Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

11 Pages«<91011
Suy nghĩ về cách dùng từ
Phượng Các
#202 Posted : Friday, July 1, 2016 1:39:27 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Có lẽ ảnh hưởng bởi các trang mạng xã hội có mục "share" được dịch là "chia sẻ" nên động từ này lan tràn trong các cuộc trò chuyện thường nhật\. Tuy nhiên, lúc đầu thì động từ này dành để dùng khi nói tới việc bày tỏ ý kiến, kiến thức của người nói dành cho người nghe mà người nói khiêm tốn hàm ý chỉ là chia với người khác kiến thức của mình \. Nhưng khi chúng ta mời thỉnh một người có địa vị, đẳng cấp cao, nhất là trong giới tôn giáo thì không nên dùng từ này khi mời họ nói . Các vị trong giới tôn giáo khi truyền pháp, giảng pháp, giảng dạy giáo lý thường được trang trọng thỉnh mời với sự tôn nghiêm vì Pháp (của bất cứ đạo nào) được coi là phẩm vật cao quý trong đời sống tinh thần của tôn giáo ấy. Nói riêng trong Phật giáo, khi mời một vị đạo cao chức trọng lên phát biểu thì xin họ "chia sẻ" theo tôi cũng là không tương xứng\.
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#203 Posted : Wednesday, October 5, 2016 7:28:12 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
...nghi phạm truy sát làm 1 người chết và 3 sư thầy chùa Bửu Quang bị thương nặng ....
hòa thượng Thích Thiện Tánh - phó ban thường trực Ban trị sự Giáo hội Phật giáo Việt Nam TP.HCM - cho biết đây là sự việc chưa có tiền lệ trong các nhà chùa.


Tiền lệ là lệ có trước rồi, là việc thường làm (nhẹ hơn "luật", có thể coi như luật bất thành văn) . Việc đâm chém chết người trong chùa mà gọi là "tiền lệ" thì khôi hài sao đâu!
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#204 Posted : Saturday, November 5, 2016 8:45:11 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Hàn Quốc đang trải qua cuộc khủng hoảng chính trị chưa từng có tiền lệ

Dùng từ ngữ như trên là thừa, vì "chưa từng có" là đủ nghĩa rồi, thừa từ "tiền lệ" . HIện nay cách nói này trở nên phổ biến quá . Danh từ tiền lệ được dùng khi nó liên quan tới chuyện luật lệ, thói quen trong hành chánh, pháp chế . Ví dụ: nếu người đó vi phạm luật mà vì con ông cháu cha mà thả ra thì sẽ tạo thành một tiền lệ .
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#205 Posted : Tuesday, December 6, 2016 5:36:49 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Sau khi mua về từ huyện Bình Đại, anh Tuấn cho mỗi cây vào một chậu lớn và chăm sóc rất cẩn thận. “Tôi cưng 2 cây dừa như… trứng ngỗng” – anh Tuấn chia sẻ.
BigGrin
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#206 Posted : Wednesday, December 14, 2016 8:33:42 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
"Mục đích mà chính phủ muốn trấn áp nền kinh tế ngầm của các nhóm tội phạm và thị trường chợ đen là để bảo đảm dẹp bỏ các lỗ hổng và bất cập trong nền kinh tế”.

http://www.sbs.com.au/yourlanguage/node/725279

Bất cập có nghĩa là chưa tới . Đây là kiểu nói thấy nhiều sau 75, thay vì gọi là khuyết điểm, thiếu sót, nhược điểm ...thì người ta gọi nhẹ nhàng là điều bất cập, chủ ý là sự thiếu sót đó chỉ là "chưa tới", nghĩa là còn cơ hội "sẽ tới". Thế nên, nếu đã nghĩ như vậy thì không thể gọi là "dẹp bỏ", mà chỉ có thể là "nâng cao, sửa chữa" cho cái điều bất cập đó thành ra tới nơi, tới chốn ...Trong trường hợp trên tôi thà gọi "chính danh" là khuyết điểm hơn là điều bất cập . Nói tránh như vậy không cần thiết ở một xứ tư bản, tự do như Úc, chẳng cần gì phải né, tránh, sợ mất lòng và tô son điểm phấn sự thật!
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#207 Posted : Wednesday, March 29, 2017 5:00:32 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
"Nhiều người cho biết, muốn đến Sở Xây dựng làm việc - số 60 Trương Định (quận 3), song lại đến địa chỉ 60 Trương Định (quận 1) là tiệm hớt tóc có chân dài.
BigGrin
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#208 Posted : Sunday, April 23, 2017 5:39:03 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Ăn sáng xong đoàn tiếp tục chiêm bái Vườn Lộc Uyển (Sarnath) nơi Đức Phật chuyển bánh xe Pháp Luân với bài Kinh Tứ Diệu Đế


Luân có nghĩa là bánh xe, thành ra thêm hai chữ "bánh xe" là trùng lặp .
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#209 Posted : Wednesday, June 28, 2017 7:31:20 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
ngay sau đó, Đại chúng đã cùng dùng ngọ trưa trong chánh niệm.


ngọ có nghĩa là trưa rồi!
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#210 Posted : Wednesday, April 25, 2018 7:36:55 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Dòng dân cư một triệu người từ bên kia vĩ tuyến 17 - đặc biệt là người dân theo đạo Công giáo dưới sự bảo trợ của chính quyền Ngô Đình Diệm - thiên di đến các đô thị miền Nam .

Nguyễn Vĩnh Nguyên
(Đà Lạt, một thời hương xa)

Thiên di thường dùng để chỉ sự di cư của các loài biết bay như chim, ngỗng, bướm ... vì "thiên" có nghĩa là "trời".
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#211 Posted : Thursday, May 17, 2018 4:03:16 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thấy nhiều người dùng tính từ "sang" khi đề cập tới việc dùng tiếng Pali hay Hán Việt trong việc sử dụng ngôn ngữ . Dùng các từ đó cho nó "sang" Có lẽ đây là nghĩa mới của từ "sang", thoạt tiên được dùng cho vui, nhưng nay lại thành khá phổ cập . Không biết người nghe có dễ dàng chấp nhận nó không ? Vậy trước kia, nếu nghe ai hay chêm dùng các từ Pali, Hán Việt, tiếng Pháp, tiếng Anh trong giao tiếp hàng ngày thì ta gọi là gì ? Theo tôi, ta dùng từ hàn lâm, có nghĩa là cách ăn nói trong giới có học vấn. Người sang không nhất thiết phải có học và ăn nói hoa mỹ, học vấn. Cũng như người ăn nói văn vẻ, chêm tiếng ngoại ngữ hay tiếng Hán Việt vào không có nghĩa là người đó là kẻ sang trọng .

Không biết các bạn nghĩ sao ?
1 user thanked Phượng Các for this useful post.
viethoaiphuong on 5/19/2018(UTC)
Phượng Các
#212 Posted : Friday, October 12, 2018 8:12:56 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Rất nhiều người dùng cụm từ "tên cúng cơm" theo nghĩa là tên được đặt lúc mới sinh ra đời, nhưng các nhà nghiên cứu lại có ý kiến khác:



5 - Tên cúng cơm hay tên thụy là tên đặt cho người vừa chết để gia đình dùng cúng kỵ người ấy. Tên cúng cơm không phải là tên chánh, tức tên thật của một người. Nhưng ở thời xa xưa, không phải ai cũng có quyền có tên cúng cơm, bởi tên cúng cơm chỉ dành cho giới quí tộc. Dần dần về sau, dưới thời quân chủ, ở Tàu và Việt nam, tên cúng cơm mới được áp dụng rộng rãi hơn, nhưng chỉ ở trong giới giàu có, có học. chớ người bình dân không mấy người có tên cúng cơm.

Như vậy, tên cúng cơm dưới thời phong kiến và quân chủ ở Tàu cho ta thấy việc cúng kỵ, hay thờ cúng ông bà, cha mẹ hãy còn là một hạn chế dành riêng cho một tầng lớp trong xã hội. Việc thờ cúng ông bà xác định thành phần xã hội, và cho thành phần này có quyền thừa hưởng di sản hoặc làm chủ đất đai.

https://sites.google.com...a-ho-cua-nguoi-viet-nam

Trong bài trên cũng có đề cập tới "nhũ danh".
Phượng Các
#213 Posted : Wednesday, December 12, 2018 4:24:11 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Độ rày thấy nhiều người dùng danh từ "bí kíp" theo nghĩa là "bí quyết". Theo trí nhớ của tôi thì danh từ bí kíp phát xuất từ các bộ truyện võ hiệp thời thịnh hành của loại sách này tràn vào Nam Việt Nam (thập niên 60 ?) . Nó còn có cách viết thứ hai là "bí cấp". Tôi chưa rõ nghĩa của kíp hay cấp chính xác là gì, nhưng bí thì hẳn là có nghĩa là bí mật, ít người biết. Từ từ danh từ bí quyết được thay bằng bí kíp mà khởi đầu nó được nằm trong ngoặc kép, nhưng hiện nay cơ hồ như đã bị thay thế hẳn, và có lẽ sẽ có ngày danh từ bí quyết sẽ biến thành tiếng xưa, tiếng cổ .
Phượng Các
#214 Posted : Friday, December 14, 2018 12:20:09 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Danh từ bí kíp hay bí cấp theo ngữ cảnh thì là một quyển sách riêng, không để lộ cho nhiều người biết, vậy từ bí quyết không thể thay thế cho bí kíp và ngược lại .
Phượng Các
#215 Posted : Sunday, November 3, 2019 12:57:56 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Trong quyển Hoan Châu Ký, lời tựa của giáo sư Đinh Xuân Lâm, trang 6, có ghi: "Thật đúng như Lời bạt đầu sách đã khẳng định ...", xưa nay Bạt bao giờ cũng được viết ở cuối sách, chớ không phải ở đầu sách. ..Không biết có sự thay đổi gì không ? Có tra trong tự điển Hán Việt của Bửu Kế nhưng không thấy có nghĩa gì liên quan tới đầu hay cuối sách .
Phượng Các
#216 Posted : Wednesday, November 6, 2019 6:39:02 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Đọc tựa đề bản tin đại loại "dân Mỹ sống dưới mức nghèo khổ đã lên tới con số kỷ lục 46 triệu người ....".. Người ta có thể cho là nghèo với mức thu nhập, tài sản nhất định nào đó ; nhưng khổ là một khái niệm phức tạp hơn . Nghèo không có nghĩa là khổ . Trả lời câu hỏi: You có nghèo không thì rất dễ dàng, nhưng còn được hỏi : You có khổ không thì khó hơn nhiều, vì người giàu cũng khổ, và người nghèo cũng chưa chắc là họ thấy khổ .

Một kiểu dùng từ khác cũng khiến bị tranh cãi là tịnh tài. "Cơ sở thờ tự này nọ được xây bằng tịnh tài của bá tánh". Tịnh tài là đồng tiền kiếm ra bằng sự trong sạch . Làm sao ta biết là tiền thiên hạ cúng dường tất cả đều là tiền sạch?

Dạo này còn nghe có nhiều người hay nói là: khủng hoảng thay cho khủng khiếp khi dùng làm trạng từ chỉ sự rất nhiều . Như "xấu khủng hoảng" thay vì trước kia nói là "xấu khủng khiếp"....

Crying
Phượng Các
#217 Posted : Wednesday, November 13, 2019 3:43:33 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thấy có người nói: "Các chị phụ nữ, các anh phụ nam" Phụ có nghĩa là đàn bà, nữ là con gái (theo tự điển Hán Việt của Bửu Kế). Vậy thì không thể nói phụ nam để chỉ đàn ông con trai được .
Phượng Các
#218 Posted : Wednesday, February 12, 2020 9:45:37 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thấy có người dùng từ "đột nhập" vào căn mobile home ...tôi cứ tưởng đâu người đó vào căn nhà mà không có phép của chủ nhân, ai dè xem tiếp thì là vào đó để xem nhà và giới thiệu cho khán giả với sự đồng ý của chủ nhà.
Phượng Các
#219 Posted : Friday, April 10, 2020 3:09:19 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
“NGƯNG” hay “DỪNG”;
“CHÂN DUNG” hay “TIỂU SỬ”?

Đào Văn Bình


Hiện nay trong nước không biết dùng chữ “ngưng” mà chỉ dùng chữ “dừng”. Thí dụ: Báo VOV (Đài Tiếng Nói Việt Nam) ngày 4/2/2020, “Dừng tuyến vận tải khách từ Bến xe Nước Ngầm đi Nam Ninh, Trung Quốc.” Rồi báo Vietnam Plus ngày 4/2/2020: “Bangkok dừng thi công các công trường để chống ô nhiễm không khí.” Rồi Báo Tuổi Trẻ ngày 4/2/2020: “Tạm dừng cấp phép liên vận cho xe từ Việt Nam vào vùng dịch của Trung Quốc”. Rồi VOA ngày 4/2/2020: “Việt Nam dừng tuyến đường sắt chở khách sang TQ vì virus corona.”

Như vậy “ngưng” và “dừng” khác nhau như thế nào?

-Dừng. Theo tôi, một vật đang di chuyển như chiếc xe, một người đang đi mà đứng lại thì nói là “dừng”. Thí dụ:

1) Chiếc xe dừng lại ở sân ga.

2) Dừng bước giang hồ.

3) Dừng chân bên rừng tuyết phủ.

4) Chiếc xe từ từ giảm tốc độ rồi dừng lại.

Còn “ngưng” dùng cho một công tác, một sự sản xuất, một hành động. Thí dụ:

1) Coca Cola ngưng sản xuất một loại nước ngọt bán ế.

2) Bộ Ngoại Giao Hoa Kỳ ngưng cấp nhập cảnh cho những người đến từ

Vũ Hán.

3) Hãng Boeing ngưng sản xuất loại máy bay Boeing 737 sau những tai nạn chết người.

Như vậy các câu văn trên phải là:

“Ngưng vận chuyển khách từ Bến Xe Nước Ngầm đi Nam Ninh, Trung Quốc vì dịch cúm Corona.”

“Bangkok ngưng thi công các công trường để chống ô nhiễm không khí.”

Do đó người ta nói: Ngưng bắn, ngừng bắn chứ không bao giờ nói “dừng bắn”.

Rồi VnExpress: “Cảnh sát không được dừng xe chỉ để kiểm tra bình cứu hỏa.” Câu văn này có thể gây hiểu lầm là: Cảnh sát không được tự ý dừng xe lại chỉ để kiếm tra bình cứu hỏa.

Câu văn không gây hiểu lầm và rõ nghĩa phải là, “Cảnh sát không được ra lệnh cho xe (đang chạy) dừng lại chỉ để kiểm soát bình cứu hỏa.”



Rồi ở Việt Nam cũng không phân biệt được thế nào là “chân dung” thế nào là “tiểu sử”. Thí dụ: Báo VOV ngày 7/2/2020 đưa tiêu đề, “Chân dung tân Bí Thư Thành Ủy Hà Nội Vương Đình Huệ”. Nếu đúng tiêu đề này thì chỉ đăng một tấm hình duy nhất chụp khuôn mặt của Ô. Dương Đình Huệ mà thôi. Đằng này bài báo đi một bài rất dài về ngày, tháng, năm sinh, quê quán, học lực rồi quá trình thăng quan tiến chức của ông ta. Như thế đây là bản tiểu sử chứ không phải “chân dung”. Theo từ điển Việt Nam, “chân dung” là bức vẽ giống hệt với người được vẽ. Vẽ chân dung là người thật ngồi đó cho họa sĩ vẽ và vẽ giống hệt như vậy. Còn bức hình do máy ảnh chụp thì không gọi là ‘chân dung” mà chỉ gọi là bức ảnh hay tấm ảnh. Bức ảnh do máy chụp, tự nó đã là “chân dung 100%” rồi cho nên chỉ nói bức ảnh là đủ.

Rồi cầu thủ A đốn ngã cầu thủ B. Nếu nói “cầu thủ A phạm lỗi” là đúng. Nhưng đằng này lại nói thêm, “Cầu thủ B bị phạm lỗi”. Đúng là loại tiếng Việt ngớ ngẩn và điên khùng. Vào xem các buổi tường thuật các trận đá bóng, người nghe sẽ điên lên vì không hiểu, “Cầu thủ B bị phạm lỗi” nghĩa là gì. Nói như vậy chẳng khác nào, anh lường gạt tôi thì “Anh là người phạm pháp”. Còn tôi “Là người bị phạm pháp”. Tiếng Việt trong nước bây giờ nó điên khùng như vậy đó bà con ơi!

Hiện nay ở trong nước trình độ Việt Ngữ rất kém do không được dạy dỗ đàng hoàng ở bậc Tiểu Học và Trung Học cho nên không phân biệt được nghĩa của từng chữ. Thậm chí cả các ông có bằng Tiến Sĩ cũng viết văn còn tệ hơn bậc Tiểu Học năm xưa. Cái tệ hại đáng sợ nhất là phớt lờ gia tài văn hóa, văn chương của tổ tiên, rồi chế ra những từ ngữ mới rất ngô nghê, dị hợm…nhưng lại rất hãnh diện, kiêu căng phách lối về sự ngu dốt của mình.

Do đó người hải ngoại không nên đọc các bản tin trong nước kể cả VOA, BBC rồi sao chép (copy) nguyên con, rồi hối hả phổ biến tùm lum lên các diễn đàn, tức vô tình tiếp tay cho loại tiếng Việt nhưng giết chết tiếng Việt truyền thống. Thật không có gì buồn cho bằng khi nhìn thấy gia tài văn hóa, văn chương mẫu mực của cha ông đang bị triệt phá.

Nếu thế hệ con em của người Việt hải ngoại được dạy dỗ tiếng Việt đàng hoàng, thì khoảng 20 năm nữa: Người Việt trong nước và người Việt hải ngoại sẽ trở thành hai dân tộc, cũng giống như Đài Loan và Lục Địa, với hai nền văn hóa, văn học, nếp sống và tư tưởng khác nhau. Một tô phở, một đĩa bánh cuốn ở California có thể giống hệt như tô phở hay đĩa bánh cuốn ở Hà Nội. Nhưng con người ở California sẽ không giống con người ở Hà Nội vì hai bên thụ huấn hai nền giáo dục, văn hóa khác nhau. Hai nền văn hóa này không thể dung hợp vì: Một bên thì mẫu mực, đàng hoàng, một bên thì hổ lốn, bát nháo, phá nát gia tài của tổ tiên.

Đào Văn Bình

(California ngày 7/2/2020)
Users browsing this topic
Guest (16)
11 Pages«<91011
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.