Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
Hôm nay đọc thấy ông Lê Tấn Lộc góp ý với ông Thuận Văn về danh xưng "Việt kiều" nói trên, ông Lộc nói người Việt trong nước trước 75 gọi người Việt làm ăn ở nước ngoài là "kiều bào" chớ khg gọi "Việt kiều".
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
quote: Gởi bởi xv05 Cũng giống như chữ "hiền thê" vậy đó, chỉ để cho ông chồng gọi bà vợ của mình mà thôi chớ không dùng để gọi vợ một người khác (vì chỉ có ông chồng mới biết được là bà vợ có hiền hay không mà thôi - cái này là xv nói đó à nha). Ông í còn nói nhiều người đăng báo phân ưu "nhận được tin hiền thê của ông X vừa ta thế... " là không đúng nhưng bây giờ người ta xài loạn lên cả.
Vậy thì gọi bằng từ gì đây?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
quote: Gởi bởi xv05
Nhớ thêm ra là trong "2 người khác cũng có ý kiến tương tự" về chữ "Việt kiều" thì 1 người có nói là danh từ "Việt kiều" phải là của người không phải người Việt gọi người Việt chứ nếu người Việt (dù là trong nước hay hải ngoại) mà gọi một người Việt khác là Việt kiều thì cũng không đúng.
Nhớ hồi đó có tác giả viết sách "Việt kiều ở Cam pu chia (hay Cao Miên gì đó?)". Vậy thì ta vẫn có thể gọi người đồng hương mình là Việt kiều khi họ đang ở nước khác làm ăn sinh sống. Quả là khi mới về thăm VN, mình lấy làm lạ khi được (hay bị?) gọi là Việt kiều. Nhưng nghe riết rồi quen. Chớ đúng ra mình phải được gọi là người Mỹ gốc Việt. Có lẽ người trong nước cũng có khó khăn trong việc tìm một từ cho đúng để gọi chung nhóm người này?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
Em nghĩ có thể tác giả đó dùng chữ VK để phân biệt với Hoa kiều / Ấn kiều ở Miên? Mấy tuần trước em có coi một phim Đại Hàn thấy trong đó có ng` nói :".... sáng nay đức vua có buổi họp mặt với kiều bào...." , chợt nghĩ khg biết ng` dịch ra tiếng Việt là ai (?)
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
quote: Gởi bởi Phượng Các
.....người lạnh thì lúc nào cũng cần áo ấm. Hồi em ở Adelaide (hạ tuần tháng 5) thì đi ra ngòai em cũng mặc áo lạnh trong khi người bạn thì không cần....
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
quote: Thưa ông, một vài bản tin quốc tế cho hay ông đang nhắm đến VN sau thành công lớn ở Singapore. Ông đã tiếp cận với Chính phủ VN chưa?
http://dantri.com.vn/c76...n-dau-tu-o-viet-nam.htm
Trong trường hợp này thiết nghĩ dùng từ "tiếp xúc" thì thông dụng hơn. Cận là gần," đến gần" chính phủ?? Nghe kỳ quá.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
Đọc báo thấy dùng từ hung táng để chỉ sự chôn tập thể những người bị thiệt mạng do trận sóng thần vừa qua ở Nhật.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
hung táng là chôn lần đầu, trái với cát táng là chôn lần sau (nếu vì lý do nào đó mà người ta đào lên chôn lại) chớ không phải có nghĩa là chôn tập thể.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
"... Vì vậy, việc chôn cất nạn nhân ttong các ngôi mộ tập thể là điều không thể tránh khỏi. Trước đây, rất nhiều ở Nhật cấm hình thức hung táng do lo ngại những vấn đề liên quan tới sức khoẻ của người dân. Nhưng trong hoàn cảnh khó khăn hiện nay, nhiều gia đình ở vùng đôn bắc Nhật Bản đã đồng ý chôn cất thân nhân của mình trong các ngôi mộ tập thể. Tuy nhiên cũng có một số ít gia đình không muốn người thân sấu số được hung táng......." Cám ơn chị Phượng Các. , vậy mà em tưởng "hung táng" là "chôn tập thể". Tại sao họ lại dùng chữ "hung táng" nhỉ (mà khg nói "chôn cất" bình thường cho dễ hiểu) ? Là chôn đó rồi mai mốt sẽ đào lên hỏa táng hay sao?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
quote: Gởi bởi xv05 Tại sao họ lại dùng chữ "hung táng" nhỉ (mà khg nói "chôn cất" bình thường cho dễ hiểu) ? Là chôn đó rồi mai mốt sẽ đào lên hỏa táng hay sao?
Phải nói cho khó hiểu như vậy mới có mục.... Chữ và Nghĩa chớ lỵ .... Người xưa hay có màn đào lên chôn chỗ khác nếu tìm được đất tốt (về mặt phong thủy địa lý).
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Chữ cát còn có nghĩa khác là cắt, cho nên (thường thấy trong nhà Phật) có thành ngữ ly gia cát ái hay cát ái từ sở thân. Nhưng nhiều người đọc nhầm là "ly gia cắt ái".
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 1,775 Points: 1,317
Thanks: 139 times Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
|
quote: Gởi bởi Phượng Các
hung táng là chôn lần đầu, trái với cát táng là chôn lần sau (nếu vì lý do nào đó mà người ta đào lên chôn lại) chớ không phải có nghĩa là chôn tập thể.
cát táng = cải táng
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
quote: Về ý kiến cho rằng “tượng táng” được coi là một hình thức mai táng đặc biệt ở Việt Nam, chúng ta chú ý cụm từ “hình thức mai táng”.
Ngay chính cấu trúc tạo từ “tượng táng”, so sánh với các từ tương tự khác, như “hỏa táng”, “thủy táng” hay “điểu táng”, “lâm táng”…, nó cũng nói lên đây là một phương thức mai táng. http://www.phattuvietnam.net/diendan/15107.html
mai táng = chôn dưới đất hỏa táng = thiêu bằng lửa thủy táng = thả xuống nước điểu táng = cho chim ăn thịt người chết Vậy mai táng là một cách xử lý xác chết, chớ không phải là cách xử lý xác chết nói chung.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
Nếu vậy thì tên gọi thí dụ như "Công ty mai táng AAA" là sai hả chị PC? Vì nhg~ công ty này thầu cả hai việc chôn (địa táng?) và hỏa thiêu.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Hồi xưa người Việt theo văn hóa Trung quốc cho nên người chết thì đem chôn nên ta quen dùng từ mai táng. Bây giờ tìm danh từ cho đúng để thay thế tất cả các cách xử lý xác chết coi bộ không dễ.
Còn một từ nữa mà ta hay dùng sai là gái mãi dâm. Mãi là mua, đúng lý ta nên nói là gái mại dâm, vì mại là bán. Cô gái thì bán dâm, còn khách thì đi mua dâm chứ hả?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 2,175 Points: 423 Location: San Diego Thanks: 15 times Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
|
quote: Vậy mai táng là một cách xử lý xác chết, chớ không phải là cách xử lý xác chết nói chung.
Tống táng
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Yes, em quên từ "tống táng".
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,044 Points: 3,390 Location: Lục điạ hình trái táo Thanks: 340 times Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
|
quote: Gởi bởi Phượng Các
Mãi là mua, đúng lý ta nên nói là gái mại dâm, vì mại là bán.
Vậy còn rao hàng "mại dzô, mại dzô"?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Cũng là lỡ một lầm hai....
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Còn một danh từ nữa cũng hay là "an táng".
|
|
|
|
Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.