Con gà mà cứ cho ở với con vịt hoài, cũng có lúc nó sẽ kêu "Cạp, cạp!" Bình hay đùa như thế.
Hồi ở Việt Nam mới qua Canada, gặp lại ông anh họ, hai anh em cứ nói giỡn với nhau "Cậu cậu, tớ tớ", ông cụ thân sinh chỉnh ngay: "Con này láo! Cậu, tớ chỉ cho những người ngang hàng, mày nói chuyện với anh mày như vậy đấy à? Nó đâu phải bạn mày?" Ông anh họ cười, người anh này rành tiếng Anh hơn tiếng Việt, có vẻ nói, chú khó quá, "Tớ", "Cậu", như "I" với "You" thôi, có gì đâu mà chú phải mắng. Mình thì sượng trân, không dám "cậu, tớ" với ai nữa.
Chàng, nàng, anh, chị, cậu, tớ, tôi, anh, y, hắn, thị, ả, vv... cái nào cũng tùy chỗ, và tùy theo câu chuyện. Thí dụ, người ta mới quen nhau, trong tiếng Anh mà xưng "I", "You", đọc không có thấy kỳ, tự nhiên dịch sang tiếng Việt mà dịch thành "Chàng", xưng "em" thì lại có vẻ thân thiện, lẳng lơ quá. Cái đó không là "lãng mạn" nữa, mà có thể thành "lãng xẹt"! Thành ra, có người dịch hay, có người dịch dở là vậy, vì họ không tưởng tượng được câu nói đó trong tiếng Việt, vốn dĩ đã rối mù bòng bong các kiểu xưng hô khác nhau rồi!
Lying on the back = nằm ngửa
Lying on the stomach = nằm
sấp (Bình dùng X, nhưng các chị người Nam dùng S, Bình nghĩ chắc S đúng, vì người Nam nói mấy chữ này đúng hơn. Lúc đầu viết, Bình viết "xấp", nhưng ngay lúc đó cũng đã nghi ngờ, không biết người Nam nói "sấp" hay "xấp", mở từ điển Việt Anh ra, thì ông tác giả Bắc Kỳ không có chữ "sấp" trong tự điển của ông. Hôm nay, nhận được thu riêng, chị
(dấu tên) nhắc Bình là "sấp", cám ơn chị.
Bình đăng hết lên đây cho các chị rộng đường thảo luận.)
Không dịch chính xác theo tiếng Anh được, và khi dịch đúng theo tiếng Anh, người Việt cũng không hiểu mình nói cái gì, tưởng mình khùng, hi hi hi.
(Kinh nghiệm mà.)BN.