Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<1112131415>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
Binh Nguyen
#241 Posted : Wednesday, March 7, 2012 12:00:04 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Rõ ràng là Bình không tính xen vào phòng này nhưng thấy mấy chị bàn tán xôm tụ quá, nên Bình đành phải ghé vào, ở Canada mới đây cũng có một chuyện tương tự như vậy. Người cha, người mẹ và người anh ra tòa, cái tội dìm chết ba người con gái ruột thịt và bà mẹ cả. Ra tòa, bắt tội rồi, ông cha vẫn câng câng cái mặt bảo, nếu có phải làm lại từ đầu, ổng... vẫn làm như vậy. Angry Chỉ vì mấy đứa con gái ăn mặc... không giống ổng, xử sự... không giống ổng, nói năng cũng... không giống ổng luôn, thế là... ghét, bàn với bà vợ và thằng con đem dìm hết cho chúng... chết chơi! Ba đứa con gái đang tuổi lớn hình như từ 13 đến 17, bị thuốc rồi cho ngồi trong xe đẩy xuống hồ, cho chết, còn bà mẹ cả, tức bà vợ lớn của ông này dù không đẻ mấy đứa này ra, nhưng thuộc loại "tiến bộ", "cởi mở" bênh mấy cô nhỏ này thế là... cho chết chùm, ý quên, chìm chung luôn! Anh xã bảo chẳng hiểu mấy thằng cha này như thế nào, không thích cái kiểu sống ở bên đây thì cứ về nước thằng chả mà ở. Bình bảo, anh mới lạ, ổng thích sống ở bên đây nhưng thích mấy đứa con gái phải nghe lời ổng răm rắp như cái bà vợ của ổng vậy. Bình nói đáng trách nhất phải nói là cái bà vợ, mẹ ruột của mấy đứa con gái đó, người ta bảo "hùm dữ cũng không nỡ ăn thịt con", ông cha không rứt ruột đẻ ra, không biết đau đã đành, bả là mẹ mà cũng đồng tình để cho ổng giết, nếu không thích thì cứ đuổi chúng đi, tại sao lại giết, tại sao lại không tiếc cái công mình đã đẻ chúng ra? Cái con mẹ đó là đáng trách nhất, đáng giết mười mươi nhất, với con mà bả dám ra tay như vậy thì mai mốt bả cũng sẽ chẳng coi ổng ra ký lô gì. Rồi xem, sau khi ra tù ổng bả sẽ làm sao, cả thằng con trai nữa, cũng đi tù, tương lai mù mịt, thiệt là... bậy bạ mà!

BN.
ductriqueanh
#242 Posted : Monday, March 26, 2012 8:32:33 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Các chị ơi
chữ "exfoliate" và "exfoliation" trong lãnh vực thẩm mỹ nên dịch như thế nào là chính xác nhất? Tại vì em chưa bao giờ sử dụng sản phẩm có công dụng này, cho nên không biết là thoa lên mặt thì nó sẽ ra sao? Nếu dịch là lột da thì không biết có chính xác hay chưa? Cám ơn các chị. Rose

Nhắn chị KL, em nhận được email chị rồi, lại đang "mắc dịch", liên lạc chị sau nha.
ductriqueanh
#243 Posted : Monday, March 26, 2012 8:49:32 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Ngòai ra còn chữ "mask" em vẫn đang tìm cách dịch chính xác hơn. Nếu dịch là "mặt nạ" thì người đọc chắc cũng hiểu mình muốn nói gì, có điều là sản phẩm "mask" trong thẩm mỹ không chỉ dùng trên mặt mà còn dùng trên tay, chân, và người, vậy có thể dùng là "đắp mặt nạ lên chân..." được chăng?
Khánh Linh
#244 Posted : Monday, March 26, 2012 11:16:00 AM(UTC)
Khánh Linh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,775
Points: 1,317

Thanks: 139 times
Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
"Mask" là danh từ chung cho “mặt nạ.” Anh ngữ dùng facial mask, body mask, etc. cho nên Klinh nghĩ “đắp mặt nạ lên chân..." nghe không ổn. Có lẽ nên tùy theo cả câu mà dịch thoát, thí dụ đắp một lớp... bao phủ chân...

Ngày mai nghĩ tiếp nha ĐTQA.Rose
xv05
#245 Posted : Monday, March 26, 2012 2:05:20 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh

Các chị ơi
chữ "exfoliate" và "exfoliation" trong lãnh vực thẩm mỹ nên dịch như thế nào là chính xác nhất?
đó là loại kem có những hột nhỏ ti ti để tẩy da chết trên mặt đó QA, thoa lên mặt rồi xoa nhẹ đều khắp cả mặt trong vòng 1 phút xong rửa sạch với nước ấm.
Thấy người ta gọi là kem tẩy da chết hay tẩy tế bào da chết đó.
ductriqueanh
#246 Posted : Wednesday, March 28, 2012 8:47:10 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Cám ơn chị KL và xv
Chị KL, em cũng chỉ dịch là đắp một lớp kem zxy... lên chân vậy thôi.
xv,
  • vậy sẽ dùng là kem tẩy da chết, cool!

    Nói đến mặt nạ, có lần em thấy một cái quảng cáo có câu này nè "mặt nạ bông không cứu bạn từ ô nhiễm". Đọc câu này sẽ biết ngay câu tiếng Anh là "cotton mask won't save you from pollution" nhưng bị dịch như dzầy đó. Nói theo kiểu trong nước bây giờ là bó tay
  • Phượng Các
    #247 Posted : Saturday, April 14, 2012 12:36:08 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    quote:
    Theo tiết lộ mới nhất của nhà xuất bản Little Brown, quyển sách dày 480 trang, mang tên “The Casual Vacancy” (tạm dịch là "Khoảng trống bất thường"). Nữ tác giả cho biết, đây sẽ là cuốn sách khác xa so với những tác phẩm trước đây của bà.

    Ba Tê
    #248 Posted : Saturday, April 14, 2012 3:46:19 AM(UTC)
    Ba Tê

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 2,175
    Points: 423
    Woman
    Location: San Diego

    Thanks: 15 times
    Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
    The Casual Vacancy

    "casual" mà là "bất thường" thì quả thật quyển sách này thuộc loại bất thường thiệt á!

    Ngày nay , ở VN tự dưng nổi lên nhiều "dịch giả" , họ chuyển ngữ rất nhiều loại sách nước ngoài , nhất là tiểu thuyết tình cảm lãng mạn. Đặc biệt giới trẻ theo học tiếng Trung thật đông , họ dịch hoặc edit từ những bản convert ở trên mạng thành những chương và đăng trên blog của họ. Nhiều chuyện cũng hay ra phết. Tuy nhiên mình không biết độ chính xác của nó là bao nhiêu?

    Nhớ lại thì sau 75 , các ngoại ngữ như tiếng Anh , tiếng Pháp , tiếng Đức vẫn chưa là những sinh ngữ được phổ biến rộng trong học đường. Vậy mà nhân tài được đào tạo ở đâu mà ra nhiều lắm thế? Đôi khi mình hơi nghi ngờ có phải họ nhờ vào công cụ "translation" của ông "gật gù" hay không?
    Dù sao thì cũng...vừa "hâm" vừa"mộ" những dịch giả chuyên cần này để mình có sách đọc bằng tiếng của mình đỡ phải "si nghĩ" đấu tranh tư tưởng với mấy cái tiếng đa nghĩa của nước khác.
    Phượng Các
    #251 Posted : Wednesday, April 18, 2012 4:14:24 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    quote:
    Lỗi ngay dòng đầu của Lolita

    “Ở trường học, em là Dolly. Trên dòng kẻ bằng những dấu chấm, em là Dolores. Nhưng trong vòng tay tôi, bao giờ em cũng là Lolita.” là một đoạn văn ngắn, ngay trang đầu tiên của cuốn Lolita. Tuy ngắn nhưng nó được trích dẫn trong rất nhiều các bản giới thiệu cuốn sách này, trên nhiều ngôn ngữ khác nhau. Nhiều độc giả không hiểu ý nghĩa của cụm từ “trên dòng kẻ bằng những dấu chấm, em là Dolores” có ý nghĩa gì. Thực ra trong nguyên bản tiếng Anh, cụm từ này là: “She was Dolores on the dotted line”. Trong tiếng Anh, “sign on the dotted line” là một câu văn rất hay dùng, ngụ ý ký vào một văn bản chính thức nào đó. Trong bản tiếng Nga do chính tác giả dịch, cụm từ này là: “Она была Долорес на пунктире бланков “, có thể do người Nga cũng không thể hiểu “dòng kẻ bằng những dấu chấm” là gì, nên tác giả ghi rõ là dòng kẻ trên các văn bản, giấy tờ. Trong các văn bản, giấy tờ mà người ta hay phải khai báo, thường có những ô bắt buộc phải điền thông tin cá nhân, như tên tuổi, quê quán, năm sinh,… Các ô đó được thiết kế những dùng kẻ từ những dấu chấm để người ta viết cho dễ.

    Trong văn hóa Việt Nam, cụm từ “trên dòng kẻ bằng những dấu chấm” rất tối nghĩa. Tuy nhiên nếu xem lại bản tiếng Anh hoặc tiếng Nga, thì lại rất dễ hiểu. Chuyển ngữ là công việc khó khăn, và cách mà dịch giả đã làm, thực ra là dịch gần như nguyên xi theo nghĩa đen của từng chữ trong bản tiếng Anh (còn bản tiếng Nga thì lại không phải như vậy). Có thể có cách dịch hay hơn không? Đó là câu hỏi dành cho các dịch giả, không phải dành cho độc giả. Với người đọc bình thường, liệu có ai hiểu nổi Dolores làm gì, tại sao, và ở đâu trên dòng kẻ bẳng những dấu chấm hay không?

    nguồn: VietnamNet
    Phượng Các
    #250 Posted : Thursday, August 9, 2012 8:43:46 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Originally Posted by: Ba Tê Go to Quoted Post
    The Casual Vacancy

    "casual" mà là "bất thường" thì quả thật quyển sách này thuộc loại bất thường thiệt á!


    Vậy theo chị phải dịch ra sao\?
    Phượng Các
    #252 Posted : Thursday, August 9, 2012 8:46:47 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Trong các bản tin về Thế Vận Hội London thấy báo tiếng Việt hay dùng "nội dung" để chỉ dịch từ "event" của các bản tin tiếng Anh\. Thật tình PC không nhớ trước kia người ta dùng từ gì, chỉ nhớ mang máng là từ "trận". Nhưng không biết có chính xác không. Các chị có ý kiến gì về cách dịch từ này không vậy\?
    Binh Nguyen
    #255 Posted : Thursday, August 9, 2012 11:17:07 AM(UTC)
    Binh Nguyen

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 4,947
    Points: 1,587
    Location: Đông Bắc Gia Trang

    Thanks: 1 times
    Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
    Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
    Trong các bản tin về Thế Vận Hội London thấy báo tiếng Việt hay dùng "nội dung" để chỉ dịch từ "event" của các bản tin tiếng Anh\. Thật tình PC không nhớ trước kia người ta dùng từ gì, chỉ nhớ mang máng là từ "trận". Nhưng không biết có chính xác không. Các chị có ý kiến gì về cách dịch từ này không vậy\?

    Không biết người ta dịch trước kia là gì, Bình bây giờ thường dịch là "sự kiện".
    Bn.
    Khánh Linh
    #253 Posted : Monday, August 13, 2012 10:12:14 AM(UTC)
    Khánh Linh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,775
    Points: 1,317

    Thanks: 139 times
    Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
    Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
    Trong các bản tin về Thế Vận Hội London thấy báo tiếng Việt hay dùng "nội dung" để chỉ dịch từ "event" của các bản tin tiếng Anh\. Thật tình PC không nhớ trước kia người ta dùng từ gì, chỉ nhớ mang máng là từ "trận". Nhưng không biết có chính xác không. Các chị có ý kiến gì về cách dịch từ này không vậy\?

    KLinh không rõ báo tiếng Việt dịch chữ “event” trong trường hợp nào, nhưng "event" theo nghĩa thể dục, thể thao thì tự điển dịch là "cuộc thi," "cuộc đấu."
    xv05
    #254 Posted : Sunday, October 7, 2012 9:25:12 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    http://www.businessinsid...hinese-tourists-2012-10

    thấy viết như vầy:

    Zadig & Voltaire, a French fashion brand, is taking over a mansion on the Left Bank of Paris to turn into a boutique hotel.
    Sounds nice right? Well, who exactly would the hotel cater for? Here's what the brand's founder, Thierry Gillier, reportedly told Woman's Wear Daily last week:
    “It will be a slightly private hotel, not open to everybody, with 40 rooms. We are going to select guests. It won’t be open to Chinese tourists, for example. There is a lot of demand in Paris — many people are looking for quiet with a certain privacy.”


    Còn hôm qua đọc báo Việt thấy dịch như vầy:

    Phượng Các
    #256 Posted : Tuesday, October 16, 2012 7:50:15 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Quote:
    (SGGPO).- Theo Daily Mail, sinh viên Melissa Chow Viện Công nghệ Massachusetts (MIT) đã phát minh ra kiểu áo khoác “thân thiện” với những ai yêu thích mạng xã hội Facebook.

    Kiểu áo có tên “Like-A-Hug” (tạm dịch là “Thích thì ôm”) sẽ siết nhẹ người mặc khi có bất cứ ai bấm “Like” (Thích) vào tấm ảnh, nội dung nào mà người mặc áo khoác đưa lên. Người này cũng có thể ôm lại người đã bấm “Like” (nếu người đó có mặc áo khoác trên) bằng cách dùng tay siết quanh áo.

    BigGrin
    xv05
    #257 Posted : Wednesday, October 17, 2012 3:40:14 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    "Blue-on-Green attack" (hay "Green-on-Blue attack) thấy dịch là "phe ta đánh phe mình", ý nói người trong một phe mà bắn vào nhau.
    xv05
    #258 Posted : Tuesday, December 11, 2012 9:07:48 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    "Anatomy of a Thoughtful Person" thấy dịch là "Cơ thể học của một người ân cần" Brick wall
    xv05
    #259 Posted : Monday, December 31, 2012 3:36:47 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Quote:
    kim nhũ (mercury)...
    ... và có thể gây nên epilepsy (phong đòn gánh)

    mercury: thuỷ ngân
    epilepsy: động kinh
    Phượng Các
    #260 Posted : Wednesday, January 23, 2013 5:34:56 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Quote:
    Khi nhìn lên không gian, nhiều lúc chúng ta dường như thấy khuôn mặt ai đó đang nhìn xuống. Các nhà khoa học đã chụp lại những bức ảnh bí ẩn trong vũ trụ để giải mã hiện tượng này.
    Nhiều người có thể đã nghe về “người trên mặt trăng”, “khuôn mặt trên sao Hỏa”, “quái vật bánh quy” trên sao Thủy” hoặc hình dạng giống con mắt của tinh vân Helix… Những "mặt người" trên không gian này chắc chắn không phải là người ngoài hành tinh mà được tạo thành từ các hành tinh, ngôi sao hoặc đám mây.

    Các chuyên gia tâm lý gọi hiện tượng xem những vật thể vô tri giống như mặt người rồi đặt tên cho nó là pareidolia (có người dịch là ảo giác dị giải) đã giúp loài người xác định được một mẫu hình nào đó trên không gian từ hàng ngàn năm qua.
    Phượng Các
    #261 Posted : Tuesday, March 19, 2013 6:07:21 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Một số từ Anh- Việt đối chiếu

    Tuesday, 12 March 2013 13:30

    Do sự du nhập quá nhanh của văn hóa Mỹ vào Việt Nam qua tạp chí, phim ảnh, quảng cáo thương mại, ca nhạc, các chương trình giải trí cùng số lượng đông đảo người Việt từ Mỹ về thăm quê hương, làm ăn buôn bán... tiếng Việt có nguy cơ bị biến dạng. Sở dĩ tiếngViệt bị xâm hại là vì nó được dùng chen vào những từ Mỹ - mà những từ này đều có thể phiên dịch sang Việt Ngữ bằng những tiếng tương đương. Khi đọc một đoạn văn lai căng, người đọc khó chịu, giống như đang ăn cơm mà cắn phải hạt sạn khiến phải nhổ miếng cơm ra. Tệ nạn này xảy ra khắp nơi, từ trong nước tới hải ngoại, kể cả các trang báo điện tử Việt Ngữ lớn như BBC và VOA. Sở dĩ có tệ nạn này là vì người viết hoặc người nói:

    -Không rành tiếng Mỹ cho nên không thể chuyển sang Việt Ngữ một các chính xác.

    -Không rành tiếng Việt cho nên phải dùng tiếng Mỹ để thay thế.

    -Do làm dáng, phải nói chêm tiếng Tây tiếng Mỹ cho nó oai, cho nó văn minh, kiểu nói tiếng Tây “ba rọi” ngày xưa.

    -Mặc cảm với ngôn ngữ của dân tộc và cho rằng tiếng Việt thấp kém so với tiếng Tây, tiếng Mỹ.

    Người Hoa Kỳ đã không để tiếng ngoại quốc phá nát ngôn ngữ của họ bằng cách dịch ngay sang Anh Ngữ bằng những tiếng tương đương, chẳng hạn như: Spring roll, Egg roll= Chả giò; Beep noodle= Phở; Pork noodle = Hủ tiếu; Fish sauce= Nước mắm; Shimp chip= Bánh phồng tôm; Rice paper= Bánh tráng…tại sao chúng ta lại để tiếng Tây, tiếng Mỹ phá nát ngôn ngữ của chúng ta?

    Sau đây là một số từ đã xuất hiện thường xuyên trên các trang báo điện tử, diễn đàn cho dù những từ này có thể chuyển sang Việt Ngữ bằng những tiếng tương đương và cũng rất thông dụng. Việc sưu tầm này không hoàn hảo. Kính mong những vị còn tha thiết tới “tiếng Việt trong sáng” bổ túc thêm và hoàn chỉnh để chúng ta cùng nhau gìn giữ tính thuần khiết của văn chương và tiếng nói Việt Nam mà tiền nhân đã dày công vun đắp bao đời nay.

    Áp-phích: (Affiche) = Bích chương (dán trên tường). Bích nghĩa là tường, như bích báo= báo tường.

    Atlas: Tập bản đồ (Một cuốn tập lớn trong đó có nhiều bản đồ)

    ATM : Máy chuyển tiền tự động.

    Audio-visual: Âm thanh & hình ảnh, phần âm thanh & hình ảnh.

    Băng rôn: (Bande de role) = Biểu ngữ.

    Bikini: Áo tắm hai mảnh.

    Bình ắc-quy: Bình điện. Sạc (Charge): Tiếp điện, nạp điện.

    Blog: Trang tin chuyên đề/ trang chuyên đề. Cũng có người dịch là “Nhật ký phổ biến qua mạng lưới”.

    Blogger: Người viết trang chuyên đề.

    Boot: Giày cao cổ, giày ống

    Brand name: Hiện nay được dịch là “thương hiệu” nhưng thực ra nó có nghĩa là “nhãn hiệu trình tòa” hay “nhãn hiệu cầu chứng” để kẻ khác, hãng khác không được phép sử dụng nhãn hiệu này.

    Bunker/Boong-ke= Hầm trú ẩn, hầm ngầm.

    Ca nô: Xuồng máy.

    Channel: 1. Băng tần (trong nước dịch là Kênh truyền hình) 2. Channels (số nhiều) Cách, phương thức, ngõ ngách để gửi tin hoặc lấy tin. Hiện nay chữ “channels of communication” được BBC dịch là “kênh truyền thông” hoàn toàn không rõ nghĩa, mà phải dịch là “các phương tiện truyền thông”.

    Cherry : Trái anh đào.

    Cholesterol: Độc tố trong máu (gây bệnh tim).

    Clip: Đoạn băng ngắn, đoạn thu hình.

    Composite: Hợp chất, vật liệu tổng hợp/hỗn hợp.

    Copy: Bản sao, bản sao chép, rập khuôn. Người Tàu dịch là “phiên bản”. (Xin xem bất kỳ từ điển Anh-Hoa nào)

    Counterpart: Người đồng cấp, đồng nhiệm.

    Cup: Giải. Do đó người đoạt cúp là người đoạt giải. World Cup : Giải túc cầu/bóng đá thế giới

    Debt ceiling: Mức nợ tối đa (không thể vượt qua giống như đã đụng tới trần nhà rồi).

    Desktop: Máy điện tử để bàn

    Ebook: Sách điện tử.

    Email: Điện thư.

    Fake: giả. Hàng fake: Hàng giả, rởm, dỏm.

    Fan: Những người hâm mộ, kẻ hâm mộ. Nếu hâm mộ một cách điên cuồng có thể gọi là “tín đồ” như trong lãnh vực âm nhạc chẳng hạn.

    Flyer: Tờ quảng cáo hoặc truyền đơn. Có người dịch là “tờ bươm bướm”.

    Games: Các trò chơi trên máy điện tử.

    GDP: Tổng Sản Lượng Quốc Gia (Gross Domestic Product)

    Guitar: Tây Ban Cầm

    Hacker: Kẻ ăn cắp hoặc phá hoại các dữ kiện của người khác qua máy điện tử, có thể tạm dịch là “tin tặc”.

    Home page: Trang chính, trang nhất (không phải trang nhà). Ở Mỹ “home key” là các chữ trên bàn đánh máy mà các ngón tay sau khi vươn ra để đánh các chữ khác - đều trở về vị trí “home key” này. “Home room” là lớp học/giờ học đầu tiên của học sinh. Mọi giấy tờ của học sinh, hoặc hướng dẫn của giáo viên đều do “home room” phụ trách. Tại Hoa Kỳ, một giáo viên có thể dạy nhiều trường một lúc nhưng “Home school” là trường chính lưu giữ hồ sơ, giấy tờ cho giáo viên ấy. Các chữ “home” ở trên hoàn toàn không có nghĩa là “nhà”.

    Hand made: Hàng làm bằng tay, thêu tay (không phải bằng máy)

    Hard-war/Soft-ware: Đã được dịch và phổ biến thành: nhu liệu/cương liệu hoặc phần cứng/phần mềm tại hải

    ngoại thập niên 1980 khi Việt Nam chưa “mở cửa” và kiến thức về điện tử còn rất hạn chế. Thực ra hai từ Hard-ware/Soft-ware không có nghĩa cứng hay mềm gì cả mà nó có nghĩa là Máy và Ứng Dụng (Của Máy). Chúng ta có thể từ từ điều chỉnh lại bằng cách viết như sau: Phần Máy (Hard-ware) & Phần Ứng Dụng (Soft-ware) lâu rồi sẽ quen. Khi đó chúng ta sẽ bỏ luôn các chữ Hard-war/Soft-ware và chỉ còn giữ lại phần tiếng Việt mà thôi.

    Hot: Nóng. Nhưng có rất nhiều nghĩa, tùy trường hợp.

    Hot news: Tin hấp dẫn.

    Hot girls : Những cô gái ăn mặc hở hang, khiêu dâm

    Ăn mặc hot: Ăn mặc hở hang, khiêu dâm.

    Hot seat: Không phải là “ghế nóng” mà là đang ở vào tình thế gian nan, vô cùng bất lợi. Ví dụ: He is in hot seat có nghĩa là: Ông ta ở vào tình thế vô cùng nan giải. Hot seat tiếng lóng còn có nghĩa là “ghế điện” dành cho tử tội.

    Hot topic/ Hot issue: Không phải là “đề tài nóng” mà là những vấn đề đang được bàn cãi sôi nổi thường xuất hiện trong các cuộc bầu cử ở Mỹ.

    Hot Items: Hàng bán chạy, hàng được ưa chuộng (theo mùa)

    Bản nhạc ấy hot lắm: Bản nhạc vừa xuất hiện và được ưa chuộng, bán chạy, được hát nhiều.

    Hot line: Không phải là đường dây nóng hay lạnh mà là “đường dây thông báo khẩn cấp” thường giữa vị nguyên thủ các quốc gia có vũ khí nguyên tử như Nga-Mỹ để tránh rủi ro.

    Thị trường đang hot: Thị trường bán rất chạy (trái với ế ẩm)

    Hot boy: Tiếng lóng Mỹ có nghĩa là đàn ông/con trai nổi tiếng về buôn bán xì-ke ma túy, đang bị cảnh sát theo dõi vì buôn bán, chuyển vận ma túy. Còn trong nước dùng với nghĩa khác thì tôi không rõ.

    International Court of Justice: Tòa Án Quốc Tế. Hiện nay chữ này đang được phiên dịch là “Tòa Án Công Lý Quốc Tế” như thế là không đúng, bởi vì: Court of Justice = Tòa Án chứ không phải “Tòa Án Công Lý”.

    Internet: Liên mạng hoặc mạng lưới toàn cầu.

    Laptop: Máy điện tử cầm tay. Thực ra là để trên lòng (lap) khi đem ra phi trường, hoặc đi xa không có bàn ghế.

    Live music: Nhạc sống (do ban nhạc trình diễn chứ không phải nghe qua máy)

    Live show: Chương trình trực tiếp (không phải thu hình xong rồi phát lại).

    Logic: Thuận lý, hợp lý, lý đương nhiên (không cần tranh biện).

    Lô cốt: Pháo tháp, đồn canh. Thời thực dân Pháp, chữ “Blockhaus” được phiên âm thành lô-cốt.

    Logo: Huy hiệu.

    Marketing: Chiêu khách, quảng cáo để bán hàng, tìm cách để bán hàng, kéo khách hàng tới.

    Mát-xa (Massage): Đấm bóp, nghề đấm bóp.

    Media: Truyền thông, nghành truyền thông bao gồm báo chí, đài phát thanh và truyền hình.

    Meeting/ Mít-tinh: Cuộc biểu tình, buổi gặp gỡ, họp mặt, cuộc tập họp lớn.

    Messenger: Sứ giả, người đưa tin

    Militant: Các phần tử bạo động, các phần tử chủ chiến. Từ này đang được phiên dịch sang Việt Ngữ là “chiến binh” như thế là không đúng. Từ điển Mỹ định nghĩa “militant” như sau: “Combative and aggressive in support of a political or social cause: chẳng hạn như "militant Islamic fundamentalists" có thể dịch là “ các phần tử bạo động Hồi Giáo”. Trong bất kỳ tôn giáo nào, phần tử chủ trương bạo động đều được báo chí Mỹ gọi là “militant”.

    Module: Cơ phận phụ, bộ phận rời. Chẳng hạn “nguyệt xa” là module - tức bộ phận phụ của phi thuyền không gian.

    Nails : Tiệm Nails = Tiệm sơn móng tay, móng chân. Nghề Nails : Nghề sơn móng tay, móng chân.

    Nude: khỏa thân, lõa thể. Ảnh nude là ảnh khỏa thân, lõa thể.

    Online shopping: Mua hàng qua mạng lưới/mua hàng trên mạng.

    Oxygen: Dưỡng khí

    Partner: Người hợp tác, người hùn hạp, người đứng chung với mình (trong trận đấu quần vợt chẳng hạn). Hiện nay chữ partnerđang được dịch là “đối tác” như thế là sai. Hợp tác với mình thì không thể gọi là “đối” được, khác với đối thủ, đối phương, đối đầu… Stratergic partner = Hợp tác chiến lược

    Persistent: Hiện nay hầu hết các bài viết ở trong và ngoài nước nói về lâp trường của Trung Quốc đối với Biển Đông đều dùng nhóm chữ “thái độ quyết đoán”. Theo tôi như thế là sai. Quyết đoán là khi thấy mình có lý, và tin tưởng rằng mình đúng và giữ nguyên lập trường. Còn khi sai, không có căn bản hợp lý, mà bảo thủ, giữ nguyên lập trường thì gọi là khăng khăng, nằng nặc, lì lợm. Do đó tôi đề nghị từ nay chúng ta bỏ không dùng nhóm chữ “thái đô quyết đoán” và thay bằng “Trung Quốc vẫn cóthái độ khăng khăng hoặc “ nằng nặc” trong việc khẳng định chủ quyền của mình ở Biển Đông”.

    Photocopy: Sao, chụp lại. Bản photo= bản sao, bản chụp.

    Piano: Dương Cầm.

    Resort: Khu Resort là khu nghỉ mát, khu nghỉ dưỡng.

    Scandal: Những vụ tai tiếng.

    Sexy: Hấp dẫn, hở hang, gợi dục. Do đó “Một cô gái có thân hình sexy” là cô gái có thân hình hấp dẫn (gợi dục,

    gợi sự ham muốn). Một cô gái ăn mặc sexy là cô gái ăn mặc hở hang, không đứng đắn…chẳng hạn như váy ngắn quá, áo hở ngực lồ lộ, hoặc váy mỏng/ quần mỏng lộ cả quân lót bên trong. Cô ấy có khuôn mặt sexy tức cô ấy có khuôn mặt lẳng lơ, đa tình.

    Sốc (Shock): Sửng sốt, choáng váng (vì quá bất ngờ). Chữ shock đang được dùng tràn lan trong nước dùng như một thứ kiểu cọ, thời trang, làm dáng.

    Show: Các buổi trình diễn văn nghệ. Bầu Show: Bầu ca nhạc. Người tổ chức nhạc hội.

    Showbiz: Những buổi trình diễn/ giới thiệu thương mại.

    Style: Kiểu, kiểu cọ, lối.

    Tiêm vaccine: Trích ngừa, chủng ngừa.

    Tomboy: Gái hiếu động, gái mà như trai.

    Top: Đứng đầu, hàng đầu.

    Top Ten: Mười người/quốc gia/hãng…đứng đầu v.v..

    Tuổi Teen, các Teen: Chúng ta hãy xem người Mỹ đếm số từ 13 tới 19: Thirteen, fourteen, fifteen, sixteen, seventeen, eighteen và nineteen. Tất cả đều kết thúc bằng chữ teen. Như vậy “tuổi teen” là tuổi vị thành niên, dưới 20 tuổi. Và “các teen” là các trẻ vị thành niên. Do đó “teen pregnant” có nghĩa là vị thành niên mang bầu/có thai - một tệ nạn của xã hội Mỹ bây giờ cho nên phải phát bao cao su sinh lý cho học sinh là như thế đó.

    Tour du lịch: Chuyến du lịch, các chuyến du lịch.

    Tôi vừa đi tour Tôi vừa đi du lịch. Tôi vừa làm một chuyến du lịch.

    Cho tôi một vé đi tour Hạ Long= Cho tôi một vé du lịch Hạ Long.

    TV: Truyền hình, đài truyền hình.

    Version: Nhái, mô phỏng (không đúng 100%)

    Violin/Violon: Vĩ Cầm.

    Virus: Siêu vi trùng, đã có thời dịch là “tinh độc” (cực nhỏ mà độc hại)

    Visa/Passport: Xin visa tức là xin nhập cảnh. Xin passport là xin xuất cảnh.

    Xe hybrid: Xe chạy xăng và điện (Petroleum-electric hybrid vehicles)

    Xe container: Xe vận tải lớn, xe tải lớn. Các container: Các kiện hàng, các thùng chứa hàng, Tàu container: Tàu chở các kiện hàng/ Tàu vận tải lớn.

    Website: Trang mạng/trang thông tin điện tử.

    Đào Văn Bình

    (California Tháng 03/2013)
    Users browsing this topic
    Guest
    17 Pages«<1112131415>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.