỉ, hỏi ngớ ngẩn Big SmileClown
Phượng Các
#66 Posted : Monday, April 16, 2007 2:29:05 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Mấy hôm nay khi có dịp phải dùng từ duộc (theo nghĩa một hạng, lọai, thứ....) thì bỗng tôi phân vân về gốc gác cũng như cách viết đúng của từ này. Chữ này tôi thấy dị bản là giuộc, là guộc. Phải chăng nguồn gốc của nó là ruột? Có nghĩa là ruột rà với nhau. Nhưng do đọc trại đi trại lại mà thành ra duộc hay giuộc hay guộc. Eureka!?



suong mai
#67 Posted : Thursday, April 19, 2007 1:36:14 AM(UTC)
suong mai

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,113
Points: 234

Thanks: 3 times
Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
Chữ giuộc này chắc là "thuộc" vì miền Bắc có vùng nói chữ "th" thành "gi" hay "d" SM nghĩ là như vậy không biết có đúng không? Cũng có vùng chữ "th" nói thành chữ "s" thí dụ: " Cái súng đựng sốc, không phải cái súng bắn sòm"
Tonka
#68 Posted : Tuesday, July 3, 2007 12:20:44 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Học chữ mới Diệu Áo . Áo dấu sắc, không phải dấu hỏi.

Theo chị Liêu:

diệu 妙 : Khéo, hay, thần diệu lắm. Tinh thần khéo léo mầu nhiệm không thể nghĩ nghị được gọi là diệu. Như diệu lí 妙理 lẽ huyền diệu.
áo 奧 : Sâu xa, phàm sự gì tinh thần sâu xa khó hiểu đều gọi là áo. Như áo chỉ 奧旨, áo nghĩa 奧義 đều nghĩa là ý nghĩa uyên áo vậy.

kì diệu 奇妙: Lạ lùng khéo léo, ★Từ tương tự: kì dị 奇異, xảo diệu 巧妙, áo diệu 奧妙. ★Từ tương phản: bình phàm 平凡.


linhvang
#69 Posted : Thursday, July 5, 2007 3:39:17 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Độc giả
hay
Người đọc
Không có đọc giả nghe mấy chị. Shocked
PC
#70 Posted : Thursday, July 26, 2007 11:59:11 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
ì xèo: có nghĩa là vang um lên, nghĩa bóng là nhiều. Trong bài sau đây, tác giả NA lại dùng theo nghĩa ngược lại.

http://www.phunuviet.org...cpham.asp?articleid=258

Nói rằng tại sách không hay, các tác giả không mấy nổi tiếng nên sách bán không chạy, e rằng có thể quá hồ đồ, vì ngay cả những cuốn sách tương đối viết được, hay những cuốn truyện dịch từng nổi tiếng ở nước ngoài, hoặc những tuyển tập có rất nhiều tác giả tên tuổi, sách vẫn bán ì xèo, thế thì đâu hẳn tại tác giả hay tại sách!


linhvang
#71 Posted : Thursday, July 26, 2007 12:16:01 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Theo Từ Điển Tiếng Việt Phổ Thông của Viện Ngôn Ngữ Học, nhà xuất bản TP...

ì xèo: Xì xèo, ỉ eo. Những lời ì xèo của dư luận. Làng xóm ì xèo, chê bai.
Vậy bài viết đó viết theo nghĩa này.
PC
#72 Posted : Thursday, July 26, 2007 3:04:44 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
chị nói nghĩa này là nghĩa nào? Thay thế nghĩa đó vào từ tác giả dùng thì nó có hợp nghĩa toàn câu không?
xv05
#73 Posted : Monday, July 30, 2007 3:19:47 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Em nghĩ cái chữ ì xèo mà NA dùng trong nguyên đoạn văn đó ý tác giả muốn nói là sách bán ế ẩm.

Trong khi thật ra ì xèo (nghĩa nôm na, văn nói) là ồn ào, đông đúc; thí dụ như: Khuya rồi mà mấy quán nhậu vẫn còn ì xèo, khu chợ đêm vẫn còn ì xèo...

Nếu mình chỉ đọc câu dưới thì hiểu là sách bán đắt hàng (bán ì xèo)

vì ngay cả những cuốn sách tương đối viết được, hay những cuốn truyện dịch từng nổi tiếng ở nước ngoài, hoặc những tuyển tập có rất nhiều tác giả tên tuổi, sách vẫn bán ì xèo...

NA dùng với nghĩa ngược lại.
Hay NA muốn dùng chữ eo sèo mà gõ lộn thành ì xèo?




xv05
#74 Posted : Monday, July 30, 2007 3:24:23 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Bút sa gà chết là gì vậy hở mấy chị?
Cây bút với con gà có dính dáng gì với nhau?




linhvang
#75 Posted : Monday, July 30, 2007 3:37:53 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Bút sa gà chết: Đã đặt bút viết ra hoặc ký rồi thì phải chịu, không sửa đổi được nữa. Thí dụ in sách TT PNV, bài của xv mà viết sai lỗi chính tả, Bình Bông không nhìn thấy để "bắt chí" dùm. Sách chạy ra khỏi nhà in rồi...thì...đầu hàng luôn, đâu có chụp sách lại mà sửa được, như...mấy cái posts ở đây.
Hiểu hông? Big Smile
xv05
#76 Posted : Monday, July 30, 2007 4:08:40 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi linhvang

Bút sa gà chết: Đã đặt bút viết ra hoặc ký rồi thì phải chịu, không sửa đổi được nữa. Thí dụ in sách TT PNV, bài của xv mà viết sai lỗi chính tả, Bình Bông không nhìn thấy để "bắt chí" dùm. Sách chạy ra khỏi nhà in rồi...thì...đầu hàng luôn, đâu có chụp sách lại mà sửa được, như...mấy cái posts ở đây.
Hiểu hông? Big Smile



Em hiểu cái ý đó nhưng không biết tại sao cây bút lại dính tới con gà.
Như con gà mắc mưa hay còn gà mắc... dịch, nó chết thì đã đành!
PC
#77 Posted : Monday, July 30, 2007 9:48:20 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Em nghĩ cái chữ ì xèo mà NA dùng trong nguyên đoạn văn đó ý tác giả muốn nói là sách bán ế ẩm.

Trong khi thật ra ì xèo (nghĩa nôm na, văn nói) là ồn ào, đông đúc; thí dụ như: Khuya rồi mà mấy quán nhậu vẫn còn ì xèo, khu chợ đêm vẫn còn ì xèo...

Nếu mình chỉ đọc câu dưới thì hiểu là sách bán đắt hàng (bán ì xèo)

vì ngay cả những cuốn sách tương đối viết được, hay những cuốn truyện dịch từng nổi tiếng ở nước ngoài, hoặc những tuyển tập có rất nhiều tác giả tên tuổi, sách vẫn bán ì xèo...

NA dùng với nghĩa ngược lại.
Hay NA muốn dùng chữ eo sèo mà gõ lộn thành ì xèo?



Approve Coolingbeerchug
ngodong
#78 Posted : Monday, July 30, 2007 10:36:35 PM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,452
Points: 1,212
Woman

Thanks: 93 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

quote:
Gởi bởi linhvang

Bút sa gà chết: Đã đặt bút viết ra hoặc ký rồi thì phải chịu, không sửa đổi được nữa. Thí dụ in sách TT PNV, bài của xv mà viết sai lỗi chính tả, Bình Bông không nhìn thấy để "bắt chí" dùm. Sách chạy ra khỏi nhà in rồi...thì...đầu hàng luôn, đâu có chụp sách lại mà sửa được, như...mấy cái posts ở đây.
Hiểu hông? Big Smile



Em hiểu cái ý đó nhưng không biết tại sao cây bút lại dính tới con gà.
Như con gà mắc mưa hay còn gà mắc... dịch, nó chết thì đã đành!



Thời xưa giấy tờ buôn bán đất đai, hộ tịch tất cả mọi thứ, dân tình phải nhờ vả người viết - thầy đề hay thày ký, không như bây giờ ai cũng biết viết.
Khi bút sa - là khi thầy đề thầy ký đã viết xuống giấy tờ, người dân ịn ngón tay vào mực là mất con gà, là mọi chuyện không còn thay đổi chi được nữa hết, là bút sa con gà nó chết, là ván đã đóng thuyền là cầm sang thuyền khác. hi hi hi. nói đến cầm sang thuyền khác là chết tới con lơn lận á.
xv05
#79 Posted : Tuesday, July 31, 2007 9:54:21 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Thì ra, ký một phát là mất toi con gà

  • Rose to chị L.Vang và chị N.Đồng.
  • xv05
    #80 Posted : Monday, November 19, 2007 7:43:30 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Vừa rồi có dịp đọc Hương Aó cuả Luân Tâm, có hai câu này mà cứ théc méc, không biết có ý nghiã gì đặc biệt???

    Em đi để lại chỗ ngồi
    Đau lòng tôi nhặt mùi hương... để dành
    Question
    Users browsing this topic
    Guest
    18 Pages«<23456>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.