Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<1213141516>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
ductriqueanh
#262 Posted : Monday, March 25, 2013 3:23:38 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Hôm qua em nghe một quảng cáo sòng bài đọc ở trên đài, có câu này "...bị bắt gặp ngồi nghế nóng..." BigGrin, chắc là dịch từ "caught in a hot seat" ...
Phượng Các
#266 Posted : Tuesday, March 26, 2013 6:37:49 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Vậy "hot seat" trong sòng bài có nghĩa gì ?

Dịch cũng có lúc khó khăn, như PC đang đọc quyển Mối Thù Tơ Lụa dịch từ một truyện của Victoria Holt, thấy có câu "Hoàng Thái Tử Consort" để chỉ ông Albert là chồng của Nữ hoàng Victoria\. Dịch giả giữ nguyên chữ consort, không dịch được, hay vì không hiểu nghĩa của danh từ này\. Bình thường dịch giả hay thận trọng chú thích các từ ngữ có thể gây khó hiểu cho độc giả, nhưng tới đoạn này thì thấy làm lơ, nên mình nghĩ là dịch giả cũng không hiểu nốt\.
viethoaiphuong
#268 Posted : Sunday, April 14, 2013 3:29:36 AM(UTC)
viethoaiphuong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,342
Points: 11,181

Thanks: 761 times
Was thanked: 136 time(s) in 135 post(s)
----- Forwarded Message -----
From: huong Saigon <huongsaigon9@gmail.com>
To: BICH NGUYEN <nguyennbich37726@aol.com>

Sent: Thursday, April 11, 2013 4:24 PM
Subject: [Thaoluan9] Re: Sự kém thành thật của dịch giả giáo sư Nguyễn Ngọc Bích



Kính thưa quý vị,

Sáng nay tôi có emailed hỏi ông Nguyễn Ngọc Bích (NNB) về cách dịch từ Anh sang Việt của ông, đặc biệt là nhóm chữ "South Vietnamese Recognition Day". [Tuy nhiên tôi không nghĩ là ông NNB sẽ trả lời]. Theo ông NNB,

"South Vietnamese Recognition Day" = "Ngày Nam Việt Nam"

hoặc

"South Vietnamese Recognition Day" = "Ngày Việt Nam Cộng Hoà"

Tôi đã nêu rõ là 2 cách phiên dịch trên đây đều không đúng. Thật ra,

"South Vietnamese Recognition Day" = "Ngày Toàn Dân Miền Nam Việt Nam",

Bởi vì

"Ngày Nam Việt Nam" = "South Vietnam Recognition Day"
"Ngày VNCH" = "The Republic of VN Recognition Day".

Thoạt nghe qua, một số đọc giả có thể nghĩ rằng tôi cố tình vạch lá tìm sâu. Tuy nhiên, nếu suy nghĩ kỷ, ta thấy rõ ràng là ông Nguyễn Ngọc Bích cố tình bóp méo từ ngữ để đánh lạc hướng đọc giả.

Tại sao ông NNB có thể dịch

"South Vietnamese Recognition Day" là "Ngày Việt Nam Cộng Hoà" ?

Xin thưa, bởi vì ông ấy muốn thấy người Việt Tỵ nạn cs sẽ hài lòng vì nghe có danh xưng VNCH trong đó (nhưng thật ra thì không có). Trên thực tế, trong vế chữ "South Vietnamese Recognition Day" không có từ ngữ VNCH trong đó.

Tôi tin chắc rằng lối dịch sai lệch của Nguyễn Ngọc Bích không phải là một lầm lỗi vô tình, mà là một tiểu xảo dùng để đánh lừa đọc giả. Một người nổi tiếng là dịch từng chữ (thí dụ, "dâu bể = mulberry sea") thì không thể nào dịch "South Vietnamese Recognition Day" là "Ngày Việt Nam Cộng Hoà" được.

Điều kém thành thật nầy còn được chứng minh rõ ràng hơn nữa là khi NNB dịch:

"RESOLVED FURTHER, That the Clerk of the Senate transmit a copy of this resolution to the National Congress of Vietnamese Americans so that members of the organization may be apprised of the sense of the General Assembly of Virginia in this matter;" [Virginia Senate Joint Resolution 455]

NNB dịch:

"QUYẾT-NGHỊ TIẾP,

Là Thư-ký Thượng-viện chuyển một bản của Nghị-quyết này tới Hiệp-hội Thương mại Á-châu ở Virginia và Nghị-hội Toàn-quốc Người Việt tại Hoa-kỳ đặng cho những thành-viên của hai tổ-chức này được biết về quyết-định của Đại-nghị-viện Virginia về vấn-đề này; "

Nếu quý vị đọc kỷ, quý vị sẽ thấy rằng trong nguyên bản Anh văn không có chữ nào đề cập đến "Hiệp-hội Thương mại Á-châu ở Virginia " và "hai tổ-chức này". Đây là một bia đặt [do NNB thêm vào] có mục đích.

Đọc qua bản Senate Joint Resolution No 455, tôi thấy rõ rằng có một nhóm người lấy tên là "National Congress of Vietnamese Americans" đã đề xướng và vận động cho ngày "South Vietnamese Recognition Day" chứ không phải là Hiệp-hội Thương Mại Á-châu ở Virginia hoặc ông Dick Black như ông NNB khẳng định trong lá "thư giải thích" của ông. Nếu Hiệp-hội Thương mại Á-châu ở Virginia có đứng ra vận động cho ngày "South Vietnames Recognition Day", thì chắc chắn là Virgiania Senate đã chuyển cho hội nầy một bản sao của Resolution No 455 và đã ghi rõ trong bản Resolution nầy.

Dĩ nhiên ông NNB biết rõ các thành phần trong nhóm "National Congress of Vietnamese Americans"

Tôi không biết cá nhân ông NNB cũng như những gì xảy ra ở Virginia. Nhận xét trên đây của tôi hoàn toàn dựa trên bản "Virginia Senate Joint Resolution Nọ 455."

Nếu có gì không chính xác, tôi sẳn sàng lắng nghe cao kiến của GS dịch giả Nguyễn Ngọc Bích.

Kính

Huong Saigon
(04/11/2012)






>>>>>>>>

2013/4/6 Khanh Nguyen-Kim <-->


Cảm ơn chị Kim Nga và xin kính chuyển


30-4 : Ngày Nam Việt Nam
hay còn gọi là
Ngày Việt Nam Cộng Hòa



Tiểu bang Virginia, chấp thuận Nghị quyết SJR 455, chọn ngày 30-4 năm nay 2013 và cho những năm sau đó, là Ngày Nam Việt Nam hay là Ngày Việt Nam Cộng Hòa
...............
...............

xv05
#267 Posted : Sunday, April 14, 2013 5:17:44 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
Vậy "hot seat" trong sòng bài có nghĩa gì ?

Dịch cũng có lúc khó khăn, như PC đang đọc quyển Mối Thù Tơ Lụa dịch từ một truyện của Victoria Holt, thấy có câu "Hoàng Thái Tử Consort" để chỉ ông Albert là chồng của Nữ hoàng Victoria\. Dịch giả giữ nguyên chữ consort, không dịch được, hay vì không hiểu nghĩa của danh từ này\. Bình thường dịch giả hay thận trọng chú thích các từ ngữ có thể gây khó hiểu cho độc giả, nhưng tới đoạn này thì thấy làm lơ, nên mình nghĩ là dịch giả cũng không hiểu nốt\.


"Hoàng thái tử Consort" nói đến ở trên là dịch từ chữ "Prince Consort".

"consort" có nghĩa là "gần gũi, thận cận. "consort" khi được dùng như danh từ hay dùng kèm với một danh từ thuộc hoàng gia là chữ để chỉ chồng của nữ hoàng hay vợ của vua. Thí dụ như:

prince consort: chồng của bà vua / chồng của nữ hoàng
queen consort: vợ của vua / hoàng hậu.


"prince consort" khi không viết hoa thì nghĩa là "chồng của bà vua / chồng của nữ hoàng
"Prince Consort" khi viết hoa thì là tước hiệu (title) được nữ hoàng ban cho chồng của mình tương tự / tương đương như tước hiệu "Prince" (thông dụng nhất) hay "King Consort"

Hiện nay có hai ông "prince consort" là Hoàng tế Philip (Prince Philip), chồng bà Nữ hoàng Elizabeth II của Anh và Hoàng tế Henrik (Prince Henrik), chồng bà Nữ hoàng Margrethe II của Đan Mạch.

Ông Prince Henrik của Đan Mạch cũng được (vợ) ban tước "Prince Consort" vào năm 2005.
Ông Prince Philip dù là "prince consort" nhưng lại được tước "Duke of Edinburgh" năm 1947 và tước "Prince of the United Kingdom" năm 1957.

Trường hợp ông Albert, chồng bà Nữ hoàng Victoria nói trên thì bản thân ông đã là một "prince consort" (chồng của nữ hoàng) và ông còn được ban tước hiệu (title) "Prince Consort" (viết hoa) do bà hoàng Victoria ban cho chồng . Cho đến nay thì chỉ có ông Albert là người duy nhất trong lịch sử Anh quốc được (vợ) ban cho tước hiệu này.




Nói thêm cho vui,
Mặc dù danh từ "prince consort" và tước "Prince Consort" ưa được dùng nhưng danh từ "princess consort" hay tước "Princess Consort" không thấy thông dụng, thay vào đó là danh từ "queen consort" (vợ của vua) với tước "Queen" (hoàng hậu).


Bà Camilla, vợ ông Thái tử Charles sẽ là người đầu tiên mang tước "Princess Consort" nếu trong tương lai ông Charles được lên ngôi vua. Tước hiệu đầy đủ của bả lúc đó sẽ là "Her Royal Highness The Princess Consort".
Tuớc hiệu của mấy bà hoàng hậu Anh quốc trước đây là "Her Majesty The Queen".

Còn bà Willis Simpson, vợ ông vua Edward VIII thì không phải là "queen consort" vì ổng lấy bả khi ông đã thoái vị nên bà không phải là "vợ của vua".
ductriqueanh
#269 Posted : Monday, April 15, 2013 8:46:08 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Thiệt tình nghe quảng cáo xong mà không hiểu gì hết (tính viết hỏng hỉu nhưng sợ chị PC... nhăn) vì không những dịch khó hiểu mà người đọc quảng cáo cũng... ở đâu á, giọng líu lo mình nghe không quen. Hồi 20 năm trước, Hollywood làm phim Việt Nam nhưng mướn diễn viên Thái, nói tiếng Việt mình ngớ luôn. Giờ các công ty mướn người Việt "chính hiệu" làm quảng cáo phát cho người Việt nghe, mà cũng không hiểu luôn!
QA không đi sòng bài, nên không biết "ghế nóng" là như thế nào. Nếu phải dịch cái quảng cáo này, chắc chắn là phải tìm hiểu xem có nghĩa gì rồi mới dịch được.
Nhiều khi trong tiếng Mỹ (hay bất kỳ tiếng nào khác) có những cụm từ nghĩa bóng mà nếu dịch sát nghĩa đen thì mất đi cái ý thật sự của nó, thành ra đôi khi phải tìm câu tiếng Việt tương đương. Mà có khi nó cũng trớt quớt, làm phải đổi hết mấy câu khác nghe cho nó suống tai. Xong rồi còn phải coi cái bản dịch của mình nó có hạp với cái mẫu trình bày quảng cáo hay không. Nếu không hạp, phải sửa lại nữa. Khó hơn là khi họ chơi chữ, coi như ... bó tay. Hoặc có những chữ tiếng Anh lồng trong một câu bình thường nhưng phải để yên tiếng Anh vì đó cũng là tên của một sản phẩm hay dịch vụ. Cho nên nhiều khi quảng cáo có mấy dòng, mà mất đến mấy ngày mới nghĩ ra cách dịch.
Em nghĩ khi dịch, nếu không hiểu mà tìm hiểu rồi vẫn không biết dịch sao cho suốt thì nên để yên nguyên bản, ai đọc biết thì biết, không biết thì cũng dễ tra cứu. Ví dụ như là Prince Consort, nên để như vậy, hơn là dịch Prince, rồi đến Consort bị bí, hóa ra ông hoàng thái tử này có tên là Consort. Hoặc phải dùng cả hai ngôn ngữ hoặc phải có chú thích cuối trang hay gì đó.
Có nhiều công ty không phải là không tìm được người dịch tại Mỹ mà là muốn rẻ, và họ nghĩ tiếng Việt là tiếng Việt, không biết là bây giờ tiếng Việt trong và ngoài nước đã khác nhau rất nhiều. Sad
Phượng Các
#271 Posted : Monday, April 15, 2013 9:07:16 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Hôm nay mới biết vụ consort viết hoa và không viết hoa đó xv. Nhưng người dịch sai ở chỗ là Hoàng Thái Tử (hay Thái tử) là người sẽ lên ngôi vua (có khi thấy tiếng Anh là crown prince thì phải). Ông Albert không bao giờ là vua cho nên gọi ổng là Hoàng Thái Tử là sai.

Ta nhận thấy là vợ thái tử thì đuợc gọi là princess (tức như Diana), còn chồng công chúa thì không đuợc gọi là prince. Mình không hiểu tại sao, chắc sợ gọi là prince thì nguy hiểm cho việc nối ngôi, prince có thể lấn lướt sau này, đàn ông dù sao cũng đáng gờm hơn phụ nữ trong tham vọng quyền lực.

Chồng nữ hoàng Elizabeth 2 được gọi là Duke of Edinburg, người Việt mình gọi ổng là Hoàng Tế, thật ra trong tiếng Anh không có từ tuơng đuơng, thấy sách vở vẫn gọi ổng là Duke.

Các ông vua bị truất ngôi bị trụt xuống gọi là Prince (như Sihanouk, Bảo Đại, Duy Tân v..v..). Nguời Việt mình gọi Duy Tân vẫn là vua, nhưng hai ông kia thì gọi là Cựu Hoàng (tức là cựu hoàng đế). Truờng hợp ông vua thoái vị Edward 8 thì bị tuột xuống Duke chớ không còn giữ đuợc danh hiệu Prince nữa. Chắc có lẽ việc ban phẩm hàm là quyết định của đương triều chớ không có trong luật hoàng gia chăng?

Còn bà Camilla thì chưa chắc, có khi ông Charles lên ngôi vua rồi muốn phong cho bả làm Queen thì ai cản đuợc?
xv05
#272 Posted : Monday, April 15, 2013 9:46:58 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post


Ta nhận thấy là vợ thái tử thì đuợc gọi là princess (tức như Diana), còn chồng công chúa thì không đuợc gọi là prince. Mình không hiểu tại sao, chắc sợ gọi là prince thì nguy hiểm cho việc nối ngôi, prince có thể lấn lướt sau này, đàn ông dù sao cũng đáng gờm hơn phụ nữ trong tham vọng quyền lực.

"princess" là công chúa, tức là con công chúa hay là chúa của con công, nên không phân biệt con vua hay thị dân lấy con vua, đều thành công chúa được. Wub
"prince" là hoàng tử, tức là con trai của vua. Chồng của công chúa nếu là thường dân thì khg thể là "hoàng tử" được. Công chúa đi lấy thường dân mà khg bị xuống cấp làm thường dân, vẫn mang hiệu công chúa là may lắm rồi.Wink
Quote:

Chồng nữ hoàng Elizabeth 2 được gọi là Duke of Edinburg, người Việt mình gọi ổng là Hoàng Tế, thật ra trong tiếng Anh không có từ tuơng đuơng,
Có từ tương đương là "prince consort" đó.
Quote:
thấy sách vở vẫn gọi ổng là Duke
vì đó là tước hiệu của ông nên gọi vậy là chính xác.

Quote:
Còn bà Camilla thì chưa chắc, có khi ông Charles lên ngôi vua rồi muốn phong cho bả làm Queen thì ai cản đuợc?

Bà Camilla khi lấy ổng Charles thì được tước Duchess of Cornwall (nữ công tước xứ Cornwall), bả có nói là sau này nếu Charles lên ngôi vua, bả xin vẫn giữ tước Duchess of Cornwall chớ khg muốn làm hoàng hậu (queen). Đó là vì bả vốn tế nhị, nghĩ rằng trong lòng dân Anh vẫn mến bà Diana và nếu Charles khg bỏ bà D thì khi bà D thành hoàng hậu sẽ có tước "Her Majesty The Queen", nên bả từ chối tước này.
Hoàng gia cũng tế nhị không kém, bèn ra luật đổi tước cho bà Camilla thành "Her Royal Highness The Princess Consort", nếu mai sau ông Charles lên ngôi thì bưng cái tước đó tặng cho bả.
Hai caí tước "Queen" và "Princess Consort" cũng tương đương nhau.
Bà Camilla mà được tước "Princess Consort" thì bả là người đầu tiên, khg chừng là duy nhất mang tước đó trong lịch sử phương tây, còn tước "Queen" thì nước nào cũng có.
Phượng Các
#275 Posted : Monday, April 15, 2013 10:27:50 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post

Có từ tương đương là "prince consort" đó. vì đó là tước hiệu của ông nên gọi vậy là chính xác.

Nhưng mà ông Philip đâu có đuợc gọi là prince consort đâu, chỉ là duke thôi (duke là tuớc thấp hơn prince chớ hả).

Chị cũng không rõ là hoàng tế là từ để chỉ chồng của công chúa hay chồng của nữ hoàng mà thôi. Theo nghĩa chữ thì tế là rể, còn hoàng là trong hoàng tộc, vậy cứ hễ chồng của các vị công chúa là đều là hoàng tế hết? Theo Việt Nam thì chồng công chúa gọi là phò mã, chớ không nghe gọi là ai là hoàng tế trong lịch sử của nuớc Việt (?).
xv05
#276 Posted : Tuesday, April 16, 2013 6:24:49 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post

Có từ tương đương là "prince consort" đó.

(duke là tuớc thấp hơn prince chớ hả).

Em đọc thì thấy tước Duke và Prince ngang nhau.

từ cao xuống thấp:
Emperor
Monarch (King / Queen)
Grand Duke / Grand Prince
Archduke /Infante
Duke / Prince
.
.
.
.
v.v...




Quote:
Nhưng mà ông Philip đâu có đuợc gọi là prince consort đâu, chỉ là duke thôi
Chị cũng không rõ là hoàng tế là từ để chỉ chồng của công chúa hay chồng của nữ hoàng mà thôi. Theo nghĩa chữ thì tế là rể, còn hoàng là trong hoàng tộc, vậy cứ hễ chồng của các vị công chúa là đều là hoàng tế hết? .


Em nghĩ là dù ông Philip không được tước (title) "Prince Consort", ổng vẫn là một "prince consort" / "royal consort" tức là vẫn là chồng của một bà nữ hoàng đương trị vì, thành ra ổng là một "hoàng tế" (không viết hoa).
Ngoài tước "Duke......" ổng còn được ban tước "Prince of the United Kingdom" (em mới edit thêm vô cái post phía trên), lúc này thì ổng là một "Hoàng Tế" (viết hoa) rồi.

Tuy nhiên người ta thấy là chỉ có mỗi ông Albert được (vợ ban) tước "Prince Consort" so với các ông khác có tước "Prince" có thể là vì đầu tiên ông Albert đã có thể lên làm vua nhưng rồi bị Chính phủ lúc đó ngăn cản (".... It was suggested at first that he would in fact become King, but this was decided against by the Government".)
Quote:
Theo Việt Nam thì chồng công chúa gọi là phò mã, chớ không nghe gọi là ai là hoàng tế trong lịch sử của nuớc Việt (?)
Theo em hiểu thì trong tiếng Việt, phò mã là chồng của công chúa và sẽ lên ngôi vua, nghĩa là ông vua đó khg có con trai và chồng của cô công chúa (đầu lòng hay duy nhất) sẽ lên làm vua sau này ===> phò mã, còn chồng các cô công chúa khác thì khg biết gọi là cái chi chi, chắc là.... hoàng tế BigGrin .

Quote:
Ta nhận thấy là vợ thái tử thì đuợc gọi là princess (tức như Diana), còn chồng công chúa thì không đuợc gọi là prince. Mình không hiểu tại sao, chắc sợ gọi là prince thì nguy hiểm cho việc nối ngôi, prince có thể lấn lướt sau này, đàn ông dù sao cũng đáng gờm hơn phụ nữ trong tham vọng quyền lực
Ở mấy nước luật lệ lạng quạng thì chắc vậy chớ ở các nước lớn như ở châu Âu ngay từ thời xưa thì có luật lệ rõ ràng và Quốc hội điều hành Chính phu3 nên mấy ông "prince consort" được phong tước "Prince" lia chia.

Thôi, em tẩu hỏa nhập ma rồi, chị đừng hỏi gì em nữa nha!
Phượng Các
#277 Posted : Tuesday, April 16, 2013 8:51:58 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post
Theo em hiểu thì trong tiếng Việt, phò mã là chồng của công chúa và sẽ lên ngôi vua, nghĩa là ông vua đó khg có con trai và chồng của cô công chúa (đầu lòng hay duy nhất) sẽ lên làm vua sau này ===> phò mã, còn chồng các cô công chúa khác thì khg biết gọi là cái chi chi, chắc là.... hoàng tế BigGrin .

Phò mã lên ngôi vua chắc chỉ có trong cổ tích chớ trong thực tế làm gì có. Trừ truờng hợp Lý Chiêu Hoàng nhường ngôi cho chồng Trần Cảnh là do Trần Thủ Độ là một kẻ thủ đoạn muốn soán ngôi nhà Lý mà thôi. Chớ nếu không con thì họ lập cháu hoặc nhận con nuôi (có khi con nuôi cũng là cháu mà đuợc lập lên). Trong sử mình hay nghe nói Nguyễn Lâm con của Nguyễn Tri Phuơng là phò mã, ông này chống quân Pháp thời Tự Đức. Mà vua Minh Mạng con đông quá trời rồi thì làm gì tới phiên phò mã Nguyễn Lâm mà ham. Vậy chức phò mã chỉ có nghĩa là chồng của công chúa mà thôi.
Phượng Các
#273 Posted : Wednesday, April 17, 2013 9:07:41 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post

Bà Camilla khi lấy ổng Charles thì được tước Duchess of Cornwall (nữ công tước xứ Cornwall), bả có nói là sau này nếu Charles lên ngôi vua, bả xin vẫn giữ tước Duchess of Cornwall chớ khg muốn làm hoàng hậu (queen). Đó là vì bả vốn tế nhị, nghĩ rằng trong lòng dân Anh vẫn mến bà Diana và nếu Charles khg bỏ bà D thì khi bà D thành hoàng hậu sẽ có tước "Her Majesty The Queen", nên bả từ chối tước này.
Hoàng gia cũng tế nhị không kém, bèn ra luật đổi tước cho bà Camilla thành "Her Royal Highness The Princess Consort", nếu mai sau ông Charles lên ngôi thì bưng cái tước đó tặng cho bả.
Hai caí tước "Queen" và "Princess Consort" cũng tương đương nhau.
Bà Camilla mà được tước "Princess Consort" thì bả là người đầu tiên, khg chừng là duy nhất mang tước đó trong lịch sử phương tây, còn tước "Queen" thì nước nào cũng có.

Cái đó là mình đoán thôi chớ, phải không\? Bả đâu có nói ra trắng cái điều mình đoán này\. Sau khi ông Charles lấy bả thì dân Anh xôn xao về danh phận của bả sau này khi ông C lên ngôi, họ phản đối nếu bả làm queen, cho nên bả phải đi nước trước cho người ta không tiếp tục chửi bả nữa, chớ có thể chẳng phải vì Diana gì đâu\.

Chị vẫn chưa rõ duke và prince, princess consort và queen có tương đương nhau hay khộng\. I doubt it\. "Danh tương như thực bất tương như" huống gì ở đây "danh không có tương như".
xv05
#274 Posted : Wednesday, April 17, 2013 6:53:52 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Em không biết bằng nhau hay không nữa. Một ông Prince cũng có thể là một ông Duke và ngược lại. một ông mà có luôn hai cái tước đó là floating

"A duke (male) or duchess (female) can either be a monarch ruling over a duchy or a member of the nobility, historically of highest rank below the monarch."

"Prince is a general term for a ruler, monarch, or member of a monarch's or former monarch's family, and it is a hereditary title in the nobility of some European states."

Hôm qua vội, em tìm thấy cái bảng "Royal, noble and chivalric ranks" , thấy Duke và Prince được xếp chung một... hộc, tưởng bằng nhau. Chị vô cái link dưới đây tìm hiểu thêm nha, cái bảng đó nằm bên tay phải, bấm vô mấy cái Title thì nó dẫn mình vô, đọc thấy Scared Scared Scared , chị đọc xong mà chưa tẩu hoả nhập ma thì giải thích em nghe với

http://en.wikipedia.org/wiki/Prince



Quote:
Vậy "hot seat" trong sòng bài có nghĩa gì ?

Hôm nay xv có hỏi mấy người Úc làm chung thì họ nói là họ cũng không chắc lắm nhưng họ đoán "caught in the hot seat" trong sòng bài có thể có nghĩa (một hay vài người) là trung tâm điểm của mọi người xung quanh, được sự chú ý của mọi người xung quanh, thí dụ như mình ưa thấy trong phim, có một anh chàng ngồi đánh bài mà mọi người bu quanh để coi một cách hào hứng...
Phượng Các
#278 Posted : Friday, April 19, 2013 4:06:29 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Chị cũng mới đọc báo trong nuớc nói hot seat trong chương trình tuyển lựa ca sĩ chính là ghế giám khảo.
Phượng Các
#270 Posted : Monday, April 22, 2013 8:25:22 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post
Ví dụ như là Prince Consort, nên để như vậy, hơn là dịch Prince, rồi đến Consort bị bí, hóa ra ông hoàng thái tử này có tên là Consort. Hoặc phải dùng cả hai ngôn ngữ hoặc phải có chú thích cuối trang hay gì đó.
Có nhiều công ty không phải là không tìm được người dịch tại Mỹ mà là muốn rẻ, và họ nghĩ tiếng Việt là tiếng Việt, không biết là bây giờ tiếng Việt trong và ngoài nước đã khác nhau rất nhiều. Sad

Chính vì vậy mà chị nghĩ là dịch giả sách trên không hiểu Consort nghĩa là gì nên mới để như thế\. Tuy nhiên có khi dịch là một trò chơi nên mình cũng cố lật đi lật lại cho ...vui\. Nếu là chị thì chị dịch là Ông Hoàng\. Vậy là đủ\. Chị cũng muốn biết hoàng gia thời xưa của VN gọi tên như thế nào về các vai vế này\. Chả nhẽ một đất nước kỷ cương như mình lại không có từ riêng cho các vai vế này hay sao\.
Phượng Các
#279 Posted : Monday, April 29, 2013 10:22:59 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Quote:
Nữ hoàng cảm ơn người dân Hà Lan về tình cảm dành cho Hoàng gia, đồng thời nhắc tới người chồng đã quá cố, Hoàng quân Claus.
BigGrin
xv05
#263 Posted : Saturday, May 11, 2013 9:29:48 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Quote:
...Chúng tôi bắt đầu bằng một chữ có nghĩa là “Nhân” gồm hai nét gạch thật nhanh và thật mạnh của cây bút lông. Ông cho tôi hay rằng khi nào cũng phải trình bày chữ Nhân thẳng băng trên hai chân với một dáng điệu thật anh hùng. Và chúng tôi lại tiếp tục.

- Ahhh, bây giờ thì chắc cô đoán được dễ dàng chữ thứ hai! Nó gồm hai chữ thật dễ “con trai” và “con gái”!

- Đó là chữ “trẻ con”?

- Cô bị cháy rồi! Ông vừa cười vừa nói - hai chữ này họp lại với nhau thành chữ “Tốt”. Người Trung Hoa nghỉ rằng thật là một sự tốt đẹp khi có được một trai một gái...

Đoán là dịch từ câu "You are fired".
Thật là y như ăn cơm mà nhai phải sạn!
ductriqueanh
#264 Posted : Sunday, May 12, 2013 10:11:23 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Originally Posted by: xv05 Go to Quoted Post
Quote:
...Chúng tôi bắt đầu bằng một chữ có nghĩa là “Nhân” gồm hai nét gạch thật nhanh và thật mạnh của cây bút lông. Ông cho tôi hay rằng khi nào cũng phải trình bày chữ Nhân thẳng băng trên hai chân với một dáng điệu thật anh hùng. Và chúng tôi lại tiếp tục.

- Ahhh, bây giờ thì chắc cô đoán được dễ dàng chữ thứ hai! Nó gồm hai chữ thật dễ “con trai” và “con gái”!

- Đó là chữ “trẻ con”?

- Cô bị cháy rồi! Ông vừa cười vừa nói - hai chữ này họp lại với nhau thành chữ “Tốt”. Người Trung Hoa nghỉ rằng thật là một sự tốt đẹp khi có được một trai một gái...

Đoán là dịch từ câu "You are fired".
Thật là y như ăn cơm mà nhai phải sạn!


Question

Ahhh có phải là tiếng Việt hông ta?
xv05
#265 Posted : Sunday, May 12, 2013 10:35:22 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post


Question

Ahhh có phải là tiếng Việt hông ta?
Google hắn ko biết dịch chữ "Ahhh" QA ơi BigGrin
ductriqueanh
#280 Posted : Sunday, May 12, 2013 10:54:49 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Tháng rồi, khách hàng của dtqa... tài lanh, đưa bài cho người khác dịch, xong chuyển thẳng qua khâu trình bày, chỉ đưa lại cho dtqa để "bắt chí". Đọc vô không hiểu gì hết luôn, tòan những chữ "cao siêu" ghép lại, nghe thì có vẻ dữ dội lắm, nhưng thật khó hiểu. Thấy không xong, dtqa phải nói khách hàng đưa bản tiếng Anh để kiểm lại và dịch lại. Lúc đó mới lòi ra là không những dịch tầm phào và còn dịch tầm bậy nữa! Những chữ khó có trong tự điển thì dịch được, trong khi nhiều chữ bình thường thì dịch trật lất, chắc là vì không rành cách dùng từ phổ biến trong tiếng Anh (giống như trường hợp "you're fired" vậy đó). Từng chữ thì dịch được ghép lại thành câu là... trớt quớt.

Ví dụ:

It is funded by residential and commercial solid waste and utility ratepayers and by residents and businesses that take their solid waste to a transfer station or landfill.
được dịch là:
Chương trình được tài trợ bởi những người đóng thuế cho cơ quan tiện ích và chất thải rắn đô thị và thương mại cũng như bởi người dân và các doanh nghiệp chuyển chất thải rắn đến khu trung chuyển hoặc bãi rác.

hoặc

Replace all carpet with hard flooring được dịch ra một ý hoàn toàn khác: Thay tất cả các tấm thảm có nguyên liệu cứng.
xv05
#281 Posted : Monday, May 13, 2013 6:00:16 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post


It is funded by residential and commercial solid waste and utility ratepayers and by residents and businesses that take their solid waste to a transfer station or landfill.

Vậy câu trên cô giáo QA Razz dịch làm sao?
Users browsing this topic
Guest
17 Pages«<1213141516>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.