Welcome Guest! To enable all features please Login. New Registrations are disabled.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<1415161718>
Chữ và Nghĩa
viethoaiphuong
#302 Posted : Friday, April 12, 2013 12:33:31 AM(UTC)
viethoaiphuong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 8,240
Points: 7,872

Thanks: 696 times
Was thanked: 58 time(s) in 57 post(s)

‘Illegal immigrant’ và cuộc chiến chữ nghĩa

Thursday, April 11, 2013 5:12:05 PM


Hà Giang/Người Việt


WESTMINSTER (NV) - Tin hãng thông tấn AP thôi dùng cụm từ “illegal immigrant”, được công bố hôm 2 tháng Tư vừa qua, làm xôn xao giới truyền thông Hoa Kỳ.


Bé Meshelle Fernandez, 7 tuổi, ở tỉnh Chester, Virginia, cha mẹ đến từ Mexico, bím mái tóc dài lúc chụp chân dung trong phần cuối của cuộc tuần hành "Trở thành người Mỹ”, để ủng hộ cải tổ di trú trước Quốc Hội Hoa Kỳ hôm 10 tháng Tư, 2013. (Hình: Jacquelyn Martin/AP Photo)

Giải thích lý do, Phó giám đốc kiêm tổng giám đốc hội đồng chủ biên của AP, bà Kathleen Carroll, nói:

“AP từ nay không dùng cụm từ “người nhập cư bất hợp pháp", hoặc sử dụng những chữ "bất hợp pháp" để mô tả con người nữa. Thay vào đó, chữ "bất hợp pháp" chỉ nên dùng để mô tả một hành động, chẳng hạn như hành động sống trong một quốc gia bất hợp pháp hay hoặc việc di cư đến một quốc gia bất hợp pháp.”

Một ngày sau khi AP đưa tin, tờ LA Times loan báo là “sẽ xét lại” cụm từ này trong những bài viết trên báo mình.

Ông Henry Fuhrmann, phó Tổng Thư Ký của LA Times, cho biết từ năm 1979 đến 1995, LA Times vẫn dùng từ "illegal alien" nhưng sau năm 1995, đổi Stylebook và khuyên nhân viên nên dùng "illegal immigrants" thay vì "illegal aliens" hoặc "illegals."

Chữ và nghĩa

Theo lời ông Fuhrmann, hội đồng chủ biên của LA Times đã cân nhắc chữ nghĩa liên quan đến di trú “từ mùa Thu năm ngoái”, dự trù sẽ sớm đưa ra đề nghị cho khối biên tập viên, nhưng cũng tiết lộ rằng thật ra, một số phóng viên của LA Times dạo sau này đã tránh không dùng 'illegal immigrant' nữa.

“Chúng tôi hiểu rất rõ rằng ngôn ngữ, giống như văn hóa, tiến hóa theo thời gian, cả độc giả của chúng tôi cũng thay đổi nữa, và chúng tôi phải lắng nghe ý kiến của họ.”

Thông báo của AP được đưa ra giữa lúc cả nước Mỹ đang chú ý đến việc cải tổ luật di trú, sẽ ảnh hưởng không ít đến cộng đồng người Mỹ gốc La tinh, một cộng đồng đóng vai trò quan trọng trong cuộc bầu cử 2012, và nhóm nghị sĩ được gọi là “Gang of Eight” có vẻ sắp đạt được thỏa thuận chung về dự luật di trú mới.

AP không phải là tổ chức duy nhất cập nhật hóa cách dùng chữ để phản ánh những thay đổi có tính cách văn hóa lẫn chính trị tại Hoa Kỳ.

Nhiều cơ quan truyền thông khác, như MSNBC, cũng bắt đầu thay 'illegal immigrant' (người di dân bất hợp pháp) bằng “undocumented immigrant” (người di dân không có giấy tờ).

Điều đáng chú ý là chỉ cách đây 6 tháng, khi cân nhắc giữa “illegal immigrant” và “undocumented immigrant”, AP đã bác bỏ “undocumented” để chọn “illegal”, lập luận rằng chữ “undocumented” không chính xác: Người nhập cư lậu có thể vẫn có đầy đủ giấy tờ từ quốc gia họ, chỉ không có giấy tờ ở nơi đang sinh sống.

Trả lời phỏng vấn báo chí về việc đảo ngược quyết định của mình chỉ trong vòng 6 tháng, bà Kathleen Carroll cho biết lý do then chốt là “không nên dán nhãn cho một con người.”

“Chẳng hạn khi nói về bệnh nhân bệnh tâm thần phân liệt, thay vì gọi họ “người tâm thần phân liệt” nên nói là người bị chẩn bệnh “tâm thần phân liệt”. Bà Carroll dẫn giải.

Mạnh mẽ hơn, ông Michael Oreskes, tổng thư ký tòa soạn của AP phát biểu:

“Mô tả một người bất hợp pháp không chính xác, ngay cả khi người đó có hành vi phạm pháp. Như vậy nói "nhập cư bất hợp pháp" thì được trong khi nói "người nhập cư bất hợp pháp" thì không được.”

Ông Oreskes kết luận: “Dán nhãn người ta là lười biếng. Miêu tả họ mới là việc làm đúng.”

Sự cân nhắc và thay đi đổi lại này cho thấy chữ nghĩa là một vấn đề không đơn giản.

Giờ đây, ngay cả khi đã quyết định thôi không dùng “illegal immigrant”, AP cũng không tìm được chữ thay thế, chỉ đề nghị phóng viên “nên miêu tả đầy đủ tình trạng di trú' của người di dân, chẳng hạn nhập cư không giấy phép, hay ở lại sau khi hết hạn Visa...

Kẻ bênh người chống

Quyết định của AP gây một tác động đáng kể. AP cung cấp tin cho hơn 1,400 tờ báo và hàng trăm đài truyền hình và các websites. Cẩm nang AP được nhiều cơ quan dùng làm tiêu chuẩn cho việc huấn luyện và truyền đạt.

Và vì cũng vì tác động lớn này, nên quyết định của AP tạo nhiều phản ứng khác nhau.

Hoan nghênh quyết định, chủ biên của trang mạng http://immigration.about.com, hôm 8 tháng Tư, cho biết từ đây cũng sẽ không dùng "illegal immigration" trên trang web của mình nữa.

Bình luận gia Andres Oppenheimer của tờ The Miami Herald viết:

“Quyết định của AP là một chiến thắng lớn cho sự công bằng trong ngành báo chí. Còn nhiều cụm từ có tính cách kỳ thị như vậy, và AP không nên dừng ở đây.”

Theo chân AP, tờ USA Today, hôm 10 tháng Tư công bố sẽ không dùng hai chữ "illegal immigrant" trừ khi viết trong ngoặc kép, để nhắc lại lời người khác.

Nhưng không phải ai cũng đồng ý với sự thay đổi này.

Châm biếm quyết định của AP, ông William Gheen, giám đốc của The Americans for Legal Immigration PAC, một tổ chức ủng hộ việc trục xuất những người nhập cư bất hợp pháp, đưa ra một thuật ngữ mới: “illegal invaders” (kẻ xâm nhập bất hợp pháp) và gọi quyết định của AP là điều “kỳ cục.”

Bà Janet Napolitano, bộ trưởng Bộ Nội An nhẩy vào cuộc, nói rằng “tránh không muốn tham dự vào cuộc chiến chữ nghĩa”, nhưng phát biểu:

“Họ là những người nhập cư vào Mỹ bất hợp pháp, vậy thì gọi là người di dân bất hợp pháp. Còn những người nhập cư không có giấy tờ thì gọi là người di dân không giấy tờ.”

Thượng Nghị Sĩ John McCain (Cộng Hòa, Arizona) khẳng định sẽ tiếp tục dùng cụm từ “illegal immigrant,” nói:

“Một người vượt biên giới bất hợp pháp thì ở đây bất hợp pháp. Tôi sẽ tiếp tục gọi họ là bất hợp pháp.”

Nhẹ nhàng hơn, ông Jon Feere, thuộc tổ chức Center for Immigration Studies cho rằng quyết định của AP là “chiến thắng lớn cho những ai muốn làm lu mờ ranh giới giữa hợp pháp và bất hợp pháp.”

Được hỏi ý kiến về sự kiện này, Thẩm phán Phan Quang Tuệ, hiện là thẩm phán tòa di trú Liên Bang ở San Francisco phát biểu:

“Cần phân biệt danh từ sử dụng trong giới truyền thông và danh từ sử dụng trong đạo luật Immigration & Nationality Act. Luật sử dụng danh từ nào thì đó là danh từ chính thức. Danh từ trong luật là "illegal alien" hay là "undocumented alien".

Phản ứng giới truyền thông tiếng Việt

Ông Phạm Phú Thiện Giao, chủ bút nhật báo Người Việt, nhận xét rằng tất cả các tờ báo lớn đều có sổ tay về cách dùng chữ cho phóng viên. Mỗi một chữ dùng đều bao hàm một định nghĩa; tức là nói đến chữ đó thì độc giả hình dung ngay về ý nghĩa đi kèm. Theo thời gian, mỗi tính từ dùng cho một đối tượng nào đó sẽ “dán nhãn” lên đối tượng; và trong một số trường hợp cực đoan, các ý nghĩa tạo nên một thứ thành kiến. Do đó, “sự chính xác của chữ” là rất quan trọng. Ông nói:

“Tôi cho rằng việc loại bỏ chữ “illegal immigrant” là vì chữ “illegal,” là chữ có thể tạo nhiều thành kiến đối với di dân.”

Được hỏi có theo chân AP không, ông Giao trả lời:

“Cộng đồng Việt Nam có một số cách nói liên quan đến nhóm di dân này. Họ gọi là “di dân bất hợp pháp” hoặc là “di dân lậu.” Tại Người Việt, chúng tôi không sử dụng trường hợp thứ nhì. Còn về cụm từ “di dân bất hợp pháp,” tôi nghĩ rằng chúng tôi vẫn tiếp tục sử dụng vì cụm từ này được hiểu đúng với ý nghĩa của nó, tức là không tạo nên thành kiến.”

Ông Nguyễn Giang, trưởng ban Á Châu của đài BBC, nói rằng BBC tiếng Anh cũng như tiếng Việt luôn chú ý đến nguyên cớ của vấn đề để đưa tin công bằng và chính xác về các trường hợp đa dạng về người nhập cư không hợp pháp, nhập cảnh hợp pháp nhưng lưu trú quá hạn visa, nạn nhân của các vụ buôn người có tổ chức kiểu băng đảng, người di dân từ các quốc gia EU vào Anh theo luật nhưng khi cư trú đã phạm luật.

Tuy nhiên, ông Giang cho biết “BBC không hoặc chưa có quan điểm không sử dụng khái niệm 'người di dân bất hợp pháp'.

Trả lời phỏng vấn nhật báo Người Việt, ông Nguyễn Văn Khanh, trưởng ban Việt Ngữ đài Á Châu Tự Do than:

“Đúng là chữ và nghĩa! Họ đến Mỹ không có giấy tờ hợp lệ, như vậy là undocumented. Họ cố tình vi phạm luật lệ khi ở lại Mỹ, như vậy là illegal. Từng có một tập thể được gọi là người da đen, bây giờ, được gọi là African-American, báo chí dùng chữ khác, họ sẽ phản đối ngay. Chữ nghĩa thay đổi theo tình hình xã hội, chính trị. Gọi thế nào dùng thế nào cho đúng.”

Và ông kết luận:

“Những người ủng hộ cải tổ di trú sẽ gọi họ là “undocumented,” những người không đồng ý sẽ gọi họ là 'illegal.'
xv05
#294 Posted : Saturday, May 11, 2013 9:04:38 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Sến già nam

......Tuần trước, vào một siêu thị ở một tỉnh miền Đông nọ tôi thấy nơi người ta bán băng đĩa có rất nhiều rổ đựng các thứ, được phân loại như có rổ phim hành động, phim kinh dị, phim Mỹ, phim Hồng Kông… và đặc biệt có hai rổ ghi: Nhạc sến nam, Nhạc sến nữ. Tôi định mua vài thứ xem sao, nhưng thấy kỳ kỳ nên thôi. Tuy vậy, tôi cũng học được vài từ mới. Có điều ở cửa hàng này, một cửa hàng bán băng đĩa khá lớn ở Thành phố có cách phân loại độc đáo hơn: Sến Già Nam. Tôi đoán đây là loại nhạc “sến” dành riêng cho nam giới “già”!

- Có Sến Già Nữ không cháu? Tôi tò mò.

- Dạ có. Bác kiếm xong Sến Già Nam con đưa Sến Già Nữ ra bác lựa!

Thì ra nam nữ đây không phải khách hàng mà là ca sĩ. “Sến” do “nam” ca sĩ hát cho người “già” nghe thì gọi là … Sến Già Nam v.v…Tiếng Việt ta thiệt hay!
.....

Bs Đỗ Hồng Ngọc


(trích)
Phượng Các
#303 Posted : Sunday, July 28, 2013 2:35:19 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
Ông Nguyễn Văn Chúc có hơn 40 năm hành nghề chài lưới và chuyên cứu vớt người gặp nạn trên sông Sài Gòn, được biết đến như là khắc tinh của thần chết trên sông Sài Gòn.


Xưa nay nói đến khắc tinh thì nguời ta hiểu là hễ khi gặp kẻ đó thì đuơng sự phải đầu hàng hay là chết; như rắn là khắc tinh của ếch chả hạn. Thần chết không lẽ gặp ông Chúc thì bị ông thanh toán hay sao ? Crying
Phượng Các
#304 Posted : Tuesday, September 24, 2013 1:07:48 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Đầu vá

Quote:
Vô chùa còn nhỏ thì được để
chóp, tức cạo đầu rồi còn một ít
tóc trên mỏ ác gọi là cái vá. Tại
sao gọi là cái vá, cứ thắc mắc
hoài. Có phải các bậc tiền bối nhìn
hình thù mớ tóc như cái vá múc
canh nên gọi là cái vá hay không?

Thích Nữ Giới Định
báo Chánh Pháp số 20


http://www.chanhphap.us/

Theo tôi thì cái vá này giống như miếng vải ta dùng để vá vô cái áo hay quần, khi để tóc vá nhìn vào giống như miếng vá trên cái đầu cạo vậy.

Phượng Các
#305 Posted : Saturday, November 2, 2013 7:22:26 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Thấy có người dùng "sì sụp" (sì sụp cúi lạy) bèn tra trong google thấy có thêm từ "xì xụp"

http://tratu.soha.vn/dic..._vn/X%C3%AC_x%E1%BB%A5p

Quote:
xì xụp: từ mô phỏng tiếng như tiếng húp mạnh liên tiếp

sì sụp

Động từ
từ gợi tả động tác cúi xuống ngẩng lên liên tiếp khi vái lạy

sì sụp khấn vái

Tính từ
từ mô phỏng tiếng húp liên tiếp thức ăn có chất lỏng

húp cháo sì sụp
Phượng Các
#306 Posted : Monday, November 4, 2013 8:12:42 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Hồi đó học thì tiếng bổ nghĩa cho động từ thì gọi là trạng từ (adverb), còn bổ nghĩa cho danh từ hoặc đại danh từ thì gọi là tỉnh từ (adjective). Câu thí dụ trên thì "húp" là động từ cho nên "xì xụp" phải gọi là trạng từ mới đúng. Và lạy sì sụp thì lạy là động từ, sì sụp bổ nghĩa cho động từ lạy cho nên cũng là trạng từ.
Phượng Các
#307 Posted : Monday, March 10, 2014 3:05:38 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
Tại cuộc họp báo ở Kuala Lumpur, Cục trưởng Cục Hàng không Dân dụng Malaysia Datuk Azharuddin Abdul Rahman cho biết: “Chúng tôi không loại trừ bất kỳ khả năng nào nhưng mối bận tâm chính lúc này là tìm ra chiếc máy bay. Mọi giả thiết đang được tìm hiểu nhưng chúng tôi phải tránh đưa ra phỏng đoán về vụ việc”.


Dùng danh từ "giả thuyết" trong trường hợp này thì đúng hơn. Giả thiết (hay dùng trong toán học) là một (số) điều kiện hay tiền đề đưa ra để đạt tới một kết luận nào đó!
Phượng Các
#308 Posted : Tuesday, May 6, 2014 4:17:07 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
Mọi người đừng nên vội vàng tát nước theo mưa, mới nghe qua đã sồn sồn lên án này nọ mà phải tìm hiểu cho kỹ.

Confused
Phượng Các
#309 Posted : Friday, June 20, 2014 7:13:48 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
3. Khi đăng ký tham gia phải có sự đồng ý của Cha hoặc Mẹ hoặc người bảo trợ hợp pháp

Trước kia thường dùng danh từ người giám hộ.
xv05
#310 Posted : Sunday, June 22, 2014 4:41:37 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Ý nghĩa khác nhau hoàn toàn phải ko chị PC?

Người giám hộ = guardian
Người bảo trợ = sponsor
Phượng Các
#311 Posted : Sunday, June 22, 2014 6:24:30 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post
Ý nghĩa khác nhau hoàn toàn phải ko chị PC?

Người giám hộ = guardian
Người bảo trợ = sponsor

Vâng, chị nghĩ khác nhau như guardian khác với .... sponsor vậy!
xv05
#312 Posted : Sunday, June 22, 2014 7:22:29 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
hi hi
Phượng Các
#313 Posted : Saturday, July 12, 2014 9:38:27 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
Về đạo đức tâm linh, Bạn niệm thần chú Vãng sanh, thần chú thất Phật diệt tội chân ngôn (Thập chú trong kinh Nhựt Tụng), Bạn chỉ còn thấy đức Phật, Bồ Tát, nên không còn thấy “hồn ma bóng uế” nữa!

HT Thích Giác Quang (Quán Âm Tu Viện - TP. Biên Hòa, Tỉnh Đồng Nai)


Xưa giờ chỉ biết là bóng quế, sao nay lại là bóng uế ? Crying
Phượng Các
#314 Posted : Tuesday, September 2, 2014 3:49:30 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Quote:
“Nói về việc hướng nghệ sĩ vào rồi tu và học thì rất là khó vì nghệ sĩ thì giờ giấc lung tung, nghệ sĩ thì hay nghĩ mình được nuông chiều, được khán giả tung hê nên cái Ngã rất cao, cái Tôi rất lớn

chắc là tung hô, chớ tung hê có nghĩa là tung vãi ra, không dè dặt gì cả.
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
xv05 on 11/1/2014(UTC)
Binh Nguyen
#315 Posted : Thursday, September 18, 2014 4:58:30 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Chắc họ muốn ghép đôi hai chữ "tung hô" một cách "hả hê" thành "tung hê" chăng??? Drool

BN.
Phượng Các
#316 Posted : Friday, October 31, 2014 11:07:11 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Dể duôiDể ngươi

Có người muốn dùng từ dể ngươi để thay thế dể duôi vì cho là từ dể duôi ít được ai biết. Theo thiển ý thì hai từ này khác nhau về ý nghĩa. Dể ngươi có nghĩa là xem thường đối với tình huống bên ngoài (thí dụ như nói: "ban đêm mùa đông đi ra ngoài không mặc áo lạnh, dể ngươi quá đi"). Còn dể duôi là sự dung dưỡng, dễ dãi cho chính mình. Từ này hay thấy trong Phật giáo Nam tông, theo tôi có lẽ là từ của người miền Nam xưa - nhưng không quá xưa quá cổ tới nổi không hiểu được. Xin nhớ là dể viết với dấu hỏi.
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
xv05 on 11/1/2014(UTC)
PC
#317 Posted : Wednesday, February 18, 2015 1:15:52 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Quote:
dân Nam Kỳ gọi nguyên cây đèn là ĐÈN CẦY, nhưng chất lỏng chảy ra từ đèn cầy được đốt cháy thì gọi là SÁP. Bằng chứng là dân Nam Kỳ vẫn nói, "SÁP ĐÈN CẦY."

Theo tôi hiểu, dân Nam Kỳ gọi ĐÈN CẦY là từ nguyên thủy tại miền Đông của Nam Kỳ Lục Tỉnh, "đèn sáp" được làm từ nguyên liệu hột của cây Cầy (Giống như Sao, Dầu, Bằng Lăng, Gõ..., Cầy là 1 loại cây rừng). Người dân vào rừng lượm hột Cầy đem về phơi khô, lột vỏ, bỏ vào "bọng" để ép lấy dầu làm đèn nên gọi là Đèn Cầy. Ở Tây Ninh hiện tại vẫn còn hai địa danh gợi nhớ lại việc nầy. Đó là CÂY CẦY và BỌNG DẦU.

(nguồn trên Net)
xv05
#318 Posted : Wednesday, February 18, 2015 5:54:08 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Vậy bây giờ đèn cầy (candles) làm bằng gì, chị PC biết khg? Thời nay chẳng lẽ ai còn làm bằng hột cây Cầy nữa, nhất là ở Tây phương?
Phượng Các
#319 Posted : Wednesday, February 18, 2015 7:00:48 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,233
Points: 18,636
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 620 time(s) in 581 post(s)
Tra trên wiki thì đèn cầy làm bằng mỡ động vật, bằng sáp ong, rồi bằng phụ phẩm của dầu mỏ, không nghe nói vụ cây cầy này. Nhớ hồi xưa thì dân quê dùng hạt mù u ép lấy dầu để đốt đèn, nhưng trong wiki cũng không thấy nhắc tới, rồi đậu phộng cũng được ép lấy làm dầu đốt đèn. Cả hai loại dầu này cho ra thứ ánh sáng lù mù.
xv05
#320 Posted : Thursday, February 19, 2015 4:41:44 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Em nhớ rồi, tên "đèn sáp" là từ "sáp ong" (cây đèn cầy làm từ sáp ong) mà ra chớ hình như khg phải như:
Quote:
dân Nam Kỳ gọi nguyên cây đèn là ĐÈN CẦY, nhưng chất lỏng chảy ra từ đèn cầy được đốt cháy thì gọi là SÁP. Bằng chứng là dân Nam Kỳ vẫn nói, "SÁP ĐÈN CẦY."
Theo tôi hiểu, dân Nam Kỳ gọi ĐÈN CẦY là từ nguyên thủy tại miền Đông của Nam Kỳ Lục Tỉnh, "đèn sáp" được làm từ nguyên liệu hột của cây Cầy (Giống như Sao, Dầu, Bằng Lăng, Gõ..., Cầy là 1 loại cây rừng).


Em nhớ hồi nhỏ trước 75, lúc nhà em còn ở Đà Lạt, mỗi lần cúp điện đều dùng "đèn sáp", nhà em khg gọi "đèn cầy" cho đến sau này vô SG mới biết chữ "đèn cầy".

Nhớ hồi đó ba em có nói là làm từ sáp ong (cái tổ ong, nhớ nhớ vậy đó), cho nên mỗi khi đốt đèn sáp là em hãy tưởng tượng đến một bầy ong bay vòng vòng vì khg có tổ.
Users browsing this topic
Guest (3)
18 Pages«<1415161718>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.