Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<1011121314>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
ductriqueanh
#221 Posted : Wednesday, January 18, 2012 3:34:09 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Em thì rất lúng túng với ngôn ngữ hiện đại, nghĩa là trước 1975 chưa có phổ biến nên chưa có phiên dịch ra tiếng Việt, gần đây mới phổ biến, nhiều khi không biết dịch ra làm sao, hay là giữ nguyên tiếng Anh. Còn cách dịch của trong nước thì... có khi dùng được, có khi nghe còn hơn vịt nghe sấm, hổng hỉu dì hít Shocked. Ví dụ như contact lens dịch là kính áp tròng, nail bed là giường móng. Dịch thì sát nghĩa thiệt đó, nhưng không biết có nên dùng không? Dùng mà người nghe không hiểu lại phải diễn dịch trở lại tiếng Anh, thì thôi, dùng tiếng Anh cho rồi. Thiệt dúng là... vấn đề của thời đại...
Điển hình nhất là ngôn ngữ của điện tóan. Em mà vô trang nào chỉ toàn tiếng Việt thì phải mất một lúc mới nhận ra được chữ nào là chữ nào, như đăng nhập là login, v.v. mà nhiều khi cũng... điếc luôn... không biết là chữ gì. Trước đây em thấy chữ mặc định nghe hay hay, trừu tượng, thơ mộng, về sau mới piết mặc định là default Smile
Gần đây mới nghe trên TV chữ bạt đà, đố các chị biết nó là cái (khỉ) gì...
Phượng Các
#222 Posted : Friday, January 20, 2012 5:15:01 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Từ ngữ là do thói quen và nhiều người dùng thì thành cố định (trong một thời gian nào đó). May mắn nếu người khởi đầu chế tác văn tự là người có hiểu biết về ngôn ngữ như ông Phạm Quỳnh, Nguyễn Văn Vĩnh hồi xưa đã đưa vào ngôn ngữ nước ta nhiều từ mới để dịch từ tiếng Pháp. Các ông có căn bản vững vàng về tiếng Hán Việt. Thời VNCH thì chúng ta có hẳn một cơ quan lo việc này (Ủy Ban Điển Chế Văn Tự thì phải?). Thời bây giờ với sự phổ thông của internet thì mạnh ai nấy dùng. Theo mình thấy thì tự ý mình muốn đặt ra cũng không sao mà. Hình như QA đang ở trong một ngành nghề gì lo việc dịch thuật thì phải?
ductriqueanh
#223 Posted : Saturday, January 21, 2012 5:26:42 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Hình như QA đang ở trong một ngành nghề gì lo việc dịch thuật thì phải?


Dạ chị PC. Là công việc của ĐT nhưng mà QA ham làm nên... dành Big Smile
Phượng Các
#224 Posted : Sunday, January 22, 2012 12:27:47 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Hèn chi mà thấy đêm nào cũng thức khuya quá.
ductriqueanh
#225 Posted : Tuesday, January 31, 2012 10:06:27 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

các chị ơi, giúp em ý kiến dịch chữ texture, em cám ơn nhiều
Tonka
#226 Posted : Tuesday, January 31, 2012 10:35:57 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Chữ này có lẽ không có chữ Việt tương đương. Chắc phải nói dông dài để cắt nghĩa câu muốn nói.
Khánh Linh
#227 Posted : Tuesday, January 31, 2012 11:14:25 AM(UTC)
Khánh Linh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,775
Points: 1,317

Thanks: 139 times
Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh


các chị ơi, giúp em ý kiến dịch chữ texture, em cám ơn nhiều


Tùy theo ý (nghĩa) trong cả câu (sentence) hay đoạn (paragraph) ra sao thì mới chọn được nghĩa thích hợp đó QA.
Smile
ductriqueanh
#228 Posted : Tuesday, January 31, 2012 2:34:27 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Chữ texture theo nghĩa trong tự điển thì là cấu tạo, kết cấu. Texture of a poem có thể dịch là kết cấu một bài thơ. Nhưng không phải lúc nào cũng dùng được như vậy. Ví dụ the fabric has fine texture có thể dịch là chất liệu vải mềm thay vì cấu tạo vải mềm. Texture cũng được dùng trong việc nấu ăn. Ví dụ I like the texture of your soup hoặc your soup has texture thì em bắt đầu không biết dịch "texture" đó như thế nào. Texture dùng trong hội họa dừơng như lại khác.
Cái em đang phải dịch là the texture of the nail. Nếu dùng cấu tạo hay kết cấu, vậy thì chữ structure (structure of the nail) lại phải dịch ra sao?

Chị KL, đang... "mắc dịch" hơi nhiều, xong rồi em sẽ email cho chị nha Rose
Khánh Linh
#229 Posted : Wednesday, February 1, 2012 4:06:23 AM(UTC)
Khánh Linh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,775
Points: 1,317

Thanks: 139 times
Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh


Chữ texture theo nghĩa trong tự điển thì là cấu tạo, kết cấu. Texture of a poem có thể dịch là kết cấu một bài thơ. Nhưng không phải lúc nào cũng dùng được như vậy. Ví dụ the fabric has fine texture có thể dịch là chất liệu vải mềm thay vì cấu tạo vải mềm. Texture cũng được dùng trong việc nấu ăn. Ví dụ I like the texture of your soup hoặc your soup has texture thì em bắt đầu không biết dịch "texture" đó như thế nào. Texture dùng trong hội họa dừơng như lại khác.
Cái em đang phải dịch là the texture of the nail. Nếu dùng cấu tạo hay kết cấu, vậy thì chữ structure (structure of the nail) lại phải dịch ra sao?

Chị KL, đang... "mắc dịch" hơi nhiều, xong rồi em sẽ email cho chị nha Rose


Người ta thường nói dịch là phản, có khi dịch lan man lại đưa mình vô cái rắc rối của chữ nghĩa, đau đầu à nha.
Texture & structure có khác nhau đó ĐTQA, nếu chỉ biết theo nghĩa trong tự điển tiếng Việt như trên thì quả thực là khó hiểu và không đầy đủ.
Texture of the nail (tạm dịch) là cấu tạo của móng (tay/chân,) có thể trơn láng hoặc là có những lằn sọc nổi lên, v..v..
Structure of the nail nói về mô hình (pattern) là cấu trúc của móng. Texture thường nằm ở dưới hay là bên trong structure. Thực ra có những trường hợp rất khó tìm chữ tương đương để dịch một cách chính xác, bởi vì ngôn ngữ của mỗi quốc gia trên thế giới có lối diễn tả riêng của ngôn ngữ ấy, thành ra phải dịch thoát nghĩa thôi.
Texture of your soup: texture ở đây được hiểu là mịn hay lổn chổn, thí dụ cháo sườn thì mịn và đặc sền sệt gần như bột, còn cháo hoa thì hạt gạo nở bung xòe ra như cánh hoa. Tiếng Việt hình như ít nghe ai nói cấu tạo/kết cấu của canh/cháo.Question Thường thì nghe nói: “nấu canh gì mà lõng bõng như nước mắt mẹ ghẻ thế!”Eight Ball Có ý là nhiều nước ít cái.
Về hội họa thì có nhiều loại texture, cho nên hổng có dám bàn dzô lãnh vực chuyên môn của các họa sĩ.

Chị chỉ biết có nhiêu đó à, tiếng Việt của chị rơi rớt mất một số rồi, Việt ngữ của ĐTQA còn “ngon” lắm mà,
  • thôi thì cứ tùy hỉ ... dịch nha! Good luck!!!Rose
  • Phượng Các
    #230 Posted : Saturday, March 3, 2012 7:08:25 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Saving Face (tên phim) có hai cách dịch:
    - Cứu Lấy Gương Mặt
    - Giữ Thể Diện

    Question
    linhvang
    #231 Posted : Sunday, March 4, 2012 3:08:00 PM(UTC)
    linhvang

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 4,933
    Points: 1,248
    Woman
    Location: University Place, Washington State, USA

    Thanks: 23 times
    Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
    LV vẫn thường nghe "giữ thể diện".
    Phượng Các
    #232 Posted : Sunday, March 4, 2012 4:45:08 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Nhưng nội dung phim này lại nói về việc cứu vãn các khuôn mặt bị tàn phá của các cô gái Hồi giáo do người chông hay gia đình chồng của họ. (Thiệt tình PC chưa xem phim này hay các bài điểm phim này, chỉ mới thoáng đọc đâu đó mà thôi). Trước đây có tin một cô nọ bị cắt mũi do người chồng, sau đó cô được sửa lại và có khuôn mặt mới. Nếu thế thì dịch là Giữ thể diện trở thành lạc với chủ đề.
    Huệ
    #233 Posted : Monday, March 5, 2012 12:34:36 PM(UTC)
    Huệ

    Rank: Newbie

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 2,105
    Points: 0

    quote:
    Gởi bởi Phượng Các

    Nhưng nội dung phim này lại nói về việc cứu vãn các khuôn mặt bị tàn phá của các cô gái Hồi giáo do người chông hay gia đình chồng của họ. (Thiệt tình PC chưa xem phim này hay các bài điểm phim này, chỉ mới thoáng đọc đâu đó mà thôi). Trước đây có tin một cô nọ bị cắt mũi do người chồng, sau đó cô được sửa lại và có khuôn mặt mới. Nếu thế thì dịch là Giữ thể diện trở thành lạc với chủ đề.

    [image]http://i262.photobucket.com/albums/ii100/SeeArt/Zakia.jpg[/image]

    Hay quá, các bạn. Huệ mới đọc trong tạp chí The Economist, số mới nhất ra ngày 03/03/2012, cũng có một bài ngắn viết về phim tài liệu Saving Face và hình của người thiếu phụ trẻ Zakia sau khi khuôn mặt bị tạt át-xít đã được bác sĩ Mohammad Jawad phục hồi và hóa trang lại.

    Nói về phim Saving Face trước. Saving Face là một phim tài liệu của Pakistan, do hai nhà làm phim Sharmeen Obaid-Chinoy và Daniel Junge cùng thực hiện để thuật lại chương trình cứu giúp nạn nhân bị bạo hành bằng át-xít của bác sĩ Mohammad Jawad. Bác sĩ giải phẫu và chỉnh hình Mohammad Jawad mang quốc tịch Anh, người gốc Pakistan. Đã nhiều năm, bác sĩ Jawad vẫn từ nước Anh trở về lặn lội vào các vùng xa xôi, hẻo lánh của Pakistan để tìm và giúp cho các nạn nhân bị bạo hành bằng át- xít. Phim Saving Face được đề cử cùng với bốn phim tài liệu khác và đã được chọn để trao giải Oscar trong Đại Hội Điện Ảnh Oscar tổ chức lần thứ 84. Sau khi nhận giải Oscar, nhà làm phim Sharmeen Obaid-Chinoy đã tuyên bố dà nh số tiền thưởng cho các chương trình giúp đỡ phụ nữ Pakistan. Phim thực hiện được là do nhà làm phim Daniel Junge nghe nói về việc làm từ thiện của bác sĩ Jawad. Cuốn phim cũng cho phép các phụ nữ Pakistan bị bạo hành vì át-xít được nói lên những đau khổ, uất hận và lòng can đảm của những nạn nhân này. Và cũng nhờ đó, chúng ta biết được mỗi năm, tại Pakistan không mà thôi, con số phụ nữ bị bạo hành bằng át-xít có thể lên đến từ 100 đến 150 người.

    Khi nghe nói về vụ người chồng tạt át-xít Zakia, bác sĩ Mohammad Jawad liền tìm về Pakistan để giúp đỡ người phụ nữ khốn khổ. Đó không phải là chuyện dễ như đi du lịch, vì vụ Zakia đã rùm beng với nhiều ý kiến cực đoan, đối nghich, bác sĩ Jawad đã phải nhờ đến thần thế ngoại giao cao cấp nhất của Pakistan, qua nhà làm phim Sharmeen Obaid-Chinoy, mới nhập cảnh Pakistan được, với tư cách của một người Ấn Độ. Ông đến và ở lại thành phố Islamabad tám ngày và dùng bảy ngày để giải phẫu và tạo dựng lại khuôn mặt của người thiếu phụ tại một phòng thí nghiệm nha khoa. Khác với những trường hợp ông đã từng làm trước kia, thay vì dùng chất nhựa dẻo silicone làm vật liệu chính, bác sĩ Jawad đã dùng một chất nhựa dẻo khác là acrylic để thay thế khi phục hồi lại cấu trúc khuôn mặt của bà Zakia, để chuẩn bị cho những kỳ tái giải phẫu và chỉnh hình tiếp tục trong tương lai cũng có thể thực hiện được dễ dàng hơn tại các phòng thí nghiệm nha khoa, không cần phải vào viện giải phẫu thẩm mỹ. Phần còn lại sau khi cấu trúc đã dựng xong là đúc một cái khuôn cho tiệp với gương mặt và phủ lên đó một làn da nhân tạo giống như da thật, như chú¬ng ta đã thấy trong hình trên. Làn da này có hai cái kẹp hai bên. Zakia có thể dùng hai cái kẹp này để mang vào và tháo ra, khi cần.

    Chi phí chuyến đi và cuộc giải phẫu chỉnh hình lại được một người bạn đồng nghiệp cũ của bác sĩ Jawad là bác sĩ Aswaq Hassan yểm trợ. Bác sĩ Jawad tiết lộ và rất cảm kích về điều này.

    Zakia là một người phụ nữ trẻ đã dám đưa đơn xin ly dị chồng sau nhiều năm bị chồng ngược đãi và hành hạ. Sau phiên xử ly dị, ngay trước tòa, Zakia đã bị người chồng tạt át-xít ngay vào mặt. Chỉ trong một tích tắc, khuôn mặt (và cuộc đời) của Zakia biến dạng.

    Sau vụ Zakia bị chồng trả đũa bằng cách tạt át-xít và bị dư luận quốc tế lên án, Quốc Hội của Pakistan đã thảo luận để ban hành luật nghiêm cấm và trừng trị tội bạo hành bằng át-xít. Dịp này, nhiều nạn nhân đã lên tiếng, người thì đòi phải có án tử hình, kẻ thì đòi mắt đền mắt, răng đền răng, phải phạt những người tạt át-xít bằng cách tạt át-xít vào mặt họ cho họ biết mũi. Cuối cùng, Quốc Hội Pakistan ra giá phạt là tối thiểu 14 năm ngồi tù. Chồng của Zakia là người đầu tiên được điều luật hình sự mới chiếu cố.

    Cũng nên nói thêm, Zakia là một cái tên đặt cho bé gái, có nghĩa là sự trong sạch từ trời, một cái tên rất được ưa chuộng không những ở Pakistan mà còn ở cả nhiều nước Hồi Giáo khác.

    Cuộn phim tài liệu thắng giải Oscar năm nay 2012 có tựa đề là Saving Face. Tựa đề bài báo viết về giải Oscar và bác sĩ Mohammad Jawad là Face of an Angel.


    Tonka
    #234 Posted : Monday, March 5, 2012 1:19:50 PM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,649
    Points: 1,542

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
    Người với nhau sao lại tàn nhẫn như vậy kìa Question Cám ơn chị Huệ cho biết thêm chi tiết.
    Phượng Các
    #235 Posted : Monday, March 5, 2012 6:24:16 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Cám ơn chị Huệ.

    Nói thêm về thân phận phụ nữ ở các xứ Hồi giáo, PC có thằng cháu vừa mới đi thăm vài nước ở Trung đông có kể về các cô gái ở đó. Nếu cô gái nào bị hãm hiếp (thường là từ các người thân của họ như cha, anh, cậu, chú gì đó) thì họ sẽ bị giết chết bởi người trong nhà (để giữ danh giá). Các vụ giết này thường bị giấu nhẹm và gần như đồng tình bao che bởi pháp luật.

    Huệ
    #236 Posted : Tuesday, March 6, 2012 11:06:06 AM(UTC)
    Huệ

    Rank: Newbie

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 2,105
    Points: 0


    Đúng vậy, chị Phượng Các. Cuộc sống của phụ nữ các nước đó tối tăm lắm, kể cả những người phụ nữ sinh vào gia đình quyền quý, giàu sang. Ngay như ở bên Mỹ này, mới đây chừng một tháng Huệ nghe trên đài phát thanh NPR nói có một người cha vừa mới bị bắt và truy tố về tội cố sát hai đứa con gái của mình. Hai cô con gái tuổi teenager bên này cô nào cũng như cô nấy, thường bắt chước bạn, nên khi về lại trong mái gia đình, cha mẹ bình thường đã thấy khó khăn, huống hồ gia đình theo Hồi Giáo, phong tục cổ kính và khắt khe. Một hôm cảnh sát tìm thấy hai cô lái xe rơi xuống sông và chết đuối. Sau khi điều tra lý do gây tai nạn xe cộ, cảnh sát tìm thấy phía sau xe có dấu bị húc. Họ đến nhà xem chiếc xe mới của cha mẹ hai cô thì có dấu mũi xe húc mạnh vào một cái gì đó có màu sơn giống màu xe của hai đứa teenager.


    ductriqueanh
    #237 Posted : Tuesday, March 6, 2012 2:56:32 PM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Phượng Các

    Saving Face (tên phim) có hai cách dịch:
    - Cứu Lấy Gương Mặt
    - Giữ Thể Diện

    Question



    Dịch cái gì mà vừa có nghĩa đen (cứu lấy gương mặt) vừa có nghĩa bóng (giữ thể diện) thì rất khó dịch cho hòan chỉnh, thường chỉ có thể dịch được một trong hai nghĩa. Cho nên nhiều khi em thấy cách đặt tựa rất quan trọng, và cách chơi chữ trong tiếng Anh cũng rất là ý nhị.
    Có thể em sẽ dịch là Giữ Mặt Mũi
    Phượng Các
    #238 Posted : Tuesday, March 6, 2012 7:08:16 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,689
    Points: 20,007
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
    Chị Huệ,
    Có dạo PC làm chung với hai người kia, cô gái người Afghanistan, ông nọ đáng cha cô người nước nào không rõ, nhưng cả hai là Hồi giáo. Cô này trẻ đẹp, cặp bồ vui thú với bạn trai. Ông nọ người dưng mà cũng hầm hừ với cô và còn phân bua với mình là "con nhỏ sống không đúng với phong tục đạo Hồi"

    dtqa,
    Có thể chị dịch là "Cứu Mảnh Hồng Nhan", nghe giống tuồng cải lương?
    Vũ Thị Thiên Thư
    #239 Posted : Wednesday, March 7, 2012 1:03:33 AM(UTC)
    Vũ Thị Thiên Thư

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,033
    Points: 2,430
    Woman
    Location: Thung Lũng Lá Rơi

    Thanks: 231 times
    Was thanked: 87 time(s) in 84 post(s)

    Theo nội dung của phim thì có thể dịch là " Phục hồi nhân diện "
    xv05
    #240 Posted : Wednesday, March 7, 2012 10:44:07 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Huệ


    Đúng vậy, chị Phượng Các. Cuộc sống của phụ nữ các nước đó tối tăm lắm....
    Chị Huệ và chị Phượng Các ơi, nhiều chuyện nghe thiệt tội lắm.
    Như cái hồi ông Gaddfi cho lính vô làm bậy ở mấy trường nữ trung học bên Libia đó. Một gia đình nọ có 3 cô tuổi 13-16 học ở đó bị làm bậy, về nhà người cha phải giết mấy cô đi (cắt cổ) vì gia đình đã bị làm ô uế !!!!!! Nghe bất nhẫn quá phải không?
    Users browsing this topic
    Guest (2)
    17 Pages«<1011121314>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.