Chữ "mền vải vụn" của chị Ba Tê, em thấy rất
, dễ hiểu, đầy đủ ý nghĩa, tượng hình...
Còn cái "mền bá hạp" thì thiệt tình là em nghe khó hiểu quá!
Nhưng chữ "quá nghiệp" dịch từ chữ
background sai thì chắc không sai nhưng nghe nặng nề, dễ sợ quá! Em đưa vài thí dụ:
Khi mình đi xin việc làm chẳng hạn, người phỏng vấn mình (interviewer) hay nói (...)
talk about your background... nghĩa là... nói chuyện về kinh nghiệm, kiến thức hay học vấn của mình.
Hay khi mình gia nhập một nhóm sinh hoạt nào đó, hay khi mình mới xin học ở một nơi nào đó (đặc biệt nếu mình là di dân chân ướt chân ráo thì ưa bị chiếu tướng), người ta thường yêu cầu mình...
talk about your background... muốn mình nói về quá khứ của mình.
Tóm lại, theo em hiểu, background của một người là quá khứ của người đó.
Nếu ai biểu mình nói về "quá nghiệp" của mình thì nghe dễ sợ, giống như bị... Diêm Vương hỏi cung
Còn nếu mình phải kể về "quá nghiệp" của mình với ai thì nghe giống như mình phải... xưng tội với... Sa Tăng í
Trong hội họa, âm nhạc, phim ảnh thì background là phông nền, nhạc nền, cảnh nền phía sau, người đóng vai phụ làm nền.
Không biết các anh chị thấy sao.