Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
quote: Gởi bởi ductriqueanh
quote: Gởi bởi Phượng Các
Anh tưởng tượng một khuôn mặt profil (nhìn nghiêng - chú thích của người hiệu đính sách) http://giaodiemonline.co...011/08/trinhcongson.htm
PC nghĩ profil mà dịch là nhìn nghiêng thì không ổn. Và danh từ này cũng khó dịch, thường người ta hay gọi là khuôn mặt nhìn bán diện, mặc dù chữ diện vốn có nghĩa là mặt rồi.
Em nghĩ dịch khuôn mặt nhìn nghiêng thấy cũng được (đáng lẽ ra phải để yên chữ profile, không nên sửa thành profil, làm sao mà tra ra nghĩa). Còn em nghĩ bán diện là nửa mặt (khi nhìn thẳng). Lúc đi chụp hình làm mẫu, người ta thường nói "give me your profile", nghĩa là quay mặt nghiêng cho người ta chụp (chứ không phải chạy đi lấy "hồ sơ", cũng có thể dùng chữ profile, đưa cho họ). Họ cũng có thể nói "I like your profile", nghĩa là họ thích khuôn mặt nhìn từ bên hông của mình (có nhiều khuôn mặt nhìn nghiêng đẹp hơn nhìn thẳng và ngược lại)
Nhớ ra thì có khi người ta gọi là nhìn ngang nữa. Trong chữ nghiêng có gì đó như ta nghẹo cổ, nghiêng đầu.
|