Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages<1234>»
Chữ và Nghĩa
Phượng Các
#21 Posted : Monday, December 4, 2006 1:38:54 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
Yếu điểm Nhược điểm

Hai từ này khác nghĩa. Cả hai đều là từ Việt có gốc Hán.

Nhược điểm = điểm yếu (vulnerable)
Yếu điểm = điểm quan trọng

Vậy khi nói "anh ta có yếu điểm là thích nghe nịnh bợ" là dùng sai, phải nói là "có nhược điểm...".

Khuyết điểm = điểm thiếu sót, cần bổ túc.



Phượng Các
#22 Posted : Sunday, December 24, 2006 4:03:57 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
Xàng qua xàng lại.

Tự điển Nguyễn Như Ý viết là sàng. Tuy nhiên theo Bình Nguyên Lộc thì xàng mới đúng. Xàng phát xuất từ xang, xang có nghĩa là múa (ca xang múa hát). Xàng qua xàng lại nghĩa là múa qua múa lại chớ không phải từ cái nghĩa sàng như trong sàng gạo.

hongkhackimmai
#23 Posted : Sunday, December 24, 2006 9:55:51 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,786
Points: 768

Thanks: 3 times
Was thanked: 100 time(s) in 87 post(s)
nói dai như giẻ rách

giẻ rách muốn mục, tại sao lại dai?
Tonka
#24 Posted : Monday, December 25, 2006 2:33:07 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 61 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

nói dai như giẻ rách

giẻ rách muốn mục, tại sao lại dai?


Cái giẻ rất dai và bền trước khi tới giai đoạn bị mục.
Phượng Các
#25 Posted : Monday, December 25, 2006 4:06:33 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
Các tỷ dụ hay ẩn dụ cũng rất là lý thú:

Dai như đỉa
Ngán như cơm nếp,
ngủ như chết (Mỹ thì hay nói ngủ như trẻ con).
Ngu như bò
Dơ như lợn
Xinh như mộng


Có cái câu "thơm như múi mít" có phải ngụ ý chê hay không? Hay là ngụ ý tục trong đó?
Tonka
#26 Posted : Tuesday, December 26, 2006 2:26:58 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 61 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Hít hà mùi da thịt thơm tho của một em bé: "Ha...thơm như múi mít!"
Nghĩa tục thì chưa từng nghe qua Clown
Tí Cô Nương
#27 Posted : Tuesday, December 26, 2006 3:06:05 AM(UTC)
Tí Cô Nương

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 343
Points: 0

ừa ngộ há? có thể nào "yếu điểm" có cả hai nghĩa = điểm quan trọng và điểm yếu?
ngodong
#28 Posted : Tuesday, December 26, 2006 6:07:03 AM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,435
Points: 1,161
Woman

Thanks: 84 times
Was thanked: 34 time(s) in 33 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

nói dai như giẻ rách

giẻ rách muốn mục, tại sao lại dai?



Giẻ rách thường là quần áo cũ chị Mai ạ, lau tới lau lui chỉ còn trơ lại các đường viền cổ tay vân vân, nên nó dai là ở các chỗ này. Dai và lòng thòng nên thành câu như vậy.
Liêu thái thái
#29 Posted : Tuesday, December 26, 2006 6:21:22 AM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
quote:
Gởi bởi Tí Cô Nương

ừa ngộ há? có thể nào "yếu điểm" có cả hai nghĩa = điểm quan trọng và điểm yếu?


Clown m11, không thể nào
nếu dùng tiếng việt điểm yếu, tính từ đứng sau danh từ
nếu tính từ đứng trước, nó là chữ hán việt, phải hiểu nghĩa yếu = chính, quan trọng. Thí dụ: yếu nhân, yếu điểm, yếu huyệt.

hà hà, nếu ớt là chữ hán, thì yếu ớt là trái ớt chính, trái ớt wan trọng TongueBig Smile
Phượng Các
#30 Posted : Tuesday, December 26, 2006 7:04:14 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

Hít hà mùi da thịt thơm tho của một em bé: "Ha...thơm như múi mít!"
Nghĩa tục thì chưa từng nghe qua Clown


Chưa nghe ai khen con nít là thơm như múi mít nha, mà là khen mấy cô gái thôi. Múi mít nghĩa tục là do cái chữ múi, làm liên tưởng tới.....(để cho anh meta nói bậy giùm nha!). Nó còn liên hệ tới bài thơ của Hồ Xuân Hương:
Thân em như quả mít trên cây
Vỏ nó xù xì, múi nó dầy
....................

Tonka thuộc "diện" thích tham dự các khóa tu thiền v..v... thì khó có cơ hội nghe nói tục lắm. Vì cái tục nó cũng đâu dám mon men tới gần người có tâm tu (tu thiệt nha!).
Tí Cô Nương
#31 Posted : Wednesday, December 27, 2006 12:06:45 AM(UTC)
Tí Cô Nương

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 343
Points: 0

quote:
Gởi bởi Liêu thái thái

quote:
Gởi bởi Tí Cô Nương

ừa ngộ há? có thể nào "yếu điểm" có cả hai nghĩa = điểm quan trọng và điểm yếu?


Clown m11, không thể nào
nếu dùng tiếng việt điểm yếu, tính từ đứng sau danh từ
nếu tính từ đứng trước, nó là chữ hán việt, phải hiểu nghĩa yếu = chính, quan trọng. Thí dụ: yếu nhân, yếu điểm, yếu huyệt.

hà hà, nếu ớt là chữ hán, thì yếu ớt là trái ớt chính, trái ớt wan trọng TongueBig Smile



Sao em nghe có người nói "tui có cái yếu điểm là ham ăn đồ ngọt", không phải nói là điểm yếu của người đó sao c3?
Phượng Các
#32 Posted : Wednesday, January 17, 2007 12:46:35 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
quote:
Gởi bởi Vi Hoàng
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Chia buồn cùng chị Mèo Mù!

Vậy mà bao lâu nay PC cứ tưởng là nhạc phụ hay nhạc mẫu chỉ dùng để gọi cha vợ hay mẹ vợ mà thôi. Question




Thì ba chồng của chị Mèo mù mà PC!


Trong mục chia buồn cùng chị mèo mù....

Chị Vi Hoàng ơi,
PC mới hỏi lại một bà lão thì bà cho biết là nhạc phụ và nhạc mẫu hay nhạc gia, ông bà nhạc của tôi là từ ngữ chỉ dùng cho người đàn ông (khi nói về bên vợ của đương sự). Đàn bà không dùng từ "nhạc" để chỉ phía bên chồng của mình..... Xin nhờ các anh chị hỏi lại để kiểm chứng thông tin này nha. PC chưa chắc chắn lắm. Question

Binh Nguyen
#33 Posted : Thursday, January 18, 2007 12:55:22 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Gởi bởi Vi Hoàng
quote:
Gởi bởi Phượng Các

[b]


Thì ba chồng của chị Mèo mù mà PC!


Trong mục chia buồn cùng chị mèo mù....

Chị Vi Hoàng ơi,
PC mới hỏi lại một bà lão thì bà cho biết là nhạc phụ và nhạc mẫu hay nhạc gia, ông bà nhạc của tôi là từ ngữ chỉ dùng cho người đàn ông (khi nói về bên vợ của đương sự). Đàn bà không dùng từ "nhạc" để chỉ phía bên chồng của mình..... Xin nhờ các anh chị hỏi lại để kiểm chứng thông tin này nha. PC chưa chắc chắn lắm. Question



Trước giờ, Bình cũng nghe người chồng gọi cha mẹ vợ là nhạc phụ, nhạc mẫu, không để ý, người vợ gọi cha mẹ chồng là chữ gì. Cái này phải hỏi Sám Ché, Lìu ché ơi?

BN.
xv05
#34 Posted : Thursday, January 18, 2007 11:02:00 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các
[
Chị Vi Hoàng ơi,
PC mới hỏi lại một bà lão thì bà cho biết là nhạc phụ và nhạc mẫu hay nhạc gia, ông bà nhạc của tôi là từ ngữ chỉ dùng cho người đàn ông (khi nói về bên vợ của đương sự). Đàn bà không dùng từ "nhạc" để chỉ phía bên chồng của mình..... Xin nhờ các anh chị hỏi lại để kiểm chứng thông tin này nha. PC chưa chắc chắn lắm. Question





Đúng vậy đó chị P.Các. Các danh từ Nhạc phụ/mẫu/gia không dùng cho bên chồng. Nhưng xv không chắc là người ngoài khi nói về cha mẹ vợ của người khác có nên dùng những danh từ trên không hay chỉ đương sự khi nói về bên vợ của mình.

Một trường hợp khác là danh từ hiền thê. xv nhớ có đọc một bài báo nói rất rõ về những danh từ xưng hô như trên.
Hiền thê là danh từ chỉ dành riêng cho người đàn ông khi gọi vợ mình, người ngoài không nên dùng danh từ này khi nói về / gọi vợ người khác - thí dụ như: Nhận được tin Hiền Thê của ông XOX.... là không đúng. Nhưng hầu như bây giờ người ta dùng lung tung hết cả.


À, bàn về cụm từ nắng xiên khoai, lý ra xv nên post vào đây, nhưng lúc đó lại không thấy mục này.
Liêu thái thái
#35 Posted : Saturday, January 20, 2007 12:08:25 AM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
tra từ điển Thiều Chửu:

岳 nhạc
Như Ngũ Nhạc 五岳 năm núi Nhạc: Tung Sơn 嵩山, Thái Sơn 泰山, Hoa Sơn 華山, Hành Sơn 衡山, Hằng Sơn 恆山. Trên Thái Sơn có một ngọn núi là trượng nhân phong 丈人峯. Vì thế nên bố vợ gọi là nhạc trượng 岳丈.

舅 cữu
1. Cậu, anh em với mẹ gọi là cữu.
2. Bố chồng.
3. Chồng gọi bố vợ là ngoại cữu 外舅.
4. Các anh em vợ cũng gọi là cữu cả, như ta nói các cậu.

Cha mẹ chồng: [舅姑] cữu cô

ít dùng vì ngày xưa đàn bà lấy chồng là thuộc về gia đình chồng, coi cha mẹ chồng là cha mẹ mình, đi đâu cũng về nhà tức là nhà chồng, nên chỉ có chuyện 2 vợ chồng đi thăm viếng nhạc gia mà không viếng cữu cô chăng? Big Smile
Từ Thụy
#36 Posted : Saturday, January 20, 2007 12:23:07 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Tra tự điển... Việt Nam:

Nhạc phụ: dt. ông nhạc (cha chồng hoặc cha vợ)
Nhạc mẫu: dt. bà nhạc

Tàn: dt. 1. Đồ như cái lọng để cho mùa nắng: Che tàn.
Vật xoè lớn như cái lọng: Cây lớn tàn.
2. xt. Làm tàn.

Tàng cây thì không có.

Lặp: dt. 1. Nói lại: Lặp câu nói ba lần.
2. Cân lặp: cân hai lần.

Lập lại: dt. 1. Nói lại: Lặp lại lời nói.
Phượng Các
#37 Posted : Saturday, January 20, 2007 8:18:49 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
quote:
quote:
Gởi bởi xv05
Sẵn đây, xv muốn bàn về cụm từ NẮNG XIÊN KHOAI - trong GIÓ LÚ của Y Nguyên.
Đây không phải lỗi chính tả, xv chỉ muốn nói về ý nghĩa nhưng vì không biết post vào đâu nên xin post vào đây.

Theo xv nắng xiên khoai không phải là nắng xiên qua những luống / cụm dây khoai (chị Y Nguyên - cho phép xv gọi chị là Chị nhé - cũng có viết là không biết đó là thứ nắng gì).

Đó là cái nắng buổi xế trưa, khi mặt trời chếch bóng, chiếu xuyên qua những lỗ hổng nhỏ xíu trên mái nhà hay trên vách (nhà quê hay lợp tôn, vách ván / lá nên có những lỗ nhỏ nhỏ trên mái hay trên vách) tạo thành những đốm nắng hình bầu dục (oval) trên nền nhà nhìn giống như những lát khoai lang/mì được cắt xiên xiên. Người ở thành phố khó có dịp thấy những giọt nắng / bóng nắng như thế. Thường khi người viết dùng cụm từ nắng xiên khoai là để chỉ nắng buổi xế trưa.


cám ơn xv KissesRose
ghé tai chị rù rì nè: cô Duyên, nhân vật trong GL, không biết đó là thứ nắng gì, chứ tác giả thì biết Wink mà không... can thiệp vào thôi Big SmileBig SmileBig Smile
Cám ơn xv vừa giải tỏa thắc mắc cho độc giả nếu có, vừa... wảng cáo cho truyện ngắn!
beerchug


Như vậy là chị Liêu đồng ý về giải thích của xv về nắng xiên khoai? PC cũng nghe về cụm từ này nhưng không hiểu nghĩa của nó. Mà nếu đúng như xv nói thì vì sao chúng ta chỉ gọi nắng chiều mà thôi? Nắng sáng không có khả năng tạo hiệu quả như thế sao?

Trong bài Tài Tử Đa Cùng Phú (hay Hàn Nho phong Vị Phú?) có câu:
nắng chiều (?) dọi trứng gà trên vách, thằng bé tri trô. cũng là một cái thấy về bóng nắng chiếu trong nhà.
Phượng Các
#38 Posted : Sunday, January 21, 2007 8:21:00 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,364
Points: 19,029
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 636 time(s) in 597 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy

Tra tự điển... Việt Nam:

Nhạc phụ: dt. ông nhạc (cha chồng hoặc cha vợ)
Nhạc mẫu: dt. bà nhạc

Tàn: dt. 1. Đồ như cái lọng để cho mùa nắng: Che tàn.
Vật xoè lớn như cái lọng: Cây lớn tàn.
2. xt. Làm tàn.

Tàng cây thì không có.

Lặp: dt. 1. Nói lại: Lặp câu nói ba lần.
2. Cân lặp: cân hai lần.

Lập lại: dt. 1. Nói lại: Lặp lại lời nói.


Chị Từ Thụy có thể cho biết tự điển VN này do ai chủ biên, vì PC cũng không mấy tin tưởng các cuốn tự điển soạn sau năm 1975 ở VN.

Viết theo Từ Thụy trên đây thì lặp = lập?

Hồi đó giờ PC cứ nghĩ làm tàng (làm phách) viết với g ở cuối chớ.
Từ Thụy
#39 Posted : Sunday, January 21, 2007 8:29:43 AM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Tự điển của nhà sách Khai trí, xuất bản 1971. Lúc về VN Thụy đi kiếm tự điển cũ để mua, gặp cuốn này thích lắm. Có điều hắn cũ quá, sờn rách hết trơn rồi.

Sao tự nhiên Thụy được lên chức chị vậy cà? Tongue
Binh Nguyen
#40 Posted : Sunday, January 21, 2007 2:43:42 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy

Tự điển của nhà sách Khai trí, xuất bản 1971. Lúc về VN Thụy đi kiếm tự điển cũ để mua, gặp cuốn này thích lắm. Có điều hắn cũ quá, sờn rách hết trơn rồi.

Sao tự nhiên Thụy được lên chức chị vậy cà? Tongue



Thì cứ đòi "làm chị" người ta, thì người ta gọi chị, còn thắc mắc cái gì nữa? Chị PC gọi theo kiểu lịch sự thôi, chẳng lẽ cứ gọi tên người ta trống không, giống coi thường người ta quá. Wink

Vừa mới ngồi nói chuyện với cậu em họ, nói về những chữ "lặp đi, lặp lại" và "lập đi, lập lại", nó cũng nói với Bình, là cả hai đều đúng. Nhưng lúc lần đầu tiên hỏi nó thì nó nghĩ là "lập đi, lập lại". Từ nhỏ tới giờ, Bình cũng nói là "lập lại". Bây giờ thấy mọi người hù mình dữ quá, nên sợ, có lẽ mình nói sai chăng?

Cậu em còn nói, sao mình không có hàn lâm viện, bắt buộc phải theo cái quy củ nào đó, thì mọi người cứ theo đó mà làm, sao cứ cãi nhau hòai vậy. Bình nói: "Đó là cái vấn đề đó em, mình không có hàn lâm viện, mà ai cũng cho là mình đúng, và không ai chịu cho là mình sai, nên cứ thế là cãi nhau." Thế là hai chị em cùng buồn cho cái tinh thần đoàn kết của người VN. Sad

BN.
Users browsing this topic
Guest
18 Pages<1234>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.