Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<1314151617>
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
Phượng Các
#282 Posted : Thursday, May 16, 2013 11:50:19 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Đây là bảng thông báo ở bãi biển California, thấy người dịch cũng "bó tay" với danh từ dark meat, mình cũng không hiểu nghĩa của từ này!
Phượng Các
#284 Posted : Saturday, May 18, 2013 3:23:45 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
the International Bank Note Society (Hiệp hội Ngoại tệ quốc tế)


Theo tôi thì dùng chữ "ngoại tệ" trong danh xưng này không đúng\. Bank Note là tiền tệ chớ không có ý niệm "ngoại (tệ)" trong đó!
xv05
#283 Posted : Sunday, May 19, 2013 10:14:36 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post


Đây là bảng thông báo ở bãi biển California, thấy người dịch cũng "bó tay" với danh từ dark meat, mình cũng không hiểu nghĩa của từ này!
Dark meat là phần thịt sậm màu so với phần thịt màu trắng (white meat).
Thí dụ như ở con gà thì phần thịt ở đùi gà là dark meat, còn thịt ức, cánh là white meat.
Trong con hào, con nghêu thì phần dark meat là phần có màu vàng vàng, cam cam, nâu nâu, đen đen... phần có màu sậm so với phần thịt có màu trắng. Phần dark meat trong các con hào, nghêu là phần (hình như) có bộ tiêu hoá của chúng, thường tích tụ chất độc nhiều so với phần thịt màu trắng. Đặc biết khi môi trường sống của chúng (nước) bị nhiễm độc thì phần dark meat chứa chất độc gấp nhiều lần so với phần thịt trắng.

Dark meat cũng chỉ đến phần cơ thể kín đáo có màu da sậm trên cơ thể con người.

Một ý nghĩa khác của dark meat là bị thua bạc (thí dụ: to be down 100 into the dark meat = bị thua 100 đồng)
Phượng Các
#285 Posted : Monday, May 20, 2013 7:23:23 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Như vậy thì dịch cái thông cáo đó ra làm sao đây?
xv05
#286 Posted : Monday, May 20, 2013 4:58:59 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Dịch cấm ăn tất tần tật như trên cho chắc ăn!BigGrin

Phần tiếng Tay-ban-nha
no se deben comer los choros, la carne obscura de las almejas y los callos de hacha de estas aguas
thì em tò mò nên đem vô google dịch BigGrin ra vầy
should not eat the mussels, the dark meat of the clams and scallops from these waters
coi như họ dịch sát nghĩa




Còn đây là dịch tiếng Mít ra tiếng Anh


Tấm bia công nhận di sản quốc gia cho cây gạo ngàn tuổi ở Hải Phòng

giải nghĩa:

Cây gạo đại thụ = Plan rice university acceptance
cây = plan
gạo = rice
đại (học) = university
thụ (tiếp nhận) = acceptance

Giáp Thân = Body armor
giáp (áo) = armor
thân (thể) = body

ThumpUp
Phượng Các
#287 Posted : Wednesday, May 22, 2013 11:33:06 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post
Dịch cấm ăn tất tần tật như trên cho chắc ăn!BigGrin


Va^.y cũng là dịch khác với nguyên văn đó nha\.

Thấy kiểu dịch từ những chuyện nhỏ như vậy mới đâm nghi mấy người thông dịch viên đi theo các ông lớn bà lo+'n tham dự các cuộc họp quốc tế.


xv05
#288 Posted : Sunday, May 26, 2013 8:23:08 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post
Dịch cấm ăn tất tần tật như trên cho chắc ăn!BigGrin


Va^.y cũng là dịch khác với nguyên văn đó nha\.

Dịch vậy để lở có "thằng cha" đại sứ vi xi đi bắt sò, dù có tham ăn cách mấy mà thấy tấm biển cấm ăn tất tần tật thì "thằng chả" cũng tởn mà nhịn chớ ko dám bắt đại rồi tuyên bố "được quyền đặc miễn ngoại giao". Khỏi lo "thằng chả" đọc phần tiếng Anh vì "thằng chả" đã từng hùng dũng tuyên bố rằng ko biết tiếng Anh BigGrin
Phượng Các
#289 Posted : Monday, June 10, 2013 1:15:19 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Dermatoglyphics là bộ môn nghiên cứu vân ngón tay và gót chân của con người.
ductriqueanh
#290 Posted : Friday, November 1, 2013 4:26:50 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Bữa nay có dịp tìm hiểu cách tập thể dục. Hướng dẫn có ghi "engage your core" mà không hiểu "engage" ra sao và "core" gồm những gì. Vô hỏi ông Gù, ổng nói "engage your core" nghĩa là "tham gia vào cốt lõi của bạn", thế mà cũng không piết! LOL
Phượng Các
#292 Posted : Sunday, November 3, 2013 7:22:41 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
qa có thể cho biết nghĩa tiếng Anh để coi có thể có cách nói nào khác trong tiếng Việt được không\.
ductriqueanh
#293 Posted : Sunday, November 3, 2013 2:39:48 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Em không biết nghĩa tiếng Anh luôn chị PC ơi. Em vô net kiếm lòng vòng thì có hiểu đại khái là phải vận dùng các bắp thịt chính trong lúc tập thể dục, nhưng không rõ lắm.
Phượng Các
#294 Posted : Monday, November 4, 2013 8:05:06 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Vậy nghĩa của nó là khi tập ta phải vận dụng cả phần thân (torso) vào chớ không phải chỉ các phần chi (tay chân) mà thôi. Tiếng Việt tạm gọi là "tham gia hết mình".
Phượng Các
#295 Posted : Monday, November 18, 2013 10:03:36 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Có người dịch từ "nanny" là vú em, theo tôi thì vú em là danh từ chỉ người nuôi trẻ nhỏ bằng cách cho nó bú từ chính vú của họ, còn nanny là giữ trẻ mà thôi\. Không biết bên Tây phương có từ nào chỉ người cho bú thép như vậy không ? Trong nước còn có danh từ "bảo mẫu" cũng để chỉ người trông trẻ, nhưng không biết từ này vì sao lại được đặt ra như vậy ...Trước kia ở miền Nam, bảo mẫu có nghĩa là bảo vệ bà mẹ, nên có loại thuốc bảo mẫu hiệu Nhành Mai. Còn bây giờ bảo mẫu là giữ trẻ Ở VN hay có phong trào hô hào dùng chữ thuần Việt thay cho Hán Việt mà lọt cái từ bảo mẫu này kể cũng lạ!
xv05
#291 Posted : Monday, November 18, 2013 7:15:55 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post
Bữa nay có dịp tìm hiểu cách tập thể dục. Hướng dẫn có ghi "engage your core" mà không hiểu "engage" ra sao và "core" gồm những gì.


Thấy nói giống vầy nè QA, (hình như) là cách ngồi và tập hít thở đúng cách lúc tập thể dục...

To actually engage your core, you have to be able to contract the abdominals willingly.... to pretend you were going to get punched in the stomach, and your first natural reaction would be to "contract" the abdominal muscles.
There is a natural collapse inward in the abdominal muscles as we exhale. Therefore, exhaling can emphasize a tightening or a closure through the core. In order to first learn to wring air out of the abdominal area, thereby engaging the core, start with the breath. Sit up straight. Lock your pelvis still. Take a deep breath in, and as you exhale, think about pressing the belly button back toward the spine. We are releasing the air in the belly, tightening the gap between the ribcage and hipbone, and using the abdominal muscles to support the muscles of the lower spine.
Phượng Các
#296 Posted : Tuesday, November 19, 2013 5:16:22 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
serial killer/murderer

Thấy được dịch là kẻ sát nhân hàng loạt, nhưng hàng loạt lại có nghĩa là cả đống (cùng một lúc), như ta nói cá chết hàng loạt. Còn serial có nghĩa là tiếp nối nhau . Vậy serial killer gọi là sát nhân hàng loạt coi bộ chưa chính xác! BigGrin
ductriqueanh
#297 Posted : Tuesday, November 26, 2013 12:42:26 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Có từ dịch nào tiêu chuẩn cho các chữ "hiện đại" không các chị?

Ví dụ:

- Chat
- Log-in/Sign-in
- Digital
- (high/low) Resolution (cho chất lượng của hình ảnh "digital")
- scan/swipe (barcode) vs. scan (document)
- download
- text vs. instant message
- fax
v.v.
Phượng Các
#298 Posted : Friday, November 29, 2013 8:59:42 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


- Chat: trò chuyện
- Log-in/Sign-in: đăng nhập
- Digital: kỹ thuật số
- (high/low) Resolution (cho chất lượng của hình ảnh "digital"): độ phân giải
- scan/swipe (barcode) vs. scan (document): quét
- download: hạ tải
- text vs. instant message: văn bản; tín hiệu tức khắc (?).
- fax
v.v.
ductriqueanh
#299 Posted : Friday, December 6, 2013 2:54:30 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post


- Chat: trò chuyện
- Log-in/Sign-in: đăng nhập
- Digital: kỹ thuật số
- (high/low) Resolution (cho chất lượng của hình ảnh "digital"): độ phân giải
- scan/swipe (barcode) vs. scan (document): quét
- download: hạ tải
- text vs. instant message: văn bản; tín hiệu tức khắc (?).
- fax
v.v.


Cám ơn chị PC. Một số chữ ở trên (như đăng nhập hay độ phân giải...) chắc là phải dùng như thế thôi. Còn những chữ khác, có thể phải dựa vào tính chất của nó mà dịch thoát. Ví dụ như "chat", ngoài nghĩa nguyên thuỷ vẫn được sử dụng (là trò chuyện, tán gẫu, tán dóc), còn thêm một nghĩa là "chat" ở trên mạng, chắc phải dịch là trò chuyện trên mạng. Còn text/texting, có lẽ phải dịch thành tin nhắn, nhưng nếu như vậy thì hình như instant message cũng là một hình thức tin nhắn??


Rồi, bây giờ chuyển qua đề tài khác!

Thời đại Chrome!!!!

Hồi trước thì cái gì cũng platinum, bây giờ thì cái gì cũng chrome. Vậy trong tiếng Việt có từ tương đương với chrome mà không phải là "cờ-rôm" không? Chrome này là chrome thiệt, là một chất kim loại, khác với Google Chrome Browser. (Mà browser dịch làm sao ta Confused )

Phượng Các
#300 Posted : Sunday, December 8, 2013 10:22:52 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Hình như có nguời gọi browser là trình duyệt, còn chrome là kim loại không có tên Việt, chỉ đuợc phiên âm thành crôm (?) mà thôi. Nguời Việt gặp khó khăn trong các phát âm nhẹ nên có khi lúng túng khi phiên âm. Thí dụ Stalin thành Xít ta lin, Australia thành Ô xơ trây li a (hình như vậy) ...Nhớ có lần đọc truyện trong nuớc họ phiên âm tên nào thành Cơ Rô Nin, báo hại mình muốn tìm tác giả này để tìm hiểu thêm mà nghĩ hoài vẫn không ra tên ông là gì, sau cùng thì cũng biết là Cronin. Miền Nam truớc kia không phiên âm kiểu vậy (trừ các tên theo Tàu thời xưa theo kiểu Mạnh Đức Tư Cưu (Montesquieu). Sau này thấy nhiêù dịch giả cũng theo lối miền Nam mà để nguyên tên tác giả hay địa danh.
ductriqueanh
#301 Posted : Monday, December 9, 2013 12:12:56 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Em nghĩ nếu cần thì dùng "browser" luôn cho dễ hiểu, mà lại chắc ăn là không dịch sai.
Về tên riêng thì em không hạp cái kiểu dịch phiên âm mát-xì-cơ-va đâu, trừ khi nào là những từ đã dùng quá lâu thành quen thì nghe còn xuôi tai một chút, như là mát-xa, va-li, sơ-mi, ô-tô, mô-tô, v.v.
Em thích cách dịch theo lối miền Nam thời xưa, cũng là dịch âm, nhưng nghe nó văn chương hơn, có vẻ... Á Đông một chút, giống như là đặt một cái tên tiếng Việt cho các nhân vật này, như là Kha Luân Bố, Nã Phá Luân, mặc dù nếu dịch kiểu này nên có chú thích để người đọc hiểu là tên của ai.
Sau này, cũng ở bên Việt Nam, chứ ở Mỹ thì không có nhu cầu chuyển tên cho nhân vật, có những lúc nếu thích hợp thì các nhân vật được tặng cho một cái tên hoàn tòan Việt Nam, em thấy cách dịch này rất khéo léo.
Ví dụ như có một cuốn phim khá nổi tiếng của Mỹ có tựa tiếng Việt là Lâm Ngố, em rất thích cái tựa này. Chị PC có biết đó là nhân vật nào không.
Users browsing this topic
Guest (13)
17 Pages«<1314151617>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.