Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<34567>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
Binh Nguyen
#81 Posted : Saturday, December 13, 2008 1:20:09 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05


"Montreal thành Mộng Lệ An", cái này thì em thấy hay lắm đó chị Bình, giống như Australia là Úc Đại Lợi đó. Nhưng chắc là không ai ghi vô passport kiểu đó đâu.



Blush

Ngày xưa hay người xưa dịch thành những chữ thật hay, như Úc Đại Lợi, Áo, Gia Nã Đại, Hoa Kỳ (Mỹ), Thổ Nhĩ Kỳ, Mộng Lệ An, Luân Đôn, Bá Linh, Ba Lê, Băng Cốc, Hồng Kông, Tây Ban Nha, vân vân,... Nhưng trên giấy tờ thì cũng nên để cái tên nguyên thủy của nó, chứ lấy cái thước nào để đo chữ nào là đúng, chữ nào là sai được? Ngay trong tiếng Việt thôi, đã cãi nhau ỏm tỏi rồi, tại sao lại lấy tiếng Việt cãi nhau với tiếng nước ngoài chứ? Này nhé, chỉ có chữ Sài Gòn thôi đã thấy bao nhiêu kiểu viết Sài-Gòn, Sài-gòn, Sài Gòn, Sài gòn, Saigon, Sàigòn, Sè Gòong, Sài thành, có thể cho cái nào là cái đúng nhất đây? Ha ha, còn nữa nha, Cà Phê, cà-fê, cafe, café, cái người không biết nhiều khi không biết xài chữ nào, nên lúc viết lúc thì viết chữ này, khi thì viết chữ kia, cứ loạn cào cào cả lên. Thôi, Background dịch là "quá nghiệp" cũng còn được đi, viết thành Bác-Rao thì đến ông nội người nghe cũng không hiểu nổi. Còn nói khỏi cần văn vẻ gì hết, thì cứ nói "kinh nghiệm trong quá khứ" luôn cho nó được việc.

BN.
xv05
#82 Posted : Saturday, December 13, 2008 9:27:58 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
hi hi coi lại thì không phải Ốt-tờ-rây-li-a mà là Ô-xtơ-rây-lia
Đây nè, mời các anh chị coi chơi
[img]http://i210.photobucket.com/albums/bb183/congt04/IMG_1205.jpg?t=1229216636[/img] [img]http://i210.photobucket.com/albums/bb183/congt04/IMG_1203.jpg?t=1229216666[/img]

Con bé nó coi rồi nó la làng...What the h---! Viết như vầy thì làm sao mà người Úc đọc cho được??? Big Smile
PC
#83 Posted : Saturday, December 13, 2008 9:45:35 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Thông thường thông hành (passport) là do nước của công dân nước đó cấp; chiếu khán (visa) là do nước mình viếng thăm cấp. Các giấy tờ ngọai giao thì phải viết tiếng Pháp bên cạnh tiếng quốc gia nước cấp phát theo luật quốc tế. VN viết tiếng Việt cho người Việt đọc, chớ không phải cho ngọai quốc đọc, thành ra họ có viết theo kiểu họ thì cũng OK thôi. Nhưng đọc giấy tờ trên đây thì đương sự được cấp phát là công dân Việt vì được VN cấp thông hành (passport)? Nếu đi Úc thì tờ visa phải do Tòa Lãnh sự hay Đại sứ Úc cấp, sao visa đi Úc lại do Phòng xuất cảnh VN cấp, lạ vậy?
xv05
#84 Posted : Sunday, December 14, 2008 7:17:51 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

VN viết tiếng Việt cho người Việt đọc, chớ không phải cho ngọai quốc đọc, thành ra họ có viết theo kiểu họ thì cũng OK thôi.

he he, viết cho người Việt đọc mà hông có người Việt nào hiểu họ viết cái quỷ gì...
PC
#85 Posted : Tuesday, December 16, 2008 6:49:17 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
xv có nhận thấy là lúc này sách dịch của VN đã bỏ bớt cái vụ phiên âm này rồi, phải không ? . Có phải "nhờ" chúng ta kêu rêu quá mà họ cũng nhận ra cách thức của họ có chỗ không ổn. Hay là tại thời mở cửa, khách hàng là Thuợng đế, để cho Thượng đế giận, Thượng đế hông thèm bỏ tiền ra mua sách nữa thì chỉ có nước đem bán ký lô!

xv05
#86 Posted : Wednesday, December 17, 2008 7:28:40 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Dạ cũng đỡ tí ti.
Nhiều sách ngoài bìa và phần Lời mở đầu thì ghi nguyên văn tên tác giả, vô trong thì tên nhân vật lại vẫn phiên âm theo kiểu đó nhưng bỏ bớt mấy cái dấu gạch nối đi.
Thí dụ như Elizabeth, lúc trước dịch là Ê-li-da-bếch thì nay "tiến bộ" hơn thành là Êlidabết Big Smile
Nhưng người đọc lại bị "hành hạ" vì nạn dịch vộ tội vạ, dịch đại (theo kiểu đoán mò), dịch cứng ngắc không thoát nghĩa. v.v.... vì.................???? Nhiều người (có thể) còn trẻ quá, vốn tiếng Việt chưa nhiều (!!??), hiểu tiếng Việt chưa sâu sắc (!!??) (hay vì............???)
Mình không cần phải biết nguyên tác ra sao nhưng cách dịch ngượng nghịu làm mình khi đọc bị khựng.
Rất hiếm khi đọc được một tác phẩm dịch đặc sắc như nhiều sách xưa khác (không nói về nội dung, chỉ nói vế cách sử dụng ngôn ngữ)
Có một quyển mà em đọc thấy dịch thật hay, công phu, tài tình (again, không nói về nội dung, chỉ nói vế cách sử dụng ngôn ngữ) là quyển Trăm Năm Cô Đơn, bản dịch 20 năm trước đó chị. Để tìm xem ai dịch, chỉ nhớ là đến 3 người cùng dịch.

Bây giờ đọc sách nhiều khi bị khựng thí dụ như "cầm tấm tả lót lên chùi miệng", mình đoán là dịch từ chữ "napkin" hay "nó liệng cái mũ đậu xuống giữa nhà", mình đoán là từ chữ "drop" , cụt hứng Big Smile
Không cần biết ngoại ngữ, người đọc vẫn cảm thấy cụt hứng, tiếng Việt đâu có phải như vậy Big Smile, phải hôn nè.

Em nói lan man cho vui thôi, xin đừng có anh chị nào rầy em, tội nghiệp.
Em cũng không biết dzăng chương thi phú, không biết dzịch thuật là cái chi chi nhưng đọc thì cũng biết phân biệt cái nào hay nhiều, cái nào hay ít ít. Big Smile
ductriqueanh
#87 Posted : Wednesday, December 17, 2008 7:29:48 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Hoặc có thể tự thấy mình... kỳ cục quá mà "sửa sai" chăng?
Ba Tê
#88 Posted : Wednesday, December 17, 2008 10:54:14 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
xv05 và ĐTQA,
Sách dịcn bên VN bây giờ hay dở cũng còn tùy theo dịch giả. Dịch giả mà dich thật thì do kiến thức căn bản về ngoại ngữ của họ. Còn dịch giả mà dịch vật (!) thì xem xong nên tìm nguyên tác coi lại.Vì dịch giả loại này phải đánh "vật"với từ ngữ mới , ngay cả ở đây đôi khi ta còn phải tra cứu mới đi sát nghĩa được. Vã lại , bây giờ bên VN họ tận dụng phương tiện media để dịch thuật. Một số dùng Google translation tool. Cứ vào google thử dịch một đoạn văn thì sẽ biết. Nhiều lúc mắc cười đến suýt bể bụng luôn á. Mình cũng thắc măc không biết Google mướn ai làm công tác cài đặt hệ thống dịch thuật này nhỉ?
PC
#89 Posted : Wednesday, December 17, 2008 5:57:05 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
"nó liệng cái mũ đậu xuống giữa nhà", mình đoán là từ chữ "drop" ,


xv đoán chữ drop là họ dịch ra chữ nào trong câu? liệng hay đậu?

Bữa nay PC chợt nhớ lại thì dường như các sách dịch có thay đổi có khi là tùy nhà xuất bản nào nữa. Nếu là từ các nhà xuất bản ở Bắc thì họ theo chủ trương phiên âm. Còn các nhà xb phía Nam thì họ giữ nguyên. Theo mình thì các dịch giả ở Nam chịu ảnh hưởng một thời kỳ văn học chế độ cũ, cho nên vẫn giữ truyền thống này. Có lẽ nhóm các vị này cũng phải nhức đầu bàn thảo để đi tới một chủ trương chung.

Chị Ba Tê,
Đúng là tùy dịch giả, và mình thấy cái hay dở khá rõ ràng.

Có một điều mà không biết các chị thấy không, là nhân xưng đại danh tự là khó dịch nhất. PC vẫn chưa nuốt nổi danh xưng "cậu, tớ" trong cách xưng hô giữa hai cô gái với nhau.

ductriqueanh
#90 Posted : Thursday, December 18, 2008 6:17:00 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi Ba Tê

xv05 và ĐTQA,
Sách dịcn bên VN bây giờ hay dở cũng còn tùy theo dịch giả. Dịch giả mà dich thật thì do kiến thức căn bản về ngoại ngữ của họ. Còn dịch giả mà dịch vật (!) thì xem xong nên tìm nguyên tác coi lại.Vì dịch giả loại này phải đánh "vật"với từ ngữ mới , ngay cả ở đây đôi khi ta còn phải tra cứu mới đi sát nghĩa được. Vã lại , bây giờ bên VN họ tận dụng phương tiện media để dịch thuật. Một số dùng Google translation tool. Cứ vào google thử dịch một đoạn văn thì sẽ biết. Nhiều lúc mắc cười đến suýt bể bụng luôn á. Mình cũng thắc măc không biết Google mướn ai làm công tác cài đặt hệ thống dịch thuật này nhỉ?



Sách dịch thì em không có đọc, nhưng em thấy ngay cả bản tin dịch từ các nguồn tin của Mỹ cũng vậy, nhiều khi đọc thấy rất cứng hoặc chẳng hiểu gì cả, nhưng buồn nhất là đôi khi đài VN ở Mỹ, lại dùng tin của VN Express, mà còn... lười không chịu viết lại, đem nguyên xi đọc cho thính giả ở Mỹ nghe, thiệt là nghe hõng có lọt tai. Ví dụ bản tin có đề cập đến nước Mỹ, có thể viết "ngọai trưởng của nước này tuyên bố...", nhưng khi dùng ở bên Mỹ mà cũng đọc y chang như vậy thì nghe hơi... buồn cười.
À còn chuyện các công ty Mỹ mướn dịch thuật thì thường là họ mướn người ở bên VN vì giá rẻ hơn nhiều, còn chất lượng thì họ không "care" và họ cũng không hiểu có sự khác nhau giữa tiếng Việt trong nước và ngòai nước, cho nên người làm dịch thuật ở bên Mỹ không có lý do gì để thuyết phục các công ty mướn họ thay vì những người bên VN.
xv05
#91 Posted : Thursday, December 18, 2008 11:40:22 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Ba Tê

xv05 và ĐTQA,
Một số dùng Google translation tool. Cứ vào google thử dịch một đoạn văn thì sẽ biết. Nhiều lúc mắc cười đến suýt bể bụng luôn á. Mình cũng thắc măc không biết Google mướn ai làm công tác cài đặt hệ thống dịch thuật này nhỉ?

Em hình như có nghe nói về cái translation tool ở trên hay sao á, em chưa bao giờ dùng chị Ba Tê à. Hy vọng là em sẽ không phải dùng tới nó Big Smile
xv05
#92 Posted : Thursday, December 18, 2008 12:03:09 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC



Có một điều mà không biết các chị thấy không, là nhân xưng đại danh tự là khó dịch nhất. PC vẫn chưa nuốt nổi danh xưng "cậu, tớ" trong cách xưng hô giữa hai cô gái với nhau.

Em cũng rứa, ớn gì đâu !!! Truyện VN còn ớn ít chớ đọc truyện dịch mà xưng hô kiểu đó thì thiệt là rầu quá!!!
Em thích xưng hô theo kiểu cổ điển hơn.
Mấy con bạn của em ở Vn, không biết lúc này "bị nàm thao" mà email cho em tụi nó cũng "cậu cậu tớ tớ", hồi trước đâu có cái kiểu đó Sad

Là em nói chữ "đậu", em quên, đoán là từ chữ "land" (chớ khg phải chữ "drop").

He lies on his back ---> Nó nằm trên cái lưng của nó Big Smile thay vì: Nó nằm ngữa.
PC
#93 Posted : Thursday, December 18, 2008 4:56:25 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
PC có đọc truyện Mật Mã Da Vinci, thấy dịch giả gọi vai chính Robert Langdon là "ông", trong khi xem phim với Tom Hanks đóng thì mình sẽ gọi là "chàng" hay "anh" là cùng. Vai này đâu có già để phải gọi là "ông".

Cũng trong truyện này khi mô tả phòng chưng tranh bức họa Mona Lisa trong viện bảo tàng Louvre, họ cứ gọi là hành lang, do dịch từ chữ gallery. Nhưng trong tiếng Việt mình, hành lang là chỉ khỏang trống dọc theo các phòng chính, chớ còn phòng chưng tranh ảnh thì mình không gọi là hành lang được.

ductriqueanh
#94 Posted : Thursday, December 18, 2008 7:16:04 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

[quote
Mấy con bạn của em ở Vn, không biết lúc này "bị nàm thao" mà email cho em tụi nó cũng "cậu cậu tớ tớ", hồi trước đâu có cái kiểu đó Sad




Bạn của chị xv bị "bắc kỳ hóa" rồi. Thật ra cách xưng hô đó không phải chỉ có sau này mới dùng, phía bên ngọai của em, không hiểu tại sao anh em trong nhà (tức là các dì các cậu) lại có thói quen xưng "cậu tớ" với nhau, nghe riết rồi em cũng quen.
Em nghĩ ở bên VN dịch tiếng Anh theo kiểu chắp vá, he lies on his back thành nó nằm trên cái lưng của nó Big Smile Big Smile, là tại không quen dùng tiếng Anh, chứ nếu sống ở Mỹ, Úc, Anh,... những nước dùng tiếng Anh nhiều, ai mà dịch kỳ cục vậy.
À, còn cái vụ ông và chàng, tình cờ em nói chuyện với một người bạn mới sang Mỹ chơi, họ than sao văn hải ngọai... cải lương quá, cái gì mà cứ chàng với nàng, sao không dùng anh, chị, hay anh ấy, chị ấy, cô ấy, nhờ đó em mới biết là ở bên VN "dị ứng" với chàng, nhưng mà theo em thì chàng với nàng nghe nó... lãng mạn hơn.


camel
#95 Posted : Friday, December 19, 2008 2:35:14 AM(UTC)
camel

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 385
Points: 60

Thanks: 1 times
Was thanked: 17 time(s) in 16 post(s)

Đọc đề mục này đúng là có nhiều chuyện khiến cười hinh hic Big Smile

Riêng cá nhân tôi thì không có ý kiến về việc dịch từ ngọai ngữ ra tiếng Việt cần có 1 chuẩn mực nào - chỉ nghĩ đôi khi kiến thức , nhu cầu cùng điều kiện "tù túng" đã khiến người dịch có những dịch thuật hết sức.... ngạc nhiên cho người đọc , cũng có thể không phải hoàn toàn người đọc là người bỏ nước ra đi cảm thấy nhức nhối... có khi nhiều người sống tại quê nhà cũng thấy "điên đảo" bởi nhiều từ ngữ mới được sáng tạo.

Đoạn dưới đây mới đọc được sáng nay.... may mà có chữ ABS đi kèm mới đoán được họ nói đến hệ thống tự động nhả thắng ứng dụng trong thắng xe hơi. Vấn đề là gì? - mục đích của chữ viết dùng vào việc để hiểu được ý của nhau... nếu không hiểu thì ráng phải hiểu ! Black Eye

Nếu xe bạn có Hệ thống chống bó cứng phanh ABS, đơn giản là hãy nhấn phanh thật mạnh khi gặp trường hợp khẩn cấp. Nhưng nếu xe bạn chưa được trang bị ABS, cần áp dụng kiểu phanh từng nhịp một để tránh cho các bánh xe không bị khoá cứng

... nhưng nói cho cùng thì cái phận của ngôn ngữ Việt nó phải thế... chắc cần 1 thời gian nữa thì mới xóa bỏ hết các vướng mắc hoặc là cái cũ phải "mất đi" để cái "ngông ngữ mới" lên ngôi trị vì... thuyết thời gian đã chứng minh nhiều nền văn minh rực rỡ và cổ kính còn "biến mất"... nếu thực là thế thì chỉ có 1 chữ BUỒN ! (nói chuyện này mới nhớ đến chuyện chị Bình giúp bắt "bọ" chính tả , cá nhân tôi rất là mang ơn chị về chuyện này ! Blush)
xv05
#96 Posted : Saturday, December 20, 2008 2:26:40 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh



Bạn của chị xv bị "bắc kỳ hóa" rồi. Thật ra cách xưng hô đó không phải chỉ có sau này mới dùng, phía bên ngọai của em, không hiểu tại sao anh em trong nhà (tức là các dì các cậu) lại có thói quen xưng "cậu tớ" với nhau, nghe riết rồi em cũng quen.
Em nghĩ ở bên VN dịch tiếng Anh theo kiểu chắp vá, he lies on his back thành nó nằm trên cái lưng của nó Big Smile Big Smile, là tại không quen dùng tiếng Anh, chứ nếu sống ở Mỹ, Úc, Anh,... những nước dùng tiếng Anh nhiều, ai mà dịch kỳ cục vậy.
À, còn cái vụ ông và chàng, tình cờ em nói chuyện với một người bạn mới sang Mỹ chơi, họ than sao văn hải ngọai... cải lương quá, cái gì mà cứ chàng với nàng, sao không dùng anh, chị, hay anh ấy, chị ấy, cô ấy, nhờ đó em mới biết là ở bên VN "dị ứng" với chàng, nhưng mà theo em thì chàng với nàng nghe nó... lãng mạn hơn.


Chị Q.Anh, đúng là tụi bạn xv bị "bắc kỳ hóa" rồi Big Smile
Em biết là cách xưng hô đó (cậu, tớ) có từ lâu chứ không phải sau này, còn nhớ là đọc báo thấy mấy ông nhà văn người Bắc rất nổi tiếng ở trong Nam trước 75 khi nói chuyện với nhau vẫn xưng hô như vậy với nhau, nhưng kiểu xưng hô này hình như rất hiếm thấy ở phái nữ (thời đó). Tuy xưng hô với nhau ngoài đời như vậy nhưng trong văn chương thì không hề thấy mấy ông đó cho nhân vật của mình xưng hô như vậy thì phải. Mấy ông vẫn dùng lối xưng hô cổ điển, không chàng nàng thì cũng anh vs tôi, chị vs em.

mấy người ở trong nước sau 75 bị "tẩy não" vì cách gọi chàng nàng bị cho rằng ... lãng mạn kiểu tiểu tư sản Big Smile

Thật ra sau này nếu con cháu mình muốn tìm về nguồn, tìm về văn hóa Việt, ngôn ngữ Việt, em vẫn ước ao cho tụi nhỏ đọc các áng văn lãng mạn hơn đó chị.
Binh Nguyen
#97 Posted : Sunday, December 21, 2008 8:21:59 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Con gà mà cứ cho ở với con vịt hoài, cũng có lúc nó sẽ kêu "Cạp, cạp!" Bình hay đùa như thế.
Hồi ở Việt Nam mới qua Canada, gặp lại ông anh họ, hai anh em cứ nói giỡn với nhau "Cậu cậu, tớ tớ", ông cụ thân sinh chỉnh ngay: "Con này láo! Cậu, tớ chỉ cho những người ngang hàng, mày nói chuyện với anh mày như vậy đấy à? Nó đâu phải bạn mày?" Ông anh họ cười, người anh này rành tiếng Anh hơn tiếng Việt, có vẻ nói, chú khó quá, "Tớ", "Cậu", như "I" với "You" thôi, có gì đâu mà chú phải mắng. Mình thì sượng trân, không dám "cậu, tớ" với ai nữa. Shy

Chàng, nàng, anh, chị, cậu, tớ, tôi, anh, y, hắn, thị, ả, vv... cái nào cũng tùy chỗ, và tùy theo câu chuyện. Thí dụ, người ta mới quen nhau, trong tiếng Anh mà xưng "I", "You", đọc không có thấy kỳ, tự nhiên dịch sang tiếng Việt mà dịch thành "Chàng", xưng "em" thì lại có vẻ thân thiện, lẳng lơ quá. Cái đó không là "lãng mạn" nữa, mà có thể thành "lãng xẹt"! Thành ra, có người dịch hay, có người dịch dở là vậy, vì họ không tưởng tượng được câu nói đó trong tiếng Việt, vốn dĩ đã rối mù bòng bong các kiểu xưng hô khác nhau rồi!

Lying on the back = nằm ngửa
Lying on the stomach = nằm sấp
(Bình dùng X, nhưng các chị người Nam dùng S, Bình nghĩ chắc S đúng, vì người Nam nói mấy chữ này đúng hơn. Lúc đầu viết, Bình viết "xấp", nhưng ngay lúc đó cũng đã nghi ngờ, không biết người Nam nói "sấp" hay "xấp", mở từ điển Việt Anh ra, thì ông tác giả Bắc Kỳ không có chữ "sấp" trong tự điển của ông. Hôm nay, nhận được thu riêng, chị (dấu tên) nhắc Bình là "sấp", cám ơn chị. Rose Bình đăng hết lên đây cho các chị rộng đường thảo luận.)

Không dịch chính xác theo tiếng Anh được, và khi dịch đúng theo tiếng Anh, người Việt cũng không hiểu mình nói cái gì, tưởng mình khùng, hi hi hi. (Kinh nghiệm mà.)

BN.
PC
#98 Posted : Sunday, December 21, 2008 7:22:26 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
mấy người ở trong nước sau 75 bị "tẩy não" vì cách gọi chàng nàng bị cho rằng ... lãng mạn kiểu tiểu tư sản Big Smile


Đúng là vậy, các nhà lý luận văn nghệ miền Bắc đã khai tử các danh xưng chàng nàng mà họ cho là "tạch tạch sè". Nhưng thử nghĩ, thời xa xưa chúng ta đã dùng chàng nàng trong các tác phẩm cổ điển rồi, đó là danh xưng trân quý nhân vật, chớ đâu chỉ có nghĩa là lãng mạn đâu nà. Thí dụ trong truyện Kiều, Chinh phụ ngâm....

Có điều chàng và nàng đã lớn tuổi dần theo thời gian, khi xưa ít ai cho nhân vật 60 tuổi mà gọi là nàng hay chàng. Nhưng nay thì khác rồi. Cooling
ductriqueanh
#99 Posted : Sunday, December 21, 2008 11:17:56 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05


mấy người ở trong nước sau 75 bị "tẩy não" vì cách gọi chàng nàng bị cho rằng ... lãng mạn kiểu tiểu tư sản Big Smile



Nói chuyện tư tưởng "tiểu tư sản" cho em đi lạc đề một chút. Sau năm 75, ban đầu tà áo dài bị... khai tử cũng với luận điệu lãng mạn tiểu tư sản (em thấy là... ghen với cái tha thướt của áo dài thì đúng hơn), nhưng có nhiều cô giáo vẫn "ngoan cố" tiếp tục mặc áo dài, bất chấp việc bị kiểm điểm và mất danh hiệu "giáo viên tiên tiến".
Thế rồi đến thời mở cửa, người nước ngoài đến VN không tìm thấy tà áo dài trong tiểu thuyết, sách vở, "nhà nước"... "nắm" được tâm lý đó, nên cho phép áo dài trở lại công sở, như là tại ngân hàng, khách sạn, tiếp viên hàng không, v.v.
Đến năm 1989, áo dài trắng trở lại sân trường. Cái quang cảnh làm cho em vừa thấy thương (bắt chước chị NĐ Smile), vừa thấy... mắc cười là mỗi khi tan học, ở bên kia đường có một dọc xe của các chàng độ tuổi chừng băm mí (cái tuổi lỡ dở thời xuân vì biến cố 75), nghĩa là trong mắt mấy cô học trò trung học thì là mấy... ông già. Các "chàng" chỉ dừng xe lại để được ngơ ngẩn ngắm cảnh những tà áo trắng ùa ra khỏi cổng trường (chắc là để ôn lại những kỷ niệm xưa...)
oc huong
#100 Posted : Monday, December 22, 2008 1:22:11 AM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0

quote:
nhưng có nhiều cô giáo vẫn "ngoan cố" tiếp tục mặc áo dài, bất chấp việc bị kiểm điểm và mất danh hiệu "giáo viên tiên tiến".


Đúng vậy, OH tui và vài người bạn ngoan cố này chẳng những không có danh hiệu tiên tiến mà còn bị đám cán bộ trong rừng ra ganh ghét, đì tụi tiểu tư sản này về miền quê cho khuất mắt. OH tui nhởn nhơ tiếp tục mặc áo dài đi dạy (tơ vàng, tơ tím, soa bông...) cho đến năm 79, làm cho đám đàn em mới ra trường súyt xoa khen, ước nhưng lại không có áo dài hay không dám mặc. Vậy mà tụi cán bộ ở xã dám cả gan dụ khị OH tui nộp đơn vô cảm tình Đoàn, OH thưa: "Tui mà vô Đoàn là Đoàn mất tiếng thơm đó." Tên cán bộ cho OH vài tuần suy nghĩ, nhưng tiếc là gặp dịp may, OH dọt mất tiêu Tongue

Bây giờ học sinh có mốt áo dài tơ trắng trông dễ thương lắm.( vì là tơ nhân tạo nên trắng tinh (hơi ẩn xanh xanh, không có loại tơ ngà ngà như hồi đó) Vài cô bé, chắc thuộc loại nghịch phá, đi học mà mắc tà áo dài vô lưng quần, cho nên áo dài ngắn qua đầu gối, chắc cho gọn Big Smile


Users browsing this topic
Guest (48)
17 Pages«<34567>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.