Originally Posted by: Phượng Các
- Chat: trò chuyện
- Log-in/Sign-in: đăng nhập
- Digital: kỹ thuật số
- (high/low) Resolution (cho chất lượng của hình ảnh "digital"): độ phân giải
- scan/swipe (barcode) vs. scan (document): quét
- download: hạ tải
- text vs. instant message: văn bản; tín hiệu tức khắc (?).
- fax
v.v.
Cám ơn chị PC. Một số chữ ở trên (như đăng nhập hay độ phân giải...) chắc là phải dùng như thế thôi. Còn những chữ khác, có thể phải dựa vào tính chất của nó mà dịch thoát. Ví dụ như "chat", ngoài nghĩa nguyên thuỷ vẫn được sử dụng (là trò chuyện, tán gẫu, tán dóc), còn thêm một nghĩa là "chat" ở trên mạng, chắc phải dịch là trò chuyện trên mạng. Còn text/texting, có lẽ phải dịch thành tin nhắn, nhưng nếu như vậy thì hình như instant message cũng là một hình thức tin nhắn??
Rồi, bây giờ chuyển qua đề tài khác!
Thời đại Chrome!!!!
Hồi trước thì cái gì cũng platinum, bây giờ thì cái gì cũng chrome. Vậy trong tiếng Việt có từ tương đương với chrome mà không phải là "cờ-rôm" không? Chrome này là chrome thiệt, là một chất kim loại, khác với Google
Chrome Browser. (Mà browser dịch làm sao ta
)