Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<23456>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
PC
#61 Posted : Friday, December 5, 2008 3:52:25 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Chị cho coi hình cái quilt của chị vừa đấu giá với, chị LV!

Cái đó đắp có ấm áp gì đâu, thành ra dịch là cái mền cũng có khi gượng (nếu ta khăng khăng mền là cái dùng để đắp cho ấm).
Tonka
#62 Posted : Friday, December 5, 2008 4:20:42 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Mấy cái quilt này mà gặp ai mạnh tay mạnh chân đạp sút chỉ một cái là ngồi vá mệt nghỉ hả Eight Ball
Tonka
#63 Posted : Friday, December 5, 2008 4:23:53 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Mấy cái chữ như Quilt / Background rất thông dụng ở đây nhưng lại không có dùng ở VN. Bây giờ dịch ra tiếng Việt "Mền bá nạp" với lại "Quá Nghiệp" thì còn khó hiểu hơn nữa Question

linhvang
#64 Posted : Friday, December 5, 2008 4:36:46 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Đâu có trong tay mà chụp hình đưa lên, đã gửi tặng rồi. Để coi nó còn lưu trong máy computer ở sở không. Nhớ là họ chụp hình thấy không đẹp lắm nhưng nhìn ngòai thì thấy rất sang, đẹp (nghe nói là lọai vải đắt tiền). Nếu mỏng (bên trong không có nhồi nhiều bông) thì nó giống như cái phủ giường cho đẹp thôi, còn nếu dày thì dùng vào việc đắp cũng ấm và thích lắm.
PC
#65 Posted : Friday, December 5, 2008 5:59:19 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Mền bá nạp Smile dù gì cũng là từ mới để chỉ sản phẩm mới...Nhưng còn chữ background, chắc chắn mình đã từng có khái niệm này để dùng rồi đó chớ. Có phải khi trước mình dùng danh từ nền hay nền tảng, hay phông? Có quý vị nào nhớ?

Ba Tê
#66 Posted : Sunday, December 7, 2008 11:34:02 PM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Lần đầu tiên mới nghe từ mền (chăn ) "bá nạp" !

Sao người ta lại thích dùng từ Hán Việt để chỉ này nọ vậy há?
Xài tiếng Việt có hay hơn không , chẳng hạn như có thể gọi nôm na là mền "vải vụn" , hay mền "đấp vá" v..v.. Tên cũng là do người đặt ra mà thôi , hay cứ dùng "nguyên bản" gọi là mền "quilt" rồi phiên âm ra là "mền Kiêu" cho có vẻ...thuần Việt. Hehe , người Việt yêu tiếng Việt mà !
xv05
#67 Posted : Monday, December 8, 2008 7:23:41 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chữ "mền vải vụn" của chị Ba Tê, em thấy rất Approve, dễ hiểu, đầy đủ ý nghĩa, tượng hình...
Còn cái "mền bá hạp" thì thiệt tình là em nghe khó hiểu quá!

Nhưng chữ "quá nghiệp" dịch từ chữ background sai thì chắc không sai nhưng nghe nặng nề, dễ sợ quá! Em đưa vài thí dụ:

Khi mình đi xin việc làm chẳng hạn, người phỏng vấn mình (interviewer) hay nói (...) talk about your background... nghĩa là... nói chuyện về kinh nghiệm, kiến thức hay học vấn của mình.

Hay khi mình gia nhập một nhóm sinh hoạt nào đó, hay khi mình mới xin học ở một nơi nào đó (đặc biệt nếu mình là di dân chân ướt chân ráo thì ưa bị chiếu tướng), người ta thường yêu cầu mình... talk about your background... muốn mình nói về quá khứ của mình.

Tóm lại, theo em hiểu, background của một người là quá khứ của người đó.

Nếu ai biểu mình nói về "quá nghiệp" của mình thì nghe dễ sợ, giống như bị... Diêm Vương hỏi cung Big Smile Còn nếu mình phải kể về "quá nghiệp" của mình với ai thì nghe giống như mình phải... xưng tội với... Sa Tăng í Big Smile

Trong hội họa, âm nhạc, phim ảnh thì background là phông nền, nhạc nền, cảnh nền phía sau, người đóng vai phụ làm nền.

Không biết các anh chị thấy sao.
PC
#68 Posted : Monday, December 8, 2008 4:13:04 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
"Ăn thua" là danh từ đó đuợc phổ biến và có đuợc hưởng ứng hay không.
xv05
#69 Posted : Tuesday, December 9, 2008 9:50:00 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
hi hi hi Lúc này có phong trào chữ nghĩa uyên bác, người mình ít thích dùng các chữ đơn giản, dễ hiểu đã có từ trước, thay vào đó lại khoái dùng hay "phát minh" ra các từ mới càng sáo rỗng, càng kêu, càng tối nghĩa thì càng ra vẻ bác học í Big SmileBig SmileBig Smile
PC
#70 Posted : Tuesday, December 9, 2008 4:10:03 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Có lẽ xv thấy chữ quá nghiệp nghe dễ sợ vì cái chữ nghiệp hay dùng trong Phật giáo chăng? Trong khi ông Trần Gia Phụng có lẽ muốn dùng nó theo nghĩa trong nghề nghiệp.

PC nhận thấy là giữa hai nhóm người, người Việt hải ngọai và người Việt mới lớn lên trong nước thì nhóm thứ nhất tương đối ít sáng tạo chữ mới. Họ dường như cố dùng tiếng từ trước 75. Còn nhóm thứ hai thì khá nhiều - nhất là những người đang nắm vai trò phổ biến thông tin (như nhà báo) lại thích dùng từ mới hay từ cũ với nghĩa mới. Những từ như phi vụ, sát thủ, kịch bản ... nay đều có thêm nghĩa mới hay mang sắc thái mới.
linhvang
#71 Posted : Wednesday, December 10, 2008 2:12:27 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Hôm qua học được chữ mới "đô nớt" của chị PC. Big Smile
LV cứ nghĩ chính LV "phát minh" Tongue ra chữ phôn (phone), vậy mà vừa thấy chị Hoa Xương Rồng cũng dùng trong một truyện ngắn của chị ấy. Big Smile
PC
#72 Posted : Wednesday, December 10, 2008 4:16:08 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Mấy cái tiếng phiên âm từ tiếng nước ngòai thì làm sao gọi là phát minh được. Chị may mắn không phải đọc sách truyện trong nước sau 75 vì họ phiên âm các danh từ riêng đọc muốn nổ cái đầu. Chẳng hạn khi đọc tác giả Cơ rô nin, mình muốn tìm hiểu ông này trong văn học tiếng Anh, mà làm sao biết tên thật của ổng là gì mà tra. Đoán tới đoán lui cho đã rồi mới biết ông này là Cronin. Thật là mất thì giờ!

Sau này thì trong nước bắt đầu theo lối Nam trước 75, là họ giữ nguyên các danh từ riêng theo tiếng nước ngòai (dĩ nhiên là tương đối thôi vì cái lối dùng tiếng nước mình để gọi danh từ nước ngòai - nhất là địa danh - vẫn còn tồn tại). Người Pháp gọi London là Londres chớ đâu có đọc và viết là London đâu.
xv05
#73 Posted : Thursday, December 11, 2008 8:27:50 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

Có lẽ xv thấy chữ quá nghiệp nghe dễ sợ vì cái chữ nghiệp hay dùng trong Phật giáo chăng? Trong khi ông Trần Gia Phụng có lẽ muốn dùng nó theo nghĩa trong nghề nghiệp.

Blush
Dạ, em cũng nghĩ là ông dùng với nghĩa là "nghề nghiệp". Có điều nếu muốn dùng nghĩa "nghề nghiệp" cho chữ "background" thì chữ "nghề" mới là chính còn "nghiệp" là phụ!!! Cho nên em thấy sai thì chắc không sai nhưng chắc cũng không chỉnh (lại có vẻ tối nghĩa, người đọc còn mắc công phải tìm hiểu nghĩa "quá nghiệp" là cái quái gì) và nghe... ớn lạnh quá !!! Big Smile

xv05
#74 Posted : Thursday, December 11, 2008 8:42:07 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

....... trong nước sau 75 vì họ phiên âm các danh từ riêng đọc muốn nổ cái đầu.

Big Smile
Kinh khủng nhất là trong cái passport của nước CHXHCN VN, nước Úc (Australia) mà họ viết như vầy:

Ốt-tờ-rây-li-a

Nguyên văn tên nước ghi trong passport vậy đó, các anh chị có thể tưởng tượng nổi không? Sách truyện muốn phiên âm làm sao cũng còn du di được, đằng này, cầm cái passport đó trong tay là cầm theo cả một nỗi xấu hổ Black Eye
Ba Tê
#75 Posted : Thursday, December 11, 2008 9:43:11 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

quote:
Gởi bởi PC

....... trong nước sau 75 vì họ phiên âm các danh từ riêng đọc muốn nổ cái đầu.

Big Smile
Kinh khủng nhất là trong cái passport của nước CHXHCN VN, nước Úc (Australia) mà họ viết như vầy:

Ốt-tờ-rây-li-a

Nguyên văn tên nước ghi trong passport vậy đó, các anh chị có thể tưởng tượng nổi không? Sách truyện muốn phiên âm làm sao cũng còn du di được, đằng này, cầm cái passport đó trong tay là cầm theo cả một nỗi xấu hổ Black Eye


Trời ! Tưởng là mấy ông bà làm việc ở chỗ tiếp cận với quốc tế thì phải dùng ngoại ngữ nhuần nhuyễn chứ. Bộ họ quốc té hết rồi sao? Kỳ cục thật !
Binh Nguyen
#76 Posted : Thursday, December 11, 2008 11:51:32 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Ottawa, thủ đô của Canada, các anh chị ấy viết là Ốt-Ta-Oa. May quá, họ chưa viết thành Ớt-Tá-Hỏa, Montreal thành Mộng Lệ An. Vậy chắc xứ này phải gọi là Bờ-Ram-Tần. Toronto, nên gọi là Tổ-Rốn-To coi bộ hợp lý hơn. [}:)]

BN.
ductriqueanh
#77 Posted : Friday, December 12, 2008 2:19:42 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

quote:
Gởi bởi PC

....... trong nước sau 75 vì họ phiên âm các danh từ riêng đọc muốn nổ cái đầu.

Big Smile
Kinh khủng nhất là trong cái passport của nước CHXHCN VN, nước Úc (Australia) mà họ viết như vầy:

Ốt-tờ-rây-li-a

Nguyên văn tên nước ghi trong passport vậy đó, các anh chị có thể tưởng tượng nổi không? Sách truyện muốn phiên âm làm sao cũng còn du di được, đằng này, cầm cái passport đó trong tay là cầm theo cả một nỗi xấu hổ Black Eye



Big SmileBig SmileBig Smile
Thiệt hả chị xv? OMG! Không biết phải dùng từ gì để mà diễn ta đó chị xv, chỉ biết lắc đầu chịu thua.
ductriqueanh
#78 Posted : Friday, December 12, 2008 2:48:51 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Nói chuyện dịch tên tiếng Anh ra tiếng Việt. Ốt-tờ-rây-li-a thì em... chịu thua, nhưng em nhớ có những tên dịch trước 75 rất hay mà bây giờ vẫn thông dụng, như là Hoa Thịnh Đốn, Luân Đôn, Ba Lê,... Em nghĩ quan trọng là khi dịch có tôn trọng nét đẹp của ngôn ngữ không, hay là chỉ muốn... ta đây...[điền vô chỗ trống] Big Smile
Dạo này em thấy mấy đứa bạn em đặt tên con theo kiểu phiên âm nghe cũng hay hay, ví dụ:
- Carmen: Cát Minh
- Kathleen: Khánh Linh, Khánh Liên
- Catherine: Cát Linh, Cát Liên
- Kathy: Cát Tiên
- Tammy: Tâm Mỹ
- Monique: Mộng Quế
- Julie: Chu Ly (như cô xướng ngôn viên giọng miền nam dễ thương của Little Saigon Radio)
PC
#79 Posted : Friday, December 12, 2008 5:39:21 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Bởi vậy mà có lần ông bộ đội cầm giấy ra kêu, có ai tên là Hé Lè Ne hay không? Ai nấy im rơ, kêu hòai mới có chị nọ đứng lên nói, dạ, tên em là Hélène mà anh đọc lạ quá em không nhận ra tên em!
xv05
#80 Posted : Friday, December 12, 2008 5:42:33 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Để hôm nào quởn, em lục tìm trong đống đồ kỷ niệm cái passport đó, chụp hình dán lên cho các anh chị thưởng thức nha, hy vọng là nó vẫn còn, chưa bị đem cân giấy vụn hoặc làm "kế hoạch nhỏ".

"Montreal thành Mộng Lệ An", cái này thì em thấy hay lắm đó chị Bình, giống như Australia là Úc Đại Lợi đó. Nhưng chắc là không ai ghi vô passport kiểu đó đâu.
Users browsing this topic
Guest
17 Pages«<23456>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.