Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<89101112>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
Phượng Các
#181 Posted : Friday, June 3, 2011 11:21:17 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Thật ra, em thấy cái tên "Giấc ngủ giai nhân" nghe ngứa tai see mother @#$%^\% đi.


Chỉ ngứa là khi ta bàn về cái sự dịch kìa, dịch như vậy là sai (như Mme Ngô đã nói trên).
xv05
#182 Posted : Friday, June 3, 2011 11:22:43 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
post lộn, xóa dzồi
xv05
#183 Posted : Friday, June 3, 2011 11:26:45 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các


Sao không? Nhiều tựa đề đặc biệt, có khi dính dáng tới điều gì đó mà không phải ai cũng biết. Thí dụ như phim American Beauty, lúc đầu chị khó chịu vì nội dung phim đâu có gì là nêu lên cái đẹp của nước Mỹ đâu, toàn chuyện thấy ghê không. Nhưng khi biết ra AB là tên của lọai hoa mà trong phim ta thấy nó rơi lả tả xuống người thì mới "à ra vậy". Một phim nữa là Murphy's Law do Charles Bronson thủ vai chánh. Trong phim CB đóng vai người hùng tên là Murphy, nhưng Murphy's Law còn là một cái luật kỳ dị (cái điều gì mà mình sợ nó xảy ra thì là đúng là nó xảy ra).


mấy cái tên phim trên, giải thích nghe hay hén.

Em lại nghĩ Grape là họ của chàng Gilbert.
Phượng Các
#184 Posted : Friday, June 3, 2011 11:29:20 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thì là họ của nhà đó chớ còn gì nữa, nhưng khái niệm "ăn mòn" là chị mới biết trong tiếng Anh có dùng vậy nữa à.
xv05
#185 Posted : Friday, June 3, 2011 11:35:47 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Thì là họ của nhà đó chớ còn gì nữa, nhưng khái niệm "ăn mòn" là chị mới biết trong tiếng Anh có dùng vậy nữa à.


"ăn mòn" là..... em nói đó Big Smile Văn vẻ chút vậy mà khg biết có.... đúng khg nữa.
Tại chị hỏi em hiểu sao cái tựa phim (cũng là tựa sách) nên em.... nổ vậy đó.
Phượng Các
#186 Posted : Friday, June 3, 2011 12:52:48 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Chị mới check trong google thì "what's eating you" tương đương với "what's bothering you", "what's annoying you.... "


  • xv05
    #187 Posted : Friday, June 3, 2011 12:56:50 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Có loài hoa nào tên "sleeping beauty" khg hén?Question
    và "What's eating GG?" có phải tác giả muốn nói "con gì đang gặm trái nho của chàng G?" (?)Question

    Em coi American Beauty lâu rồi nhg khg nhớ có cái bông nào hay khg, chỉ nhớ ông hàng xóm.... gay....
    Phượng Các
    #188 Posted : Friday, June 3, 2011 1:03:58 PM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,432
    Points: 19,233
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


    Đoạn cuối của phim là hoa rơi lả tả rất nhiều và đẹp, là lọai hoa trên đây đó.
    xv05
    #189 Posted : Friday, June 3, 2011 1:26:14 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Là một loại hoa hồng, đẹp hén.
    Nhưng cho dù AB là tên loại hoa có ở cuối phim đi nữa thì nó cũng phải dính dáng sao đó tới nội dung phim chứ hổng lẽ nó rơi rơi ở cuối phim cái rồi lấy nó làm tựa phim?
    xv05
    #190 Posted : Friday, June 3, 2011 2:22:30 PM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Phượng Các

    Chị mới check trong google thì "what's eating you" tương đương với "what's bothering you", "what's annoying you.... "


  • Vậy thì nó là "Nỗi rầu của chàng G"(?)
    ductriqueanh
    #191 Posted : Friday, June 3, 2011 3:25:06 PM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
    quote:
    Gởi bởi xv05

    Nếu dễ tính bảo rằng thì là " Sleeping Beauty" dịch thành "Giấc ngủ Giai nhân" cũng ok rồi, đâu có sao đâu, thì cái mợ xính vính nhiễu sự nọ sẽ théc méc.... nếu vậy thì "The house of the sleeping beauties" cu~ng co the kđược dịch là "Căn nhà của những giấc ngủ giai nhân" khong (?) cho mà xem Eight BallShockedAngry



    "Giấc Ngủ Giai Nhân" là dịch... ngược rồi, Giấc Ngủ là danh từ còn Giai Nhân là tính từ, A Sleep of a Beauty, trong khi Sleeping Beauty là "nàng đẹp đang ngủ", Giai Nhân Ngủ Mê Smile
    Phượng Các
    #192 Posted : Saturday, June 4, 2011 2:09:27 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,432
    Points: 19,233
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
    quote:
    Gởi bởi xv05
    Nhưng cho dù AB là tên loại hoa có ở cuối phim đi nữa thì nó cũng phải dính dáng sao đó tới nội dung phim chứ hổng lẽ nó rơi rơi ở cuối phim cái rồi lấy nó làm tựa phim?


    Chị coi lâu quá rồi cho nên không nhớ kỹ chi tiết, tuy nhiên đoán là người ta muốn mỉa mai xứ Mỹ này chăng? [Đó, ai bảo nước Mỹ là thiên đường, trong khi cuộc sống đầy phiền tóai như vậy đó!]

    Còn phim GG thì quả tình là khó dịch, chắc người Việt mình sẽ dựa vào nội dung mà cho tựa. xv cũng thấy là cuối cùng thì GG được thấy ánh sáng cuối đường hầm đó chớ.
    Phượng Các
    #193 Posted : Saturday, June 4, 2011 2:13:51 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,432
    Points: 19,233
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
    quote:
    Gởi bởi ductriqueanh
    À mà không phải xe tăng, là "armored personnel carrier" (dịch làm sao đây ta?)
    Sử nước mình không vui thì đành rồi, nhưng không phải là không ly kỳ hấp dẫn, chỉ tiếc là không có nhân tài văn học nào làm cho nó thăng hoa.


    Cái này thì không cần dịch đâu qa à, vì cái xe hai anh em ông Diệm được chở và bị bắn chết đúng là xe tăng.

    Còn thăng hoa? Chữ này nghĩa là gì vậy?
    ductriqueanh
    #194 Posted : Saturday, June 4, 2011 4:15:17 AM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
    quote:
    Gởi bởi xv05

    Là một loại hoa hồng, đẹp hén.
    Nhưng cho dù AB là tên loại hoa có ở cuối phim đi nữa thì nó cũng phải dính dáng sao đó tới nội dung phim chứ hổng lẽ nó rơi rơi ở cuối phim cái rồi lấy nó làm tựa phim?



    QA thì nghĩ là hoa được chọn là vì có cùng tên với phim. Nói cách khác, người ta làm phim lấy tên như vậy và dùng loại hoa hồng có cùng tên để làm minh họa. Cánh hoa hồng cũng được thấy trên bìa, rải trong bồn tắm, có thể nhằm thể hiện nét đẹp hấp dẫn quyến rũ... kiểu Mỹ. Phim được giải Oscar nhưng cũng gây nhiều tranh cãi, chủ yếu cho rằng phim chẳng có gì thể hiện nét đẹp đặc trưng của nước Mỹ cả. Tuy nhiên QA nghĩ rằng phim muốn nhấn mạnh đến "identity crisis", chặng đường đi tìm mình là ai trong một xã hội quá phức tạp. Mỗi nhân vật trong phim này đều đi tìm chính mình. Và khi tìm được mình là ai, mình muốn gì trong một môi trường sống đầy cám dỗ thì đó chính là "American Beauty". Nói cách khách thì xã hội Mỹ có thể có rất nhiều điều... không đẹp, nhưng không phải ai cũng bị cuốn theo nó, và nếu có thể xác định được chính mình trong xã hội như vậy thì đó chính là "Nét Đẹp của Mỹ". Theo QA nghĩ là vậy.

    Còn "what's eating you" hay "it's eating me up inside" thì giống như cách nói "lương tâm cắn rức" trong tiếng Việt.

    Chị PC, "thăng hoa" em dùng theo nghĩa là làm cho nở rộ, được biết đến. Rất nhiều người Việt đọc Tam Quốc Chí, giờ còn có phim. Một bộ truyện rất hay, học hỏi được rất nhiều, tiếc là không phải câu chuyện trong sử nước Việt...
    ductriqueanh
    #195 Posted : Saturday, June 4, 2011 4:19:10 AM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

    Nói thêm là "quyến rũ" ở đây không chỉ nói sắc đẹp mà còn là tình, tiền, ma túy, v.v.
    Khánh Linh
    #196 Posted : Saturday, June 4, 2011 8:57:02 AM(UTC)
    Khánh Linh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,775
    Points: 1,317

    Thanks: 139 times
    Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Mme Ngô


    Dà... mới dòm một bài viết sưu tầm từ net của chị VHP nè nha, dòm cái tựa rồi đọc nguyên bài, em thấy nó hạp quá xá với chuyện mình đang bàn đây nha, nên em mang dìa cái tựa thông tri cho mấy chị biết. Tựa nó nguyên con như dzầy :
    "Chiến dịch an ninh chưa từng có bảo vệ Obama"

    Vì nhóm chữ "chưa từng có" đứng sát liền với "bảo vệ" và tựa đề kết thúc với tên tổng thống hiệp chủng quốc Obama, nên người đọc mới đoán ra rằng, ý của nó là... teng teng teng tèng... "chiến dịch an ninh dùng để bảo vệ Obama, là chiến dịch chưa từng thấy trước đây".
    Hiểu được như vậy rồi thì ngó lợi cái tựa người ta ngẩn ngơ, bị nó có thể hiểu sai lệch, và sai lệch ni tới 180 độ lận.

    Sau đây là hai nghĩa đối chọi, hiểu theo cách ngắt câu khác biệt.
    - Chiến dịch an ninh - chưa từng có bảo vệ Obama : Obama không hề được chiến dịch an ninh bảo vệ bao giờ
    - Chiến dịch an ninh - chưa từng có - bảo vệ Obama : Obama được bảo vệ bằng một chiến dịch an ninh chưa từng thấy trước đây.

    Tiếng việt của câu dịch ni là thứ tiếng việt tối nghĩa, ngớ ngẩn tới nguy hiểm bị nó có thể quay lợi đâm sau lưng chiến sĩ (dịch giả) một dao trí mạng !

    Rồi dịch sao cho sáng nghĩa hở ?
    Dà... mấy chị dịch lợi đi cho em hiểu với, em cám ơn trước.
    Kisses


    Mến chào Mme Ngô cùng các chị em thích dịch và bàn chuyện dịch,Big Smile

    Người dịch câu trên có lẽ muốn đặt một tựa đề ngắn gọn, thành ra lại bị tối nghĩa. KLinh xin góp ý viết lại như sau thì sẽ sáng nghĩa hơn chăng?

    "Chiến dịch an ninh chưa từng có được trang bị để bảo vệ Obama"

    hoặc là:

    "Chiến dịch an ninh hùng hậu được trang bị để bảo vệ Obama"

    Phượng Các
    #197 Posted : Sunday, June 5, 2011 5:29:03 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,432
    Points: 19,233
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Mme Ngô
    Lóng ni em rảnh rảnh em coi phim online. Phim online sướng cái là... for free, ngưng lúc nào cũng đậng, rồi sau đó coi tiếp. Nhưng... sướng nhứt là... hổng cần chỗ chứa phim trong nhà. Nhà em hết chỗ dzồi... bữa hổm lúc em gậy chơn ngồi xe lăn thì có cái tiệm kia fermer boutique, thế là kép em mua hết tiệm bưng dzìa. Chả mới mang sách bỏ thùng cất đi rồi xếp phim lên giá cho em nghiền ngẫm. Một ngày em có thể coi 5-6 phim là ít, coi miết rồi... thấy phim nào cũng y chang nhau. Rồi em đổi hướng coi phim ngoại quốc. Chời ơi chời... có nhiều phim ngoại quốc onlien hết xảy, mấy chị có muốn coi thì hú, em kiếm link dán dzô dùm cho.
    Xin hết.


    Mấy hôm nay lo say sưa tranh luận mà chưa kịp vấn an Mme Ngô. Làm sao mà Mme bị gãy chân vậy? Té hay sao? Có phải băng bột hay không? Chúc Mme sớm bình phục.
    Mme cho cái link để coi phim online với nha. Merci bố cu Mme.
    xv05
    #198 Posted : Sunday, June 5, 2011 8:36:44 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Xin Mme Ngô "bảo trọng", kẻo cái giò hắn lại... làm reo.
    RoseRoseRose
    xv05
    #199 Posted : Sunday, June 5, 2011 8:51:36 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Nói tiếp ha Wink
    quote:
    Gởi bởi Phượng Các

    Còn phim GG thì quả tình là khó dịch, chắc người Việt mình sẽ dựa vào nội dung mà cho tựa. xv cũng thấy là cuối cùng thì GG được thấy ánh sáng cuối đường hầm đó chớ.

    Chị PC, mấy cái tựa của "What's eating GG?" là em giỡn chơi thôi, bộ chị tưởng thiệt hả?

    em thấy trong từ điển Cambridge thì "What's eating somebody" = "used to ask why someone seems angry or upset ".
    Vậy mình có thể hiểu nôm na "what's eating you" nghĩa là "anh / chị bị làm sao dzạ " ("bị làm sao" có thể là buồn phiền, giận dữ, lo lắng, hoang mang, không được thoải mái...v.v.... đúng là tâm trạng của GG trong suốt cuốn phim.
    xv05
    #200 Posted : Sunday, June 5, 2011 8:54:26 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Cám ơn Quế Anh đã giải thích về American Beauty Rose
    Thiệt là hồi đó xv coi thì chẳng thấy hay gì hết, hôm nay nhớ thêm là cuối phim... ông hàng xóm bắn cái đùng... hết phim Shocked thiệt tình ("tui" luôn á).
    Users browsing this topic
    Guest (29)
    17 Pages«<89101112>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.