Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<678910>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
PC
#141 Posted : Thursday, April 1, 2010 4:19:32 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Có nguời dịch columnistký mục gia. Approve
hoanglanchi
#142 Posted : Saturday, November 6, 2010 8:05:17 AM(UTC)
hoanglanchi

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 406
Points: 408

Thanks: 4 times
Was thanked: 7 time(s) in 7 post(s)
Xin chào cả nhà

Lang thang và xin được góp ý tí nhe

HLC cũng thích "chàng/nàng" như XV và Linh Vang vậy. Nghe lãng mạn và sang trọng! HLC không thích kiểu "anh/chị" của các nhà văn trong nước bây giờ.
Theo trí nhớ già nua của tôi thì "cậu/tớ" là ngôn ngữ nói và đàn ông xưa hay dùng chứ phụ nữ thì ít

Khi dịch em bé nằm ngửa thì cứ dịch như vậy, còn nếu là truyện người lớn thì dịch "ngã mình xuống"
HLC
linhvang
#143 Posted : Sunday, November 7, 2010 1:07:59 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Đọc lại cái trang này thấy bàn luận vui quá - lại thắc mắc không biết chị PC đang ở đâu?
xv05
#144 Posted : Thursday, May 12, 2011 4:36:03 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Tại sao "Sleeping Beauty" lại được dịch thành "Giấc ngủ Giai nhân" nhỉ?

http://www.phunuviet.org...sp?TOPIC_ID=7384#107603

nếu xài Google, "sleeping beauty" được dịch (vật) thành "ngủ đẹp"
và "playing beauty" là "chơi đẹp" Cooling
xv05
#145 Posted : Friday, May 13, 2011 3:59:26 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
còn "felling beauty" là "chặt đẹp".....
Big Smile
Mme Ngô
#146 Posted : Thursday, May 26, 2011 12:20:18 AM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)

Dà... em xin chào hết thảy mấy chị phụ nữ việt.
Lâu quá xá... em lu bu công chuyện nhà, mần nghề ở đợ full time nên thiệt là hổng rảnh.
Term "sleeping beauty" mấy chị khiêng từ đâu dzìa dzậy chời ?

Lóng ni chữ nghĩa tiếng dziệc ngày càng lạ lùng khó hiểu. Nó dài thòng mà tối ý dzô cùng tận. Tiếng dziệc ngòai nước còn binh nổi, dzằng cái đám chiên-da báo chí nớ chúng trưởng thành ở nước ngòai nên chữ nghĩa sơ sót. Tiếng dziệc trong nước thì... than ôi... đã có những khúc quẹo cua gắt quá xá gắt... nên rồi đọc hết 1 bài viết dài thòong, người ta thường ngẩn ngơ vì chữ nghĩa tối hù tới khó hiểu - còn bằng như hên ra sáng thì sáng loè, sáng tới nổ đom đóm mắt luôn !

Nói dzậy e có người nhảy nhổm lên rồi... chửi tới tắt bếp. Rằng... ngôn ngữ vốn động đậy... và nó lúc lắc liên tục với tần số giao động ngày càng cao. Rằng... chữ chi, term chi được xài nhiều hẳn phải là đúng nhứt. Rằng... chỉ mấy trự vừa già vừa bảo thủ mới hổng chịu update và upgrade tiếng việt, mà tiếng việt của đám ni (trong đó có tui) đã rơi rớt quá xá dzồi.. v.v.... và.v.v.

Sau cùng thì... cứ nói tới chữ nghĩa là y như phép cãi cọ !

*

Mào đầu bài bản dzậy là để "bảo vệ" chuyện dịch ra tiếng dziệc term sleeping beauty.
Dà... term ni xuất hiện từ truyện cổ tích mà các bé gái nào cũng được nghe rất nhiều bận. Chuyện ni còn được đám Dysney họa hình mang lên màn bạc - rồi đọat oscar - và phim có tựa VN là.... teng teng teng tèng.... "Công Chúa Ngủ Trong Rừng".

Hồi nẳm tui được tía dẫn đi coi hát tại rạp Đại-Nam. Y hình có nói rồi hén, rạp ĐN nằm trên đường Lê Văn Duyệt, xéo xéo vườn Bờ-Rô (tức Tao đàn), gần ngã ba Sương Nguyệt Ánh (hay Anh). Rạp ni chuyên chiếu phim mới cho người nước ngòai (cùng đường với... tệ gia tệ xá của gia đình).
Hồi chiến tranh leo thang... thực dân mỹ kéo qua, dân sự lẫn quân sự... thì rạp Đại nam biến thành nơi lui tới của mỹ ngụy (mỹ và đám đĩ điếm việt, huhu...) Thế là rạp ĐN biến thành mục tiêu phá họai của nhơn dân ta anh hùng.

Một bữa... đặc công VC đặt bom, rạp ĐN nổ cái đùng, người ta chết xếp lớp !
Sau vụ này... rạp ĐN biến thành trung tâm đầu xỏ của bọn USA, USAID, có những trụ canh do đám MP mỹ (quân cảnh?) xét giấy khi ra vào.

Chời ơi chời.... xin làm ơn đừng dịch Sleeping Beauty là giấc ngủ đẹp hay giấc mộng hoa chi dzáo, nghe ngớ ngẩn cái kiểu tiếng việt đỉnh cao thấy mồ....
Xưa rày.... Sleeping Beauty bao giờ cũng là "công chúa ngủ trong rừng" ráo nạo !

*

Thế.... mấy chị phu nữ việt có biết vì sao dưới ánh sáng của Đảng soi đường, chàng nàng ông bà cô cậu chi nớ, tất cả đều biến thành anh và chị hay không?

Thưa... muốn xác định cho rõ cái mục tiêu xây dựng chủ nghĩa (xã hội và cộng sản) nên tất cả kêu nhau bằng đồng rận... xí lộn... đồng chí, còn ngòai đời, trước truyền thông báo chí người ta mần màn san bằng giai cấp, đặt tên cho nhau là chị và anh (trừ danh xưng bác được dùng riêng để chỉ lãnh tụ anh minh).
Bị dzậy, dzì thế, cho nên, theo đúng chánh sách để ra.. chúng ta mới có chị Bình chị Định, anh Trổi anh Nuôi... Đề huề và hài hòa tinh thần dân tộc !

Danh xưng cậu và tớ chỉ thấy ở miền ngòai, tức đám bắc kỳ dzau muống, để xưng hô với người ngang hàng hay thân mật với người dưới trướng .
Danh xưng ni theo đám di cư chạy dzô nam rồi... chết yểu ! Nay nó xuất hiện đều chi khắp cả nước, dùng cho đực rựa lẫn quần hồng.
Tui hổng xài danh xưng nớ bao giờ, cho dù nó đã quá xá thông dụng. Lóng trước nghe chưa quen còn thấy sường sượng sao đó. nay thì OK lắm dzồi.

Nhưng.... tiếng chị và anh thì tui thấy chói tai quá xá.
Bà ngọai bắc kỳ "chăm phần dầu lạc" của tui dạy như dzầy : Anh và chị là tiếng chỉ dùng cho người thân quen, sàn sàn vai vế. Ra ngòai xã hội, anh và chị là danh xưng thiếu kính trọng. Gập người hổng quen, ta gọi họ là cô là bà là ông là cậu... cấm chỉ gọi anh chị bị vì có thể ăn guốc ăn dép như chơi.
Đọc báo trong nước, thấy các văn nhơn nghệ sĩ bị kêu là anh chị ráo nạo... Thiệt bình dân học vụ đề huề giai cấp với nhau quá xá !
(ấy vậy mà... chừng nói chuyện với "yếu nhơn' ngọai quốc, đảng tỉnh bơ tôn kính chúng là... "ngài")

Xin hết.

TB :
Chào ông/bà VHP (kêu vậy để tỏ lòng tôn kính)
Cám ơn đã cho tui nói.
Lóng ni ông/bà sao dzồi ?
Tuần tới tui đại diện nhà chồng sang bển thăm người bịnh. Kỳ trước cũng đại diện dzậy rồi trở dzìa thì 2 tuần sau qua đưa đám. Lần này chưa biết sẽ ra sao !
Phượng Các
#147 Posted : Friday, May 27, 2011 1:56:56 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Người nào đầu tiên dịch Sleeping Beauty là Công Chúa Ngủ Trong Rừng chắc cũng bể đầu mới tạm dịch như vậy. Hai khái niệm "công chúa" và "trong rừng" đều không có trong cụm danh từ trên. Họ chỉ dựa vào nội dung truyện mà đặt vậy thôi. Bây giờ mới thấy dịch thuật là một nghệ thuật khó khăn không thua gì sáng tác. Cứ so sánh truyện dịch hồi xưa với truyện dịch bây giờ là thấy liền. Truyện dịch bây giờ nhiều cuốn đọc trúc trắc, cà giựt làm độc giả chán vô cùng, có khi phải bỏ vì hết có hứng đọc tiếp.
Mme Ngô ơi, Mme đưa vấn đề ra làm em cũng giật nảy mình...À, nhỉ, nếu cứ gọi Bác Hồ với chị Định hòai rồi tới lớp trẻ bây giờ không lẽ cứ tiếp tục gọi bà Định là chị, và ông HCM là Bác, nghe chướng quá.

Anyway, rạp hát gần đường SNA là Kinh Đô chớ hổng phải Đại Nam chị ạ, Đại Nam ở đường Trần Hưng Đạo, rạp chuyên môn tổ chức đại nhạc hội và tuyển lựa ca sĩ.


Binh Nguyen
#148 Posted : Friday, May 27, 2011 7:28:34 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô


Sau cùng thì... cứ nói tới chữ nghĩa là y như phép cãi cọ !

Bị dzậy, dzì thế, cho nên, theo đúng chánh sách để ra.. chúng ta mới có chị Bình

Danh xưng cậu và tớ chỉ thấy ở miền ngòai, tức đám bắc kỳ dzau muống, để xưng hô với người ngang hàng hay thân mật với người dưới trướng .


Blush Vì sợ cãi cọ nên Bình không dám xía dzô... bàn loạn! Nhưng thấy chị Mme Ngô, sorry, lẽ ra chỉ nên gọi Mme Ngô thôi, không cần chữ "chị", nói đúng quá lại gọi đích danh "chị Bình" nên "chị Bình" đành phải xía vào vậy. Big Smile

Nhưng Mme Ngô nói "Bắc kỳ dzau muống" thì nghe có vẻ kỳ thị quá! Shocked

Dịch Anh văn ra Việt văn cũng chỉ nên đại khái thôi, không nên dịch đúng chính xác 100%, và theo cái ý của cái chữ đó chứ không nên theo đúng cái nghĩa từng từ, từng từ một, nghe... trớt quớt và... phản cảm lắm! Thỉnh thoảng Bình cũng nghe ax thắc mắc tại sao chữ này, chữ này mà nó lại dịch ra như vầy, như vậy? Ơ hay, dịch thuật cũng là một nghệ thuật chứ bộ, tại sao có những người dịch hay mà cũng có người dịch dở?

Nói vậy mới nói, dạo này cái ông nhà văn nổi tiếng (tác giả truyện "Sòng bài") viết truyện Việt, tựa đề tiếng Mỹ và cứ hay chêm vào vài chữ tiếng Mỹ trong truyện, chẳng biết tại ông ta muốn khoe ông ta biết tiếng Mỹ hay tại ổng đã quên vài chữ tiếng việt, thiệt là... bậy bạ! Làm người đọc như mình cũng... bực mình! Đâu phải ai cũng có trình độ hiểu hết tiếng Mỹ đâu cơ chứ?

BN.
Ba Tê
#149 Posted : Friday, May 27, 2011 8:29:43 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Ha ha , ở đây dzui wá là dzui vì lâu lắm mới thấy Ma-đầm Ngô bước dzô. Hello Ma-đầm Ngô !

3T tui ít khi đi lang thang lắm. Nhưng hổng biết sao hôm nay. lại..lêu lỏng khắp nơi mới "thấy" cái này có vẻ thích hợp với chuyện dịch...vật - ồ vật lộn với chữ nghĩa í mà - ở cái phòng này đấy . Tongue

Xin mời xem cho biết tác giả Ngũ Phương vì ...ngủ quên lúc dịch một câu văn nên bị độc giả "mắng"Black Eye

quote:
Bài viết “Đập Xayaburi và những con dế” (1) của cùng tác giả đăng trên DCVOnline đã nhận được lời phê bình của một bạn đọc tên Elle. Elle viết như sau:

Một bài viết hổ lốn bằng cách copy loạn xạ rồi chêm vào mấy câu chợ búa hạ cấp. Dịch tiếng anh thì láo toét : từ “nearly 95 percent of the Lao population eats insects” thành “thậm chí 95% người dân Lào vẫn còn phải ăn côn trùng để sống”, đế thêm từ “để sống” đúng là quá thô bỉ, thiếu trung thực, định bịp độc giả à? Thất vọng toàn tập từ DCV, bài chủ lẫn hầu hết diễn đàn viên chống cộng trình đều thấp quá, dưới mức trung bình so với dân trí các huyện nghèo ở Việt Nam.

Thành thật mà nói tôi rất thích thú với lời phê bình của bạn đọc Elle. Trước tiên vì bạn đọc này đã chịu khó vào bài “Laos takes a bug-nutri bite” để đọc thêm, sau nữa là nhờ đó tôi có cơ hội nói đôi điều về chuyện dịch thuật mà tôi sẽ trình bày bên dưới.

Xét về câu viết của tôi trong bài thì quả có không chính xác. Để không bị bắt bẻ tôi có thể viết, “Rất nhiều người Lào phải ăn côn trùng sâu bọ như nguồn thực phẩm chính”, điều này phù hợp với thực tế người Lào phải nuôi côn trùng mới có đủ cái ăn. Còn nếu dịch theo báo cáo của FAO thì có thể viết, “95% người Lào biết ăn côn trùng”. Chữ “biết” không những để chỉ việc tập được một khả năng nào đó như “biết đọc, biết viết…” mà còn dùng để chỉ việc đã ăn được một thứ khó ăn như “biết ăn sầu riêng, biết ăn mắm cá...” Âu cũng là một cơ hội giúp người viết rút kinh nghiệm để cẩn thận hơn trong tương lai.
Dịch sai nguyên tác rõ ràng là không tốt, nhưng tiếc thay, vẫn xảy ra khi này khi khác. Thường vì người dịch hiểu sai nên dịch sai.


http://dcvonline.net/modules.ph...ws&file=article&sid=8469

Thế mới biết dich từ tiếng Anh ra tiếng Việt , dịch giả cần phải thận trọng , không phải dịch "qua loa" là được đâu nhé bà con ơi Blush

Vậy chứ câu trên mọi người dịch ra làm siêu nè???
xv05
#150 Posted : Friday, May 27, 2011 11:22:34 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Tại sao "Sleeping Beauty" lại được dịch thành "Giấc ngủ Giai nhân" nhỉ?

http://www.phunuviet.org...sp?TOPIC_ID=7384#107603

nếu xài Google, "sleeping beauty" được dịch (vật) thành "ngủ đẹp"
và "playing beauty" là "chơi đẹp" Cooling

Hình như em "được" má đàm Ngô (xin chào má đàm Rose).... hiểu lầm? rằng hoan hô cách dịch (dzật) của google.
Cái dấu Cooling ở trên là... trào phúng á mà.

"Sleeping Beauty" vẫn được dịch là "Công chúa ngủ trong.... mùng" Tongue từ hồi em biết nghe chuyện... dịch... dzật ...




xv05
#151 Posted : Friday, May 27, 2011 1:18:30 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Xin kể chuyện... ngày xưa...
Hồi 2 đứa con còn nhỏ thì em ưa đọc truyện cổ tích cho con nghe.
Một lần mẹ đọc truyện "Công chúa ngủ trong rừng" thì đứa chị (lúc đó học lớp 2) nói với đứa em: "(You) Know it? It's Sleeping Beauty."
Rồi quay qua mẹ: "Công chúa ngủ trong rừng là Sleeping Beauty á mẹ."
Thì ra thế. Người lớn nhiều khi cũng học được nhiều điều từ con nít.



xv05
#152 Posted : Friday, May 27, 2011 3:49:26 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các

Người nào đầu tiên dịch Sleeping Beauty là Công Chúa Ngủ Trong Rừng chắc cũng bể đầu mới tạm dịch như vậy. Hai khái niệm "công chúa" và "trong rừng" đều không có trong cụm danh từ trên. Họ chỉ dựa vào nội dung truyện mà đặt vậy thôi. Bây giờ mới thấy dịch thuật là một nghệ thuật khó khăn không thua gì sáng tác.
Các anh chị có nhớ bài hát "Killing me solfly with his song" được dịch thành "Nỗi đau dịu dàng" không?
Mme Ngô
#153 Posted : Friday, May 27, 2011 10:18:26 PM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)

Dà...
Em xin chào mấy chị.
Chào chị PC, chị ba tê, chị vx... mấy chị an khương đều chi hén ? Lóng ni em lu bù bề sở máy chị ôi. Nghề ở đợ vốn là nghề đầy stress. Ở đợ không lương thì stress càng gấp đôi.

Dịch thuật theo em hổng khó cũng hổng dễ. Thì mình đọc thế nào, hiểu ra sao là cứ vậy mà biên xuống theo cái khả năng chữ nghĩa của mình. Mà cái đống chữ của em nó vốn bình dân học vụ, nên rồi đọc các chữ bác học đỉnh cao thì em hết hồn !

Dà... chị vx. Em biết mấy chị đang dỡn chớ sao không, nhưng cái term "giấc ngủ giai nhơn" thì có thiệt. À, tiện thể em xin dơ tay thắc mắc, tên chị có ý nghĩa chi hôn dzậy ? Chời ơi chời... trí nhớ em về mấy cái tên nó vốn cụt ngủn, nhứt là tên viết tắt, thành dza dzồi... em phãi tự ý diễn nghĩa nó dza trước khi download, vậy mà tên chị thì thiệt hổng biết diễn cách nào, bị tại thì mà là... mấy con số nó cứ dzớt dza hoài, kỳ cục quá xá !

Trờ lợi với dịch dzật... xí lộn dịch thuật. Em nghĩ term "công chúa ngủ trong rừng" dịch sát sạt từ tựa truyện cổ tích "La belle au bois dormant" hén chị PC.
Hổng rõ xuất xứ của nó từ nước nào, nhưng y hình được ghi trong sách pháp đầu tiên với cái tựa dzậy, rồi nó theo chơn thực dân dzô VN, rồi nó biến thành "công chúa ngủ trong rừng". Dziệc nam mình dịch hổng sai nha, đám anh mỹ mới sai đó chị.

Google cái, em mới hay đã có màn "văn chương biến hóa" trong cái tựa. Vậy mà hồi đó giờ hổng biết, em vẫn yên trí participe présent "dormant" là của chữ bois - dormir là ngủ hén - thành cứ nghĩ khu rừng nớ đang ngủ, còn công chúa thì... thức triền miên chờ người - một hoàng tử đẹp trai con nhà giàu học giỏi, cỡi tuấn mã trắng phi trong sương mù, vô hôn nàng một cái và giải lời nguyền.... -
Nay té ra... chữ dormant nớ hổng dành cho khu rừng mà cho công chúa. Nàng mới ngủ, còn khu rừng thì thức. Thành dza dzồi... dịch tiếng việt "công chúa ngủ trong rừng" đúng quá xá đúng.

Nói cho mấy chị thương dùm... chời ơi chời... chữ nghĩa VC em nhá hổng nổi... huhu... nhứt là bắc kỳ VC thì em kị còn dữ nữa. Nó sao đó nha... kỳ cục lắm... nó dài nó dai và nó tối hù cái kiểu cúp điện ! Mà cái đám nớ, từ trên xuống dưới, chúng ấm ớ y chang nhau.

Đọc báo trong nước rồi sanh lẩm cẩm, em bèn theo dõi chữ "ấn tượng". Ắn tượng hàm nghĩa "tạo ra và giữ lại một cái chi đó", thường là hình ảnh & cảm xúc. Bình dân học vụ của mình hồi đó giờ kêu bằng "đập vào mắt", term đường phố là... "hết xảy".
Nhưng ăn nói vậy thiếu văn hoa, nó lộ ra cái "quá trình" giai cấp "cực" vô sản ! Thế là... cả nhà, cả nước ấn tượng y chang nhau. Mà ấn tượng không thôi thì chưa đủ... "ấn tượng", người ta bèn kèm theo chữ sau sắc cho ấn tượng thêm... hoành tráng sắc màu. Chời ơi chời... ấn tượng sâu sắc là loại ấn tượng vừa sắc vừa sâu, té vào nó cái là coi như... đi đứt !

Mấy chị hổng tin em hén ? Thì chịu khó đọc báo online đi, kiếm đại bài nào đó, bất kể bài viết thuộc "diện" nào, rồi đếm dùm coi hai chữ ấn tượng và sâu sắc xuất hiện bao nhiêu bận. Cứ đếm đi... hổng đủ lóng tay lóng chơn mà tính nữa lận !

Nhưng... đừng tưởng dân bắc kỳ ăn nói cả vậy mà lầm to.
Hồi về VN gặp họ ngoại ngoài bắc, em nghe mắy dì dượng cậu mợ nói chuyện... chời ơi chời... cách nói và giọng nói của những người muôn năm trước ấy thiệt sự chưa đổi, hổng đổi. Nó là thứ tiếng văn hóa ngàn năm chưa nhuom máu me vô sản chủ nghĩa. Đám con họ bề chi cũng còn giữ được ít nhiều nền nếp cũ. Chửng ra đường thì... ô hô ai tai... em nghe tiếng việt đường phố mà phải cần thông dịch, trời ạ. Nó là thứ tiếng lờ lợ dấu, chữ nghĩa lại khó hiểu tới lạ lùng.
Dzồi... em tha dzìa mấy cái DVD ca nhạc, kép em nghe đám MC mồm miệng tía lia, chả há hốc miệng, hỏi em bộ nó nói tiếng việt hở !

Dà... chuyện này nói ra em hay nghe xỉa xói, rằng chữ nghĩa vốn có chơn, hổng theo kịp nên mới rớt lợi. Thành dza, em thương ông Lưu Nguyễn tới tắt bếp luôn.
À... ông Lưu Nguyễn là trong truyện tàu, cho dù họ là Lưu là Nguyễn - Hihi... nhớ hồi nhỏ, em cứ yên trí chuyện Lưu Nguyễn là chuyện của diệc nam không hà, ngu quá xá ngu - Ông đi lạc tới tiên cảnh, ở chơi mấy bữa, chừng trở dzìa thì quê hương đã... ngàn năm !

Em đi chơi cũng mới vài chục năm thôi... !!!
Shocked
xv05
#154 Posted : Saturday, May 28, 2011 10:14:37 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô


Dà... chị vx. Em biết mấy chị đang dỡn chớ sao không, nhưng cái term "giấc ngủ giai nhơn" thì có thiệt.

Chào má đàm Ngô,
thì ra cái term "giấc ngủ giai nhân" là có thiệt. Xin má đàm giải thích dùm xv được khg ạ?
quote:
À, tiện thể em xin dơ tay thắc mắc, tên chị có ý nghĩa chi hôn dzậy ? Chời ơi chời... trí nhớ em về mấy cái tên nó vốn cụt ngủn, nhứt là tên viết tắt, thành dza dzồi...

Dạ tên em cũng không có gì đặc biệt, là ích-xì vê đó má đàm. Bị có lần chạy vô chạy ra cái nhà PNV ni mà đụng rầm phải cái cột nhà... thành ra... chết tên... mà tới giờ cũng hổng biết vì xính vính nên đụng cột nhà hay vì đụng cột nhà mà đâm ra... xính vính Shy
Phượng Các
#155 Posted : Saturday, May 28, 2011 3:24:42 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô
À... ông Lưu Nguyễn là trong truyện tàu, cho dù họ là Lưu là Nguyễn - Hihi... nhớ hồi nhỏ, em cứ yên trí chuyện Lưu Nguyễn là chuyện của diệc nam không hà, ngu quá xá ngu - Ông đi lạc tới tiên cảnh, ở chơi mấy bữa, chừng trở dzìa thì quê hương đã... ngàn năm !

Em đi chơi cũng mới vài chục năm thôi... !!!
Shocked


VN mình thì có chuyện Từ Thức cũng giống giống vậy. Trở về trần gian thấy lạ hoắc, thiên hạ tưởng khùng vì nói chuyện cõi trên không hà, nản quá, họ bèn trở lại tiên cảnh ở...tiếp, quên quách cố hương nay đã thành xa lạ rồi. Hay thiệt, nhiều điều tưởng mới, hóa ra ngày xưa đã có rồi. Thôi thì bắt chước mấy ông đó, cho nó khoẻ cái đầu.... Thà stress còn hơn là...khùng!
Phượng Các
#156 Posted : Sunday, May 29, 2011 1:46:28 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Mme Ngô thân mến,
Bây giờ nói chuyện chuyên môn của Mme nè. Nếu dựa theo y khoa thì cô công chúa đó có đang ngủ không vậy? Em nghĩ rằng cô ta đang trong tình trạng hôn mê mới phải. Chớ ngủ gì mà kỳ vậy. Cho nên nếu đúng theo tinh thần câu truyện thì ta nên dịch là: "Công chúa bị hôn mê trong rừng" mới phải.

Mme Ngô
#157 Posted : Tuesday, May 31, 2011 4:05:59 AM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)

Em chào mấy chị.
Đang nói chuyện dịch thuật thành em giả nhời chị PC như dzầy : Tại vì thời nớ là thời... ngày xưa khi rừng mây u ám, sông núi còn vang um tiếng... tiên (thơ Nguyễn Nhược Pháp cải biên hén) người sống lẫn với tiên - chỉ thấy tiên cô mà hổng thấy tiên cậu, kỳ hông chời - thành người mới dòm phép tiên hà rằm mà hổng hề thắc mắc.

Công chúa ngủ nên mình nói công chúa ngủ đi chị PC. Phép tiên mờ... Ngủ 1 giấc tới trăm năm lận đó nha... Tính theo tuổi trần và tính theo vai vế thì hoàng tử cỡi tuấn mã trắng nớ phải kêu công chúa là... bà cố, bị ít nhứt nàng cũng phải hơn chàng sơ sơ 100 năm. Thành dza dzồi... ngủ hay hôn mê chi đó, chừng được hôn và thức dậy thì nàng cũng đã hơn 100 tuổi, dám đã chết ngắc dzồi, còn đâu nữa để mà lấy thằng nhỏ đáng tuổi chắt của nàng ! Chời ơi chời... thế thì còn chi là phép tiên !

Dà... chị xv.
Chị đi đâu mà đụng cột rồi xính vính tới 5 lần lận dzậy !
À... chắc tại em nói hổng rõ thành chị hiểu lầm. Dà... thấy ai đó nhắc tới "giấc ngủ giai nhơn" (y hình chị chớ ai nữa) rồi để cái link. Em click cái link nớ, té ra là chuyện đại hội điện ảnh Cannes dài thòng. Dài quá xá em đọc hổng hết, nên chưa lôi ra nổi từ trong trỏng term "giấc ngủ giai nhơn" nữa lận. Đâu chị nào có đọc hết rồi mần ơn chỉ dùm em cái, em mang ơn. Thế... term giấc ngủ giai nhơn nớ nó nằm ở khúc nào ?

Cũng tại đại hội điện ảnh ni, người ta đã dzinh danh một ông đạo diễn iran, hiện đang là tù nhơn lương tâm của chế độ tôn giáo trị tại xứ ổng, vì đã đi trật chánh sách đề ra sao đó.
Đạo diễn xứ iran coi vậy mà khổ quá chời, y chang xứ mình. Mần phim phải theo đúng lập trường đường lối chánh phủ. Lạng quạng đi trật cái là tù tội thê thảm !

Ông đạo diễn Iran sáng giá nhứt, theo em, là ông Madjidi. Chỉ phiền cái là... ông ni có hơi... fanatic (tiếng việt mình kêu bằng cuồng tín hở). Nghe nói ông xin rút lui khỏi giải điện ảnh Đan-mạch (Denmark) vì có một tờ báo khi ấy đăng bức biếm họa về Hồi-giáo.
Hai phim của ổng mà em rất thích là "Children of Heaven" và "Colour of Paradise". Mấy chị muốn coi thì vào youtube hén.
Cũng có một site nửa rất nhiều phim hay, stagevu.com, mấy chị rãnh rãnh click thử. Vào site này rồi download cái program của nó để sẳn (free) xong rồi tha hồ coi. Phim trong đây nguyên con chớ hổng bị cắtt vụn như youtube

Lóng ni em rảnh rảnh em coi phim online. Phim online sướng cái là... for free, ngưng lúc nào cũng đậng, rồi sau đó coi tiếp. Nhưng... sướng nhứt là... hổng cần chỗ chứa phim trong nhà. Nhà em hết chỗ dzồi... bữa hổm lúc em gậy chơn ngồi xe lăn thì có cái tiệm kia fermer boutique, thế là kép em mua hết tiệm bưng dzìa. Chả mới mang sách bỏ thùng cất đi rồi xếp phim lên giá cho em nghiền ngẫm. Một ngày em có thể coi 5-6 phim là ít, coi miết rồi... thấy phim nào cũng y chang nhau. Rồi em đổi hướng coi phim ngoại quốc. Chời ơi chời... có nhiều phim ngoại quốc onlien hết xảy, mấy chị có muốn coi thì hú, em kiếm link dán dzô dùm cho.
Xin hết.
xv05
#158 Posted : Tuesday, May 31, 2011 10:45:49 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Mm Ngô

Dà... chị xv.

À... chắc tại em nói hổng rõ thành chị hiểu lầm. Dà... thấy ai đó nhắc tới "giấc ngủ giai nhơn" (y hình chị chớ ai nữa) rồi để cái link. Em click cái link nớ, té ra là chuyện đại hội điện ảnh Cannes dài thòng. Dài quá xá em đọc hổng hết, nên chưa lôi ra nổi từ trong trỏng term "giấc ngủ giai nhơn" nữa lận. Đâu chị nào có đọc hết rồi mần ơn chỉ dùm em cái, em mang ơn. Thế... term giấc ngủ giai nhơn nớ nó nằm ở khúc nào ?

Dà, "nó" đây nè má đàm

.........."Sleeping Beauty, Giấc ngủ Giai nhân là bộ phim đầu tiên trong số 20 tác phẩm tranh Cành Cọ Vàng ra mắt ban giám khảo vào trưa nay, 12/05/2011. Là một nhà văn, Julia Leigh lần đầu bước vào thế giới điện ảnh và tác phẩm đầu tay của nhà đạo diễn « ngoại hạng » này còn được đề cử tranh giải Ống Kính Vàng.


Tác giả đưa người xem vào thế giới không chút gì thơ mộng của Lucy, một cô sinh viên trẻ đẹp và trong trắng, chấp nhận những công việc lặt vặt để kiếm tiền ăn học. Lucy đã lạc lối vào một đường dây của những nàng « công chúa ngủ trong rừng » : khi tỉnh giấc, cô không còn nhớ những gì đã xảy tới với mình đêm qua hay những người đàn ông từng đùa giỡn với thân hình mềm mại của Lucy............"



Nội dung cái phim Sleeping Beauty nói trên có vẻ như mượn ý tưởng cuốn truyện của nhà văn Nhật Yasunari Kawabata, "The House of the Sleeping Beauties" (Nemureru bijo), được dịch ra tiếng Việt là "Căn nhà của những người đẹp ngủ mê" hay "Người đẹp ngủ mê".



Tội nghiệp mấy trự nhi đồng ngày nay, đừng nghe "Sleeping Beauty" mà tưởng bở! Mấy trự phụ huynh cũng tội nghiệp luôn, chớ nghe cái tên phim như rứa mà tưởng bở rồi hí hửng rinh dìa cho đám lính nhí ở nhà.....

"Công chúa ngủ trong rừng"... bây giờ nàng ở đâu?

ductriqueanh
#159 Posted : Tuesday, May 31, 2011 7:14:22 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

quote:
Gởi bởi Phượng Các

Người nào đầu tiên dịch Sleeping Beauty là Công Chúa Ngủ Trong Rừng chắc cũng bể đầu mới tạm dịch như vậy. Hai khái niệm "công chúa" và "trong rừng" đều không có trong cụm danh từ trên. Họ chỉ dựa vào nội dung truyện mà đặt vậy thôi. Bây giờ mới thấy dịch thuật là một nghệ thuật khó khăn không thua gì sáng tác.
Các anh chị có nhớ bài hát "Killing me solfly with his song" được dịch thành "Nỗi đau dịu dàng" không?



Làm nghề dịch thuật cũng khó mà cũng vui, là vì có sự thử thách ở trong đó. Nhiều khi không thể dịch sát nghĩa, nhưng lại không thể dịch quá thoáng, thành ra tối nghĩa. dtqa thường hay phải dịch quảng cáo, mà có khi có một câu thôi, mình nghĩ nát óc mấy ngày không ra... đến khi nghĩ ra được thì... dzui hết chỗ nói
  • Phượng Các
    #160 Posted : Wednesday, June 1, 2011 2:20:38 AM(UTC)
    Phượng Các

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 18,432
    Points: 19,233
    Woman
    Location: Golden State, USA

    Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
    quote:
    Gởi bởi ductriqueanh
    dtqa thường hay phải dịch quảng cáo, mà có khi có một câu thôi, mình nghĩ nát óc mấy ngày không ra... đến khi nghĩ ra được thì... dzui hết chỗ nói



  • Cooling kể thêm cho nghe cho vui với....qa.
    Users browsing this topic
    Guest (16)
    17 Pages«<678910>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.