Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<7891011>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
Phượng Các
#161 Posted : Wednesday, June 1, 2011 2:24:27 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Julia Leigh lần đầu bước vào thế giới điện ảnh và tác phẩm đầu tay của nhà đạo diễn « ngoại hạng » này còn được đề cử tranh giải Ống Kính Vàng.

xv có lầm "tay ngang" với "ngọai hạng" không đó?
quote:

"The House of the Sleeping Beauties" (Nemureru bijo), được dịch ra tiếng Việt là "Căn nhà của những người đẹp mê ngủ" hay "Người đẹp ngủ mê".


Ai dịch vậy? "ngủ mê" và "mê ngủ" khác nhau đó nha.
xv05
#162 Posted : Wednesday, June 1, 2011 9:32:08 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
Gởi bởi xv05
Julia Leigh lần đầu bước vào thế giới điện ảnh và tác phẩm đầu tay của nhà đạo diễn « ngoại hạng » này còn được đề cử tranh giải Ống Kính Vàng.

xv có lầm "tay ngang" với "ngọai hạng" không đó?

cái quote đó đâu phải của em viết ra. Là em đem vô đây từ cái link em dẫn ở trang trước rằng tại sao "Sleeping Beauty" lại được dịch là "Giấc ngủ Giai nhân", cho Mm Ngô đó mà.

Còn nếu có thắc mắc về "tay ngang " và "ngoại hạng" thì có thể lại thêm một dấu hỏi về cách dịch (vật) của mấy ngài (mắc) dịch thuật. Khg biết nguyên văn ra sao?


Nguyên bài:

http://www.phunuviet.org...PIC_ID=7384&whichpage=1

Sleeping Beauty, thế giới không chút thơ mộng của các giai nhân

Thanh Hà - RFI - Thứ năm 12 Tháng Năm 2011

Sleeping Beauty, Giấc ngủ Giai nhân là bộ phim đầu tiên trong số 20 tác phẩm tranh Cành Cọ Vàng ra mắt ban giám khảo vào trưa nay, 12/05/2011. Là một nhà văn, Julia Leigh lần đầu bước vào thế giới điện ảnh và tác phẩm đầu tay của nhà đạo diễn « ngoại hạng » này còn được đề cử tranh giải Ống Kính Vàng.


Tác giả đưa người xem vào thế giới không chút gì thơ mộng của Lucy, một cô sinh viên trẻ đẹp và trong trắng, chấp nhận những công việc lặt vặt để kiếm tiền ăn học. Lucy đã lạc lối vào một đường dây của những nàng « công chúa ngủ trong rừng » : khi tỉnh giấc, cô không còn nhớ những gì đã xảy tới với mình đêm qua hay những người đàn ông từng đùa giỡn với thân hình mềm mại của Lucy.

Phải chăng Sleeping Beauty của Julia Leigh như chính tác giả đã tâm sự là đứa con tinh thần cho phép bà kết nối hai dòng nghệ thuật cùng chảy trong máu : văn chương và điện ảnh ?

Một số nhà phê bình cho rằng, tác phẩm đầu tay của nữ đạo diễn người Úc này có phảng phất hơi hướng của những cây đại thụ trong nền điện ảnh thế giới như là Stanley Kubrick, Bunuel hay Lynch, cộng thêm một chút gì của những nhà văn lớn như Yasunari Kawabata hay Gabriel Garcia Marquez. Nhưng Julia Leigh, trong sáng tác đầu tiên này, đã thiếu một chút kinh nghiệm để bản giao hưởng của bà không chỉ đơn thuần là cuốn nhật ký của Lucy.

Một vài tiếng nói khác thì lại cho rằng, dù là tác phẩm đầu tay còn chưa hoàn hảo, nhưng Sleeping Beauty báo trước một mùa Liên hoan đầy chất lượng.

Người khen, kẻ chê, nhưng trong suất chiếu đầu tiên ra mắt báo chí tối qua, dù khó tính đến mấy thì cũng phải công nhận là nữ diễn viên người Úc, Emily Browning, 22 tuổi đã nhập vai Lucy một cách tài tình : từ khuôn mặt còn ngây thơ đến đôi mắt sợ sệt, hay làn môi mời mọc của Lucy cũng đủ để tạo nên bầu không khí mộng ảo, huyền bí.

Emily Bowning có thể đoạt giải thưởng dành cho nữ diễn viên suất sắc nhất mùa liên hoan năm nay.





Đã sửa lại, "Căn nhà của những Người đẹp ngủ mê".
xv05
#163 Posted : Wednesday, June 1, 2011 10:11:50 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô


Dà... chị xv.
Chị đi đâu mà đụng cột rồi xính vính tới 5 lần lận dzậy !

Còn.... xính vính....dài dài má đàm ôi!
Phượng Các
#164 Posted : Wednesday, June 1, 2011 2:54:09 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Cái khó khăn là người đọc truyện Sleeping Beauty theo bản tiếng Anh hiểu cái khái niệm của danh từ đó liền, không như chúng ta lại phải màu mè thêm khái niệm "công chúa" với "trong rừng" vào tựa đề vốn là không có. Cho nên khi danh từ này được mang ra làm một phim hiện đại thì ý nghĩa của danh từ vẫn tiếp tục đúng cho người dùng tiếng Anh, nhưng nếu dùng lại kiểu dịch "công chúa ngủ trong rừng" cho người Việt đọc thì làm lảng quẻ cái tựa đề liền hà.

PC không theo dõi phim cho nên không biết nhưng có lẽ là các cô gái đó bị drugged?
Phượng Các
#165 Posted : Wednesday, June 1, 2011 3:04:21 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Các anh chị có nhớ bài hát "Killing me solfly with his song" được dịch thành "Nỗi đau dịu dàng" không?


Có nhiều tựa không phải là dịch, người đặt chỉ dựa vào ý nghĩa của nội dung và phiên phiến từ ngữ rồi đặt ra vậy thôi.
Phượng Các
#166 Posted : Wednesday, June 1, 2011 3:05:42 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi Ba Tê
Vậy chứ câu trên mọi người dịch ra làm siêu nè???


Chắc là chị phải dịch trước đi rồi mới có người nối gót theo chứ.
xv05
#167 Posted : Wednesday, June 1, 2011 6:04:35 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Cái khó khăn là người đọc truyện Sleeping Beauty theo bản tiếng Anh hiểu cái khái niệm của danh từ đó liền, không như chúng ta lại phải màu mè thêm khái niệm "công chúa" với "trong rừng" vào tựa đề vốn là không có. Cho nên khi danh từ này được mang ra làm một phim hiện đại thì ý nghĩa của danh từ vẫn tiếp tục đúng cho người dùng tiếng Anh, nhưng nếu dùng lại kiểu dịch "công chúa ngủ trong rừng" cho người Việt đọc thì làm lảng quẻ cái tựa đề liền hà.

PC không theo dõi phim cho nên không biết nhưng có lẽ là các cô gái đó bị drugged?

Theo như Mm Ngô nói thì tựa đề "Công chúa ngủ trong rừng" là dịch theo tiếng Pháp. Người mình, như em chẳng hạn, chỉ biết Công chúa ngủ trong rừng mà thôi, rồi sang đây coi phim Disney thì biết thêm đó là cùng câu chuyện của nàng "Sleeping Beauty", thành ra bảo Sleeping Beauty là Công chúa ngủ trong rừng....

Tuy nhiên, câu hỏi là tại sao Sleeping Beauty thời nay lại được gọi là Giấc ngủ Giai nhân (?) trong khi có thể gọi là "Người đẹp ngủ" hay Người đẹp ngủ mê"? Sleeping có phải là adj và Beauty là noun hay khg (?) và nếu gọi là Giấc ngủ Giai nhân thì là cách dịch lắp ghép, có khác gì dịch nó là "ngủ đẹp" theo kiểu.... google đâu Dead
xv05
#168 Posted : Wednesday, June 1, 2011 8:39:55 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Nếu dễ tính bảo rằng thì là " Sleeping Beauty" dịch thành "Giấc ngủ Giai nhân" cũng ok rồi, đâu có sao đâu, thì cái mợ xính vính nhiễu sự nọ sẽ théc méc.... nếu vậy thì "The house of the sleeping beauties" cu~ng co the kđược dịch là "Căn nhà của những giấc ngủ giai nhân" khong (?) cho mà xem Eight BallShockedAngry
Mme Ngô
#169 Posted : Wednesday, June 1, 2011 11:11:08 PM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Dà... em chào mấy chị.
Trong sleeping beauty thì beauty là danh từ, và sleeping là động từ ở participe present nghĩa là "đang" xảy ra khi câu chuyện được nhắc đến. Thành ra để dịch cho thiệt xác đáng nó phải là "giai nhơn (đang) yên ngủ", hổng có giấc giếc chi dzáo trọi, bị vì thêm chữ giấc dzô chữ ngủ sẽ biến ngủ thành danh từ, làm nghĩa chệch đi... 30 độ (đừng có hỏi vì sao 30 mà hổng 15-20 hay thậm chí 50 hén)

Hổng rõ bài viết về cuốn phim đã viết như thế nào, dùng term "sleeping beauties" ra sao, thành hổng thể đoán nổi việc nó được phiên dịch thành "giấc ngủ giai nhơn" có thoát ý không nữa ?
Nghe sleeping beauty thường người ta (cả việt lẫn anh) hiểu liền là chuyện chi, nhưng nghe giấc ngủ giai nhơn thì người việt liền ấm ớ, hổng rõ ý tác giả đang tính gì. Chừng nghe công chúa ngủ trong rừng cái họ mới à lên một tiếng.

Thế nghĩa là... phiên dịch ngôn ngữ khó vì người dịch phải hiểu biết, hổng chỉ chuyện sách vở bài bản, mà còn phải biết cả những cái hổng bải bản chi ráo ẩn chứa đằng sau ngôn ngữ ấy, có thế bản dịch mới "sống động" và lóng lánh sắc mầu (ghê chưa, xài chữ nghĩa dzăng dzẻ chưa).
Phiên dịch dễ là phiên những chuyện khoa học thuần túy. Chữ nghĩa khoa học nó vốn cức ngắc cứng còng, viết sao hiểu y chang dzậy. Phiên dịch dễ khi nguyên bản xài những chữ dễ, đọc cái hiểu liền. Nguyên bản trúc trắc trục trặc, đọc không thôi đã bá thở đường tà, nói chi tới diễn ý nó ra tiếng khác, trần ai khoai củ chở hổng dỡn ha !

Em nghĩ... văn chương anh pháp có cấu trúc khác văn chương việt, nên khi học sinh ngữ, ngoài analyse grammaticale người ta còn học cả analyse loqique. Tiếng việt mình có analyse grammaticale nhưng (y hình) thiếu analyse logique, hoặc nếu có (chắc) cũng sơ sài.
Analyse logique cắt câu văn dài ra thành từng câu nhỏ kêu bằng mệnh đề. Một câu văn dài bao giờ cũng có một mệnh đề chánh và các mệnh đề phụ. Khi học analyse loqique rồi trẻ con sẽ viết văn và đọc văn hoàn chỉnh hơn.

Em nghĩ... những dịch giả tào lao của các báo online tiếng việt trong nước đã không có nhiều lắm những căn bản ngôn ngữ này. Đụng một câu văn phức tạp, với các mệnh đề chánh phụ tùm lum, họ bỗng sanh lúng túng, hổng thể hiểu rõ ràng ý tưởng của người viết (chưa chừng người viết cũng thiếu căn bản nên viết tào lao luôn) thế là họ dịch "word by word" cho ăn chắc. Bản việt ngữ bỗng rối tinh lên vì những chữ "người mà... cái mà... khi mà... lúc mà... chỗ mà..."... Người đọc ngẩn ngơ ấm ớ rồi bí lù luôn cho gọn.
Chưa kể là đã rất thường khi câu mệnh đề phụ bị gắn lộn chỗ, ý tưởng bỗng thay đổi, vị dịch giả ấy đang thiệt sự... sáng tác, than ôi !

Em ha ? Biểu dịch chuyện khoa học thì có thể em còn dám, biểu dịch chuyện văn chương là em xanh mặt liền. Vì rằng ngay văn chương nguyên tác cũng đã đầy sắc màu, đọc chưa chắc hiểu thì nói chi tới dịch.
Amen.
Good day hết mấy chị.
beerchug

*

TB :
Em vừa mới vào topic du lịch âu châu đọc. Vui quá xá vui. Mấy chị đi chơi tới mỏi cẳng hén.
Mèn ơi... chỗ ni mấy chị nói chuyện xã hội thường nhựt mỗi bữa ở châu âu, sốt dẻo quá xá sốt dẻo. Để rảnh rảng em dzô đọc ké.

Dà... mới dòm một bài viết sưu tầm từ net của chị VHP nè nha, dòm cái tựa rồi đọc nguyên bài, em thấy nó hạp quá xá với chuyện mình đang bàn đây nha, nên em mang dìa cái tựa thông tri cho mấy chị biết. Tựa nó nguyên con như dzầy :
"Chiến dịch an ninh chưa từng có bảo vệ Obama"

Chỉ cần đọc cái tựa thôi là ta đã có thể đoán ra đây là một bài văn dịch sát sàn sạt, word by word. Thì như làm vậy. Nó tối nghĩa quá chời luôn !
Vì nhóm chữ "chưa từng có" đứng sát liền với "bảo vệ" và tựa đề kết thúc với tên tổng thống hiệp chủng quốc Obama, nên người đọc mới đoán ra rằng, ý của nó là... teng teng teng tèng... "chiến dịch an ninh dùng để bảo vệ Obama, là chiến dịch chưa từng thấy trước đây".
Hiểu được như vậy rồi thì ngó lợi cái tựa người ta ngẩn ngơ, bị nó có thể hiểu sai lệch, và sai lệch ni tới 180 độ lận.

Sau đây là hai nghĩa đối chọi, hiểu theo cách ngắt câu khác biệt.
- Chiến dịch an ninh - chưa từng có bảo vệ Obama : Obama không hề được chiến dịch an ninh bảo vệ bao giờ
- Chiến dịch an ninh - chưa từng có - bảo vệ Obama : Obama được bảo vệ bằng một chiến dịch an ninh chưa từng thấy trước đây.

Tiếng việt của câu dịch ni là thứ tiếng việt tối nghĩa, ngớ ngẩn tới nguy hiểm bị nó có thể quay lợi đâm sau lưng chiến sĩ (dịch giả) một dao trí mạng !
Phần "tả cảnh tả tình" dịch phía dưới - về cách tổ chức, phương pháp, nhơn sự và chiếc máy bay Airforce của tổng thống - đọc đui mắt luôn...
Rồi dịch sao cho sáng nghĩa hở ?
Dà... mấy chị dịch lợi đi cho em hiểu với, em cám ơn trước.
Kisses
xv05
#170 Posted : Thursday, June 2, 2011 12:04:09 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Cám ơn Mme Ngô, má đàm nói chuyện thiệt là duyên dáng, hấp dẫn, yummeeee...
Phượng Các
#171 Posted : Thursday, June 2, 2011 1:23:03 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô
Hổng rõ bài viết về cuốn phim đã viết như thế nào, dùng term "sleeping beauties" ra sao, thành hổng thể đoán nổi việc nó được phiên dịch thành "giấc ngủ giai nhơn" có thoát ý không nữa ?


hổng phải thóat ý mà là thóat y đó. Black Eye

Nếu các người đẹp này bị drugged cho bọn xấu đùa giỡn trên da thịt mềm mại của các nàng thì term giấc ngủ giai nhân có thể xài được chứ nhỉ. Vì chuyện chính yếu xảy ra trong giấc ngủ các nàng mà.

Em không rành về Anh ngữ nhưng nhớ hồi đó có học là participe presente trong trường hợp vậy thì được dùng như adjective.
Phượng Các
#172 Posted : Thursday, June 2, 2011 1:42:17 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô
Thế nghĩa là... phiên dịch ngôn ngữ khó vì người dịch phải hiểu biết, hổng chỉ chuyện sách vở bài bản, mà còn phải biết cả những cái hổng bải bản chi ráo ẩn chứa đằng sau ngôn ngữ ấy, có thế bản dịch mới "sống động" và lóng lánh sắc mầu (ghê chưa, xài chữ nghĩa dzăng dzẻ chưa).


Chị nói tới term lóng lánh sắc mầu làm em nhớ lại term trong bài hát: "Trong khăn tang cô phụ còn lóng lánh dấu ái ân" làm ai nấy ngơ ngác không biết dấu ái ân là cái gì mà lóng lánh trên khăn tang.
Phượng Các
#173 Posted : Thursday, June 2, 2011 1:45:29 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
xv ơi,
Chị coi phim What's eating GG mà xv giới thiệu đó, nhưng lại không hiểu tựa đề nghĩa là gì. xv biết không?
xv05
#174 Posted : Friday, June 3, 2011 9:07:02 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Em không rành về Anh ngữ nhưng nhớ hồi đó có học là participe presente trong trường hợp vậy thì được dùng như adjective.
Cái này thì em "chịu" Wink

quote:
Nếu các người đẹp này bị drugged cho bọn xấu đùa giỡn trên da thịt mềm mại của các nàng thì term giấc ngủ giai nhân có thể xài được chứ nhỉ. Vì chuyện chính yếu xảy ra trong giấc ngủ các nàng mà.


Vậy tựa sách "The house of the sleeping beauty" cũng dịch là "Căn nhà của những giấc ngủ giai nhân" được hở? (câu hoỉ này "người ta" đã.... khuyến cáo rồi đó nha)


(Trong quyển sách Nhựt bổn "the house of the sleeping beauty" (bản dịch tiếng Việt là "căn nhà của những ng` đẹp ngủ mê"), kể chuyện xảy ra trong căn nhà có những người đẹp đang ngủ. Ng` ta trả tiền để nằm chung và ngắm (các) nàng ngủ, ôm ấp thì ok nhưng cấm khg được đụng chạm đến chỗ kín của các nàng. Dĩ nhiên là các nàng chẳng biết gì vì đang ngủ khò mà. Nhân vật chính là một "ông cụ", trả tiền để mỗi đêm khi tới đó thì được nằm chung với một nàng khác với nàng đêm trước. Dĩ nhiên là ông rất đàng hoàng, trong lúc nằm ngắm cái thanh xuân của các nàng thì ông hồi tưởng lại quá khứ, kỷ niệm trong cuộc đời của ông....) Nội dung cuốn sách trên và cuốn phim Sleeping beauty mà mình nói mấy hôm nay, nội dung (cái chuyện ngủ nghê) na ná nhau
xv05
#175 Posted : Friday, June 3, 2011 9:22:23 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

xv ơi,
Chị coi phim What's eating GG mà xv giới thiệu đó, nhưng lại không hiểu tựa đề nghĩa là gì. xv biết không?

Em có "thấy" chị coi phim đó rồi nhg chưa rảnh để vô mục đó.... ọ ẹ Tongue
Theo em hiểu thì tựa đề có ý hỏi... cái gì đang gặm nhấm / ăn dần ăn mòn GG? Ý nói cuộc sống chán phèo ở thị trấn, gánh nặng gia đình đã ăn dần ăn mòn tuổi trẻ của GG. (mình ưa nghe ng` ta than thở vầy nè "nỗi buồn đang gặm nhấm tui!" hay "đời sống vô vọng đang ăn mòn tuổi trẻ của tui" đó, giống con chuột đang gặm / ăn mòn củ khoai hénTongue)

Còn hỏi có thể dịch cái tựa ra sao ha?
"thoát y" thì dịch vầy "Đời buồn tỉnh lẻ" hay "Thị trấn... đìu hiu" Tongue còn muốn có tựa....giựt gân để hốt bạc cắc thì.... bợ cái tựa "Tưởng đã tàn một đời trai" là Approve đó Big Smile

em quên nói, "killing me solfty with his song" --> "nỗi đau dịu dàng" là thật hay
Phượng Các
#176 Posted : Friday, June 3, 2011 10:38:26 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
What's eating GG

Chị lại tưởng có xa gần gì tới trái nho chớ.
xv05
#177 Posted : Friday, June 3, 2011 10:51:17 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

quote:
What's eating GG

Chị lại tưởng có xa gần gì tới trái nho chớ.

(Tưởng) thiệt hông?
Phượng Các
#178 Posted : Friday, June 3, 2011 10:52:02 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Vậy tựa sách "The house of the sleeping beauty" cũng dịch là "Căn nhà của những giấc ngủ giai nhân" được hở? (câu hoỉ này "người ta" đã.... khuyến cáo rồi đó nha)


Khuyến cáo là sao?

Trở lại cụm danh từ sleeping beauty, sở dĩ tiếng Việt khó dịch cụm này (giả sử là mình không biết gì cái term tiếng Pháp mà Mme Ngô đưa ra) là vì tiếng Việt hay dùng tiếng đôi cho âm điệu nó ngân nga một chút. "Người đẹp ngủ" thì nghe trơ trọi quá. Ngủ nghê, ngủ mê, ngủ say v..v... đều nghe không tiện, không phù hợp với nội dung truyện.

Mình đã nhất định là yếu tố "người đẹp" là đúng hơn là "giấc ngủ" thì cứ bám vào yếu tố đó đi. Tạm dùng "căn nhà của các giai nhân say ngủ" còn logic hơn là "căn nhà của các giấc ngủ giai nhân".
Phượng Các
#179 Posted : Friday, June 3, 2011 10:57:53 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
(Tưởng) thiệt hông?


Sao không? Nhiều tựa đề đặc biệt, có khi dính dáng tới điều gì đó mà không phải ai cũng biết. Thí dụ như phim American Beauty, lúc đầu chị khó chịu vì nội dung phim đâu có gì là nêu lên cái đẹp của nước Mỹ đâu, toàn chuyện thấy ghê không. Nhưng khi biết ra AB là tên của lọai hoa mà trong phim ta thấy nó rơi lả tả xuống người thì mới "à ra vậy". Một phim nữa là Murphy's Law do Charles Bronson thủ vai chánh. Trong phim CB đóng vai người hùng tên là Murphy, nhưng Murphy's Law còn là một cái luật kỳ dị (cái điều gì mà mình sợ nó xảy ra thì là đúng là nó xảy ra).
xv05
#180 Posted : Friday, June 3, 2011 11:01:56 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các


Khuyến cáo là sao?
là ở đây nè
quote:
Nếu dễ tính bảo rằng thì là " Sleeping Beauty" dịch thành "Giấc ngủ Giai nhân" cũng ok rồi, đâu có sao đâu, thì cái mợ xính vính nhiễu sự nọ sẽ théc méc.... nếu vậy thì "The house of the sleeping beauties" cu~ng co the kđược dịch là "Căn nhà của những giấc ngủ giai nhân" khong (?) cho mà xem
Big Smile


quote:
Trở lại cụm danh từ sleeping beauty, sở dĩ tiếng Việt khó dịch cụm này (giả sử là mình không biết gì cái term tiếng Pháp mà Mme Ngô đưa ra) là vì tiếng Việt hay dùng tiếng đôi cho âm điệu nó ngân nga một chút. "Người đẹp ngủ" thì nghe trơ trọi quá. Ngủ nghê, ngủ mê, ngủ say v..v... đều nghe không tiện, không phù hợp với nội dung truyện.

Mình đã nhất định là yếu tố "người đẹp" là đúng hơn là "giấc ngủ" thì cứ bám vào yếu tố đó đi. Tạm dùng "căn nhà của các giai nhân say ngủ" còn logic hơn là "căn nhà của các giấc ngủ giai nhân".

Thật ra, em thấy cái tên "Giấc ngủ giai nhân" nghe ngứa tai see mother @#$%^\% đi.
Có thể "thoát y" chút xíu là "Khi giai nhân say ngủ" hay trần trụi hơn "Khi người đẹp ngủ mê" coi bộ còn dễ nghe hơn.
Users browsing this topic
Guest (3)
17 Pages«<7891011>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.