Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages<12345>»
Chữ và Nghĩa
Liêu thái thái
#41 Posted : Sunday, January 21, 2007 5:01:00 PM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các
Như vậy là chị Liêu đồng ý về giải thích của xv về nắng xiên khoai? PC cũng nghe về cụm từ này nhưng không hiểu nghĩa của nó. Mà nếu đúng như xv nói thì vì sao chúng ta chỉ gọi nắng chiều mà thôi? Nắng sáng không có khả năng tạo hiệu quả như thế sao?

Trong bài Tài Tử Đa Cùng Phú (hay Hàn Nho phong Vị Phú?) có câu:
nắng chiều (?) dọi trứng gà trên vách, thằng bé tri trô. cũng là một cái thấy về bóng nắng chiếu trong nhà.

Blush PC, chị vẫn nhớ nghe thầy giảng giống như xv giảng, mà chịu không nhớ ở trung học lớp đệ thất, lục, hay lớp nhất, nhì tiểu học. Và lớn lên ngẫm lại cũng thấy hợp lí Big Smile.

Câu trong bài phú thì nhớ là: bóng nắng dọi trứng gà trên vách..., không rõ nắng sáng hay chiều Question

Cái thắc mắc vì sao... của PC, chị nghĩ đơn giản là trong văn chương ta thường gặp tả nắng chiều, với nhiều từ: nắng quái, nắng xiên khoai, nắng tà, nắng cuối ngày,... hơn là nắng sáng, có lẽ vì ai cũng tất bật với công việc (đồng áng ngày xưa, nay thì đủ thứ bà dằn) không có thì giờ mà vẩn vơ chăng? Tongue. Hoàng hôn bao giờ cũng vẽ lên tâm cảnh con người nhiều khắc khoải, nhất là hoàng hôn cuộc đời...


xv05
#42 Posted : Monday, January 22, 2007 7:44:28 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
Thì cứ đòi "làm chị" người ta, thì người ta gọi chị, còn thắc mắc cái gì nữa? Chị PC gọi theo kiểu lịch sự thôi, chẳng lẽ cứ gọi tên người ta trống không, giống coi thường người ta quá.


BN.



xv nhớ hồi năm lớp 7, học bài thuộc làu, cô giáo gọi trả bài: " chị làm ơn đọc cho tôi đoạn (...)" Thế là xv tịt, cứ đứng thộn mặt ra.
Cô giáo hỏi: "Chị có học bài không?"
Bèn trả lời: "Dạ có, nhưng cô gọi em bằng chị, em sợ quá nên quên hết rồi!"
Cô giáo phì cười và tha cho xv khỏi ăn hột vịt.

quote:
Gởi bởi Liêu thái thái

quote:
Gởi bởi Phượng Các
Như vậy là chị Liêu đồng ý về giải thích của xv về nắng xiên khoai? PC cũng nghe về cụm từ này nhưng không hiểu nghĩa của nó. Mà nếu đúng như xv nói thì vì sao chúng ta chỉ gọi nắng chiều mà thôi? Nắng sáng không có khả năng tạo hiệu quả như thế sao?

Trong bài Tài Tử Đa Cùng Phú (hay Hàn Nho phong Vị Phú?) có câu:
nắng chiều (?) dọi trứng gà trên vách, thằng bé tri trô. cũng là một cái thấy về bóng nắng chiếu trong nhà.

Blush PC, chị vẫn nhớ nghe thầy giảng giống như xv giảng, mà chịu không nhớ ở trung học lớp đệ thất, lục, hay lớp nhất, nhì tiểu học. Và lớn lên ngẫm lại cũng thấy hợp lí Big Smile.

Câu trong bài phú thì nhớ là: bóng nắng dọi trứng gà trên vách..., không rõ nắng sáng hay chiều Question

Cái thắc mắc vì sao... của PC, chị nghĩ đơn giản là trong văn chương ta thường gặp tả nắng chiều, với nhiều từ: nắng quái, nắng xiên khoai, nắng tà, nắng cuối ngày,... hơn là nắng sáng, có lẽ vì ai cũng tất bật với công việc (đồng áng ngày xưa, nay thì đủ thứ bà dằn) không có thì giờ mà vẩn vơ chăng? Tongue. Hoàng hôn bao giờ cũng vẽ lên tâm cảnh con người nhiều khắc khoải, nhất là hoàng hôn cuộc đời...






Chị Liêu ôi, em nào có dám giảng cái chi , chỉ lạm bàn chút lấy le thôi mà (may là khg bàn... bậy).
Câu phú trên em cũng có đọc qua hồi nhỏ nhưng khg nhớ ở đâu, thật là hay.

Như chị P.Các viết, nắng sáng cũng tạo cùng hiệu quả. Em có nghĩ tới điều này nhưng hôm bữa sợ viết dài dòng quá, không ai ... thèm... đọc.

Liêu thái thái
#43 Posted : Monday, January 22, 2007 4:52:22 PM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)

xv đừng giật mình Kisses, giảng chỉ là giải nghĩa thôi, chị không có ý chi khác.
Em có thể đọc bài Hàn Nho Phong Vị Phú ở đây :
http://dactrung.net/tho/...v0218Gt%2BMp8kRPg%3D%3D

Sẵn nói luôn, nhớ đâu nói đó xin wí vị hoan hỉ Big Smile..
Hình như là tonka hè? với rán & ráng
chị nói "từ nguyên thủy là rán", trong đó chỉ có từ (chữ) và nguyên thủy (nguồn gốc, đầu tiên) là gốc hán thôi Big Smile, và đã việt hóa. Còn "đương sự", cái chữ rán đó, chị nghĩ là do chữ rướn, cả hai đều thuần việt.
Song Anh
#44 Posted : Monday, January 22, 2007 4:53:46 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi xv05
...sợ viết dài dòng quá, không ai ... thèm... đọc...


Có chớ chị...Smile
Có S.A chị à...nhiều lúc lu bu quá...không chạy lên " nhiều chuyện" với các ACE trên diễn đàn được...nhưng vẫn theo...và đọc sau lưng tất cả các bài đấy chớ... Blush
Rose
Tonka
#45 Posted : Monday, January 22, 2007 11:37:39 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi Liêu thái thái

Sẵn nói luôn, nhớ đâu nói đó xin wí vị hoan hỉ Big Smile..
Hình như là tonka hè? với rán & ráng


Big Smile
Em cũng nghĩ rằng có nhiều chữ nó đã thuần Việt rồi nhưng có một số tự điển không chịu cho những chữ đó vô và người ta cứ dựa vào tự điển làm gốc cho nên em phải...lý sự Tongue
Tối đi ngủ, em suy nghĩ đến chữ "rán", tưởng tượng ra một sân vận động nơi đang diễn ra một cuộc tranh tài hào hứng. Các ủng hộ viên cho gà nhà nhao nhao lên: "rán lên" hoặc "dán lên"
Chỉ tưởng tượng thôi mà đã thấy nổi da gà, chuyện như chỉ có trong tiết mục hài của hài Hoài Linh Tongue

Binh Nguyen
#46 Posted : Tuesday, January 23, 2007 12:39:13 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

quote:
Gởi bởi Liêu thái thái

Sẵn nói luôn, nhớ đâu nói đó xin wí vị hoan hỉ Big Smile..
Hình như là tonka hè? với rán & ráng


Big Smile
Các ủng hộ viên cho gà nhà nhao nhao lên: "rán lên" hoặc "dán lên"
Chỉ tưởng tượng thôi mà đã thấy nổi da gà, chuyện như chỉ có trong tiết mục hài của hài Hoài Linh Tongue



Hoặc "gián lên", hay "gián vào", hi hi hi.

BN.
Phượng Các
#47 Posted : Thursday, January 25, 2007 5:41:11 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka
Em cũng nghĩ rằng có nhiều chữ nó đã thuần Việt rồi nhưng có một số tự điển không chịu cho những chữ đó vô và người ta cứ dựa vào tự điển làm gốc cho nên em phải...lý sự Tongue
Tối đi ngủ, em suy nghĩ đến chữ "rán", tưởng tượng ra một sân vận động nơi đang diễn ra một cuộc tranh tài hào hứng. Các ủng hộ viên cho gà nhà nhao nhao lên: "rán lên" hoặc "dán lên"
Chỉ tưởng tượng thôi mà đã thấy nổi da gà, chuyện như chỉ có trong tiết mục hài của hài Hoài Linh Tongue


Big Smile
Hình như rán lên! là tiếng người Nam hay kêu gào hơn là người Bắc, nếu Bắc kỳ thì họ sẽ la lên: cố lên!

Khi Nguyễn Hiến Lê đưa vấn đề này ra thì trong các văn sách người ta hay viết là ráng, cho nên ông mới đưa ra để nhắc nhở mọi người (còn nhớ ổng còn đưa xán lạn ra nữa. Từ đó PC tôi đã nghe theo lời ông. Nguyễn Hiến Lê được coi là một học giả vì ông viết nhiều, viết kỹ, đề tài nào ông viết cũng đều được nghiên cứu sâu sắc.




Ba Tê
#48 Posted : Friday, January 26, 2007 2:03:03 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các
Hình như rán lên! là tiếng người Nam hay kêu gào hơn là người Bắc, nếu Bắc kỳ thì họ sẽ la lên: cố lên!

Khi Nguyễn Hiến Lê đưa vấn đề này ra thì trong các văn sách người ta hay viết là ráng, cho nên ông mới đưa ra để nhắc nhở mọi người (còn nhớ ổng còn đưa xán lạn ra nữa. Từ đó PC tôi đã nghe theo lời ông. Nguyễn Hiến Lê được coi là một học giả vì ông viết nhiều, viết kỹ, đề tài nào ông viết cũng đều được nghiên cứu sâu sắc.



Người miền Nam , như mọi người đều biết , thường phát âm không rõ ràng giữa dấu hỏi và ngã , cũng như những âm cuối chữ. Vì thế mà khi viết thường khó tránh lỗi chính tả.

Người Nam thường nói "rán lên" để khích lệ người nào đó cố gắng làm tốt việc gì. Không ai nói "dán lên" , nếu có thì người này nói...đớt , không phát âm được chữ "R" !

Về chữ "xán lạn" , theo mình vẫn còn thắc mắc giữa "xán lạn" và "sáng lạng" . Các từ điển Anh -Việt dịch từ "splendid" là "sáng lạng" ( từ điển Anh-Việt của Nguyễn văn Khôn, nhà xuất bản Khai Trí ấn hành năm 1967, trang 1433) và Từ Điển Việt-Anh của nhà KHXH năm 1991 dịch từ "xán lạn" cũng ra "splendid". Như vậy "sáng lạng" hay "xán lạn" gần nghĩa hơn? Ba Tê không tìm thấy một chút nào "sáng" trong từ "xán lạn" cả.

Thật ra , VN chưa có HLV nên chữ nghĩa còn thả lỏng. Ai thích dùng từ nào tạo cho mình hứng khởi thì cứ dùng , có phải không?
Phượng Các
#49 Posted : Friday, January 26, 2007 2:50:16 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Ba Tê
Người Nam thường nói "rán lên" để khích lệ người nào đó cố gắng làm tốt việc gì. Không ai nói "dán lên" , nếu có thì người này nói...đớt , không phát âm được chữ "R" !

Hoặc "gán lên" cũng là nói đớt, nói ngọng!

quote:
Về chữ "xán lạn" , theo mình vẫn còn thắc mắc giữa "xán lạn" và "sáng lạng" . Các từ điển Anh -Việt dịch từ "splendid" là "sáng lạng" ( từ điển Anh-Việt của Nguyễn văn Khôn, nhà xuất bản Khai Trí ấn hành năm 1967, trang 1433) và Từ Điển Việt-Anh của nhà KHXH năm 1991 dịch từ "xán lạn" cũng ra "splendid". Như vậy "sáng lạng" hay "xán lạn" gần nghĩa hơn? Ba Tê không tìm thấy một chút nào "sáng" trong từ "xán lạn" cả.

Thì cũng chính vì thiên hạ hay viết "sáng lạng" cho nên ông NHL mới phải đưa nó ra thành vấn đề. Ông dùng Hán Việt để kiểu chính cách viết mà ông cho là sai lầm này. Trong tự điển cũng định nghĩa xán lạn = sáng sủa, rực rỡ (PC nhớ chớ không có cuốn tự điển Hán Việt bên cạnh). Chữ xán lạn có nghĩa trừu tượng, nếu vị nào có tự điển Hán Việt thì xin cho biết chữ xán viết với bộ nào vậy?
Thiếu kiến thức về Hán Việt sẽ đưa đến tình trạng một ngày nào đó thiên hạ sẽ đặt vấn đề tại sao độc giả lại viết có dấu mũ trên chữ đọc? vị hôn phu chính là chồng (PC biết có hai hai vị luật sư đã viết như thế!).
quote:
Thật ra , VN chưa có HLV nên chữ nghĩa còn thả lỏng. Ai thích dùng từ nào tạo cho mình hứng khởi thì cứ dùng , có phải không?

Tự điển do một cơ quan có thẩm quyền soạn ra cũng có thể được coi như một hàn lâm viện thu nhỏ. Tuy nhiên ngòai nước thì không muốn xài tự điển trong nước, và sự phổ cập của phương tiện Net sẽ khiến cho sự sai lầm khó lòng mà sửa được.
Phượng Các
#50 Posted : Friday, January 26, 2007 3:02:39 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Một trường hợp khác là danh từ hiền thê. xv nhớ có đọc một bài báo nói rất rõ về những danh từ xưng hô như trên.
Hiền thê là danh từ chỉ dành riêng cho người đàn ông khi gọi vợ mình, người ngoài không nên dùng danh từ này khi nói về / gọi vợ người khác - thí dụ như: Nhận được tin Hiền Thê của ông XOX.... là không đúng. Nhưng hầu như bây giờ người ta dùng lung tung hết cả.


PC chưa nắm rõ việc dùng từ hiền thê này. Vì PC vẫn thấy nó được dùng như vậy, đây là cách nói đẹp về vợ người khác, dù cho bả dữ như bà chằn đi nữa!

Hôm nọ có ghi chú là khi nói về cái gì của mình thì người ta hay dùng chữ khiêm tốn, như nói về vợ thì là tiện nội. Nay mới biết thêm một từ nữa là chuyết thê. Xin chia sẻ cùng bạn đọc (độc giả)

Phượng Các
#51 Posted : Friday, January 26, 2007 7:56:37 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy
Sao tự nhiên Thụy được lên chức chị vậy cà? Tongue


Tại thấy Từ Thụy lúc này danh tiếng vang lừng! Big Smile
Phượng Các
#52 Posted : Friday, January 26, 2007 8:02:43 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Liêu thái thái
Cái thắc mắc vì sao... của PC, chị nghĩ đơn giản là trong văn chương ta thường gặp tả nắng chiều, với nhiều từ: nắng quái, nắng xiên khoai, nắng tà, nắng cuối ngày,... hơn là nắng sáng, có lẽ vì ai cũng tất bật với công việc (đồng áng ngày xưa, nay thì đủ thứ bà dằn) không có thì giờ mà vẩn vơ chăng? Tongue. Hoàng hôn bao giờ cũng vẽ lên tâm cảnh con người nhiều khắc khoải, nhất là hoàng hôn cuộc đời...


Như vậy thì mình biết thêm là nắng xiên khoai là từ ngữ phát xuất từ miền ngòai (Bắc hay Trung), vì theo em biết miền Nam không bao giờ phải xắt khoai ra phơi khô để ăn độn với cơm cả (trừ các năm sau 75 thì không kể).

Chữ nắng quái em vẫn chưa rõ, chỉ thường nghe nguyên cụm từ "nắng quái chiều hôm".

ngodong
#53 Posted : Friday, January 26, 2007 9:50:00 PM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,437
Points: 1,167
Woman

Thanks: 85 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
N Đ vô đọc mỗi ngày, xin các chị thương tình viết dài cho N Đ học với ..

BN ơi trong sân vận động bây giờ người ta la vầy nè " giết nó", "mo mo mo mo", không có la " cố cố cố lên" rán rán rán lên" đừng nằm mơ nha.
Binh Nguyen
#54 Posted : Saturday, January 27, 2007 10:04:12 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi ngodong

N Đ vô đọc mỗi ngày, xin các chị thương tình viết dài cho N Đ học với ..

BN ơi trong sân vận động bây giờ người ta la vầy nè " giết nó", "mo mo mo mo", không có la " cố cố cố lên" rán rán rán lên" đừng nằm mơ nha.



Mèn ơi, chị Ngô Đồng, "Gián vào" là Bình chọc chị Tonka thôi, con gián vào tô canh của chị ấy đấy chứ, em đâu có phản đối chữ "rán lên" đâu. Bình thấy chữ "rán sức" đúng rồi, không cần phải bàn cãi nữa, nhưng ai muốn bàn thì cứ việc bàn, ai muốn cãi thì cứ việc cãi, hí hí hí. Em khóai nghe cãi dài dài, úynh nhau càng tốt, "mo, mo, mo, mo", em đâu có "mơ, mơ, mơ" đâu, hi hi hi.

BN.
Phượng Các
#55 Posted : Saturday, January 27, 2007 12:27:59 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi ngodong

N Đ vô đọc mỗi ngày, xin các chị thương tình viết dài cho N Đ học với ..


Chừng nào chị chịu đổi soan thành ra xoan thì mới đúng là chị chịu học và bài viết của thiên hạ có hiệu quả. Tongue
xv05
#56 Posted : Sunday, January 28, 2007 8:14:52 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Gởi bởi xv05
Một trường hợp khác là danh từ hiền thê. xv nhớ có đọc một bài báo nói rất rõ về những danh từ xưng hô như trên.
Hiền thê là danh từ chỉ dành riêng cho người đàn ông khi gọi vợ mình, người ngoài không nên dùng danh từ này khi nói về / gọi vợ người khác - thí dụ như: Nhận được tin Hiền Thê của ông XOX.... là không đúng. Nhưng hầu như bây giờ người ta dùng lung tung hết cả.


PC chưa nắm rõ việc dùng từ hiền thê này. Vì PC vẫn thấy nó được dùng như vậy, đây là cách nói đẹp về vợ người khác, dù cho bả dữ như bà chằn đi nữa!

Hôm nọ có ghi chú là khi nói về cái gì của mình thì người ta hay dùng chữ khiêm tốn, như nói về vợ thì là tiện nội. Nay mới biết thêm một từ nữa là chuyết thê. Xin chia sẻ cùng bạn đọc (độc giả)





Về danh từ Hiền thê và bài báo phân tích về danh xưng mà em đề cập ở trên:
Bài báo đó là của Lão Ngoan Đồng đăng trong Tuần Báo Tivi Tuần San - cây viết uy tín và TVTS là một trong những tờ báo khổ nhỏ có uy tín nhất ở Úc Châu - rất tiếc em không có giữ lại.

Danh từ trên là để người đàn ông gọi riêng vợ mình - trong đối thoại riêng tư - thí dụ như... Hiền Thê ôi, xin tha thứ cho tôi.... hay Sao Hiền Thê nở bỏ tôi mà đi? v.v...

Chớ cũng không phải ổng gọi vợ ổng khi ổng nói với người khác như Hiền Thê của tui...
Tonka
#57 Posted : Monday, January 29, 2007 11:44:14 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)


quote:
Trích đoạn: Mme Ngo


Thế này nha : phong tục tàu và VN là xuất giá tòng phu. Dâu là con, rể là khách, đờn bà khi lấy chồng sẽ trở thành con cái trong nhà, nàng mang họ chồng nên rồi tía má của chồng cũng sẽ là tía má của vợ luôn. Title nhạc phụ nhạc mẩu chỉ dùng cho con rể chớ hổng dùng cho con dâu là thế.
Gần đây, hổng rõ vô tình hay cố ý, người ta tỉnh bơ dùng term nhạc phụ nhạc mẩu để chỉ đám in law. Lóng ni trong đọc thấy vụ ày hoài, mà cũng hổng nghe có nhà ngử học văn hoá nào lên tiếng cải chánh ráo ! Có thể là với thời gian title ni đã biến thể đi chăng ?




http://dactrung.net/phor...415&mpage=88&key=#290778
Phượng Các
#58 Posted : Tuesday, January 30, 2007 8:46:54 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Người ta tỉnh bơ xài nhạc phụ nhạc mẫu cả cho người phụ nữ là do không biết. Tuy nhiên nếu ai muốn cãi chày cãi cối thì tui xin mách nhỏ nha: văn hóa mang tính năng động, ngày xưa phụ nữ xuất giá tòng phu, lấy tên chồng (full name) làm tên mình (chứ không phải chỉ họ - lastname không mà thôi đâu!), nhưng nay bình đẳng nam nữ rồi, ngay cả đặt tên con cũng không cần phải lấy họ chồng, thì việc coi cha mẹ chồng chỉ là cha mẹ chồng chớ không phải cha mẹ mình cũng đâu còn là lạ nữa.

Không biết có thể coi đây là một khía cạnh của việc tranh đấu cho nữ quyền hay không, thưa các chị?

Binh Nguyen
#59 Posted : Monday, March 12, 2007 9:29:02 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Gởi bởi Vi Hoàng
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Chia buồn cùng chị Mèo Mù!

Vậy mà bao lâu nay PC cứ tưởng là nhạc phụ hay nhạc mẫu chỉ dùng để gọi cha vợ hay mẹ vợ mà thôi. Question




Thì ba chồng của chị Mèo mù mà PC!


Trong mục chia buồn cùng chị mèo mù....

Chị Vi Hoàng ơi,
PC mới hỏi lại một bà lão thì bà cho biết là nhạc phụ và nhạc mẫu hay nhạc gia, ông bà nhạc của tôi là từ ngữ chỉ dùng cho người đàn ông (khi nói về bên vợ của đương sự). Đàn bà không dùng từ "nhạc" để chỉ phía bên chồng của mình..... Xin nhờ các anh chị hỏi lại để kiểm chứng thông tin này nha. PC chưa chắc chắn lắm. Question





Vừa mới hỏi thăm ông bác uyên bác tiếng Hán của Bình, ông bảo:

Cha chồng = Hôn Phụ

Mẹ chồng = Hôn Mẫu

BN.
Tonka
#60 Posted : Tuesday, March 13, 2007 12:37:18 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
Vừa mới hỏi thăm ông bác uyên bác tiếng Hán của Bình, ông bảo:

Cha chồng = Hôn Phụ

Mẹ chồng = Hôn Mẫu

BN.


Hai từ này quả là chưa bao giờ nghe. Chị B hỏi thêm xem trong trường hợp nào thì ta dùng những từ đó?
Trong các phim bộ mà tk xem qua thì đúng là người con dâu gọi cha mẹ chồng là "cha mẹ" như cha mẹ ruột mình vậy, giống như Mme Ngô và chị PC giải thích vậy.
Users browsing this topic
Guest (34)
18 Pages<12345>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.