Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

11 Pages«<23456>»
Suy nghĩ về cách dùng từ
xv05
#61 Posted : Tuesday, May 15, 2012 2:15:47 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Phải phục chị PC, đọc báo trong nước rồi chịu khó ngồi bắt rận. Có điều rận thì mỗi bài đều có không biết mấy con, không bài nào là không có, sức đâu mà bắt.
Tội nghiệp tiếng Việt!
PC
#62 Posted : Wednesday, May 16, 2012 1:46:27 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
Tội nghiệp tiếng Việt!


Có nên thêm hai chữ "trong nước" phía sau?
xv05
#63 Posted : Wednesday, May 16, 2012 10:03:35 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Dạ nên lắm!
Phượng Các
#64 Posted : Wednesday, May 16, 2012 10:39:01 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Vậy thì chị đâu chỉ "bắt sâu" các bài báo trong nước! [}:)]
Phượng Các
#65 Posted : Sunday, May 20, 2012 2:52:37 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Hình ảnh con lươn dài hơn 1m, nặng 1,86kg, phía trên lưng một màu đen xám, phần bụng màu vàng óng. Khi được bắt vào thau nước con lươn bò rất chập chạp, không còn hoạt bát như ở dưới đầm lầy.

Big Smile
sao không nói là nó xí xọn, chảnh chẹ....Big Smile

Binh Nguyen
#66 Posted : Sunday, June 17, 2012 10:06:44 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Bình nghe từ lâu lắm rồi, cũng... bực mình lâu lắm rồi, nhưng chuyện của người ta, mình không dám xen vào, không dám bắt bẻ, vì xen vào hay bắt bẻ, hay bắt chí cho họ thế nào họ cũng ghét, họ cho là mình nhiều... chuyện, mà... nhiều chuyện thật! Big Smile Vì ngứa... tai quá đi!!!

Này nhé, cái quảng cáo nọ, lần nào cũng nghe chị ta "ra rả": "... muốn liên lạc với chúng tôi thì xin gọi số một tám trăm, một hai ba, hai mươi, hai sáu". Nghe thì dĩ nhiên cũng hiểu là chị ta đọc số điện thoại là 1-800-123-2026, nhưng suy nghĩ thì thấy... bực mình, vì tiếng Việt ít khi người ta đọc như vậy.

Thí dụ, năm 2012, tiếng Việt đọc là "năm hai ngàn không trăm mười hai", không có ai đọc theo tiếng Anh là "năm hai mươi, mười hai" cả! Còn nếu muốn đọc cho gọn, mình có thể đọc là "năm hai ngàn, mười hai". Nếu cái số trên mà chị ta muốn đọc theo tiếng Anh, thì chị ta nên đọc là "một, tám trăm, một hai ba, hai mươi, hai mươi sáu". Vì tiếng Anh họ nói cho gọn, họ thường chia ra hai số nhỏ cho dễ đọc "one, eight hundred, one two three (or one, twenty three), twenty, twenty six". Tiếng Việt mình thì nên đọc là "một, tám trăm, một-hai-ba, hai-không, hai-sáu". Vì "hai-mươi" hay "hai-không" hai từ phát ra bằng nhau, không có chữ nào ngắn hơn chữ nào hết, tại sao lại đọc thành "hai mươi" như vậy?

Còn một chữ nữa, tí nói tiếp, bi giờ chạy cái đã. Đúng là... nhiều chuyện mà! Big Smile

Cái "một tí" này coi bộ cũng hơi lâu hen? Smile

Còn một quảng cáo khác, không nói phong cách đọc của người quảng cáo, cho dù đẹp hay dễ nhìn cách mấy mà đọc không đúng kiểu Việt Nam cũng thường làm người nghe bực mình, đã bực mình rồi thì bảo đảm chẳng bao giờ gọi tới cái số hay cái quảng cáo đó cả, thành ra quảng cáo trở thành phản tác dụng. Chị này thì nói "chúng tôi phục vụ cho quý vị từ trước đến sau". Cái này theo Bình nghĩ, chị ta dịch từ "chúng tôi phục vụ cho quý vị từ A đến Z" chăng? Tại sao lại là từ trước đến sau, trước cái gì và sau cái gì? Trước mặt, sau lưng? Trước tiệm, sau tiệm? Tại sao không là "từ đầu chí cuối" mà lại là "từ trước đến sau"? Trước cái gì? Sau cái gì? Nghe không ổn chút nào cả.

Lại... chạy tiếp! Big Smile

BN.
Phượng Các
#67 Posted : Sunday, July 1, 2012 2:55:13 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Đêm cạy cửa “ngủ thử” với sơn nữ giữa rừng hoang
Nói là ngủ thử thì hơi thô thiển, nhưng đó là sự thực. Tục ngủ thử ấy, được người Dao ở bản Cỏi (Xuân Sơn, Thanh Sơn, Phú Thọ) gọi là "ngủ thăm". Có theo trai bản đi "ngủ thăm", mới biết rằng đây là một nét đẹp của đại ngàn hoang thẳm.


Nghĩ dùng từ thô tục thì thông dụng hơn\.
xv05
#68 Posted : Monday, July 2, 2012 6:26:54 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Confused
xv05
#69 Posted : Monday, July 2, 2012 6:34:50 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Originally Posted by: Binh Nguyen Go to Quoted Post

Chị này thì nói "chúng tôi phục vụ cho quý vị từ trước đến sau". Cái này theo Bình nghĩ, chị ta dịch từ "chúng tôi phục vụ cho quý vị từ A đến Z" chăng? Tại sao lại là từ trước đến sau, trước cái gì và sau cái gì? Trước mặt, sau lưng? Trước tiệm, sau tiệm? Tại sao không là "từ đầu chí cuối" mà lại là "từ trước đến sau"? Trước cái gì? Sau cái gì? Nghe không ổn chút nào cả.

BN.

Cái cô áo đỏ nhỏ xíu anh thương này sao mà khíu chọ quá trời hà. Phục vụ từ trước đến sau ... cũng nhiều thứ lắm chớ bộ.
Nếu là dịch vụ kiếm chồng vịt kìu để được xuất ngoại thì là phục vụ từ trước khi kết hôn cho đến sau khi li dị.
Nếu là dịch vụ kiếm người chuyển hàng lậu thì là phục vụ từ trước khi nhận hàng cho đến sau khi xộ khám.
Nếu là dịch vụ hút mỡ bụng mỡ mông thì là phục vụ từ trước cái ....... mông cho đến sau cái ....... rún.
...v...v... và v...v...
ductriqueanh
#70 Posted : Sunday, July 15, 2012 1:21:59 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Em thì chắc tại cứ phải dịch quảng cáo hoài cho nên giờ đọc báo, nghe đài lại chú ý đến... quảng cáo.

Rất nhiều quảng cáo sẽ có câu: "Mọi chi tiết, xin liên lạc 1-800..." hay "Để biết thêm chi tiết, xin liên lạc..." Nhưng sau này em lại thấy có quảng cáo dùng là "Mọi chi tiết, xin liên hệ..." hay "Xin liên hệ với chúng tôi...". Vậy liên hệ khác liên lạc chỗ nào ta? Sao không dùng liên lạc, lại phải chuyển sang dùng liên hệ?

Có quảng cáo, hay bài viết (nhất là trong lãnh vực thời trang, giải trí), rất nhiều chữ có thể dịch ra tiếng Việt mà không hiểu tại sao người viết hay người dịch quyết định dùng tiếng Anh. Chỉ khi nào chẳng đặng đừng, ví dụ như danh từ riêng hay những chữ không có trong tiếng Việt hoặc khi dịch ra sẽ bị hiểu sai ý, thì mới nên giữ nguyên bản tiếng Anh, hoặc phải dùng cả hai (dịch ra tiếng Việt và để phần nguyên bản trong ngoặc).

Ví dụ:

- Resort & Casino P được dịch là Khu nghỉ dưỡng & Casino P. Em thắc mắc tại sao chữ Casino không được dịch ra thành Sòng bài? Thêm nữa, tại sao không dịch là Khu nghỉ mát mà lại là khu nghỉ dưỡng nghe giống như là nhà dưỡng lão vậy? Confused
- "Summer đến rồi..." Vậy mùa hè đi đâu?
- "7 mẹo giúp bạn mix phụ kiện với váy xinh..." Kết hợp được không, hay phải "mix" mới đúng mốt?
- "Sản phẩm tiện dụng với tray gỗ để đồ nghề làm pedicure... Poly liner giúp bảo đảm vệ sinh... footrest điều chỉnh lên xuống... và ghế massage nhiều màu sắc..." Một câu mà chêm đến năm, sáu chữ tiếng Anh, đọc lên nghe nó... làm sao í, nửa nạc nửa mỡ mà lẽ ra không cần thiết.

Gặp ngày mất ngủ, thọc mạch tí chơi Laugh
Phượng Các
#73 Posted : Monday, July 16, 2012 7:38:53 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
“Có nhiều người (ở Campuchia) dùng từ là ‘quay một vòng 360 độ’ đối với Việt Nam,” ông nói. “Đây là thất bại ngoại giao của Việt Nam đối với Campuchia.”

Kỳ vậy ta! Nếu Campuchia quay 360 độ thì là trở lại vị thế như cũ chớ\. Nếu ý bảo rằng Campuchia trở mặt với VN thì phải là 180 độ mới đúng!
Phượng Các
#75 Posted : Monday, July 16, 2012 7:41:38 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Em thắc mắc tại sao chữ Casino không được dịch ra thành Sòng bài?

Hồi xưa người ta dịch Casino là "giải trí trường" chớ không có nghĩa là sòng bài\. Do đó mà Saigon có hai rạp hát là Casino Sài Gòn và Casino Đa Kao\. Nếu có nghĩa là sòng bài thì dễ gì ở yên được dưới chế độ cấm cờ bạc của VN.
Binh Nguyen
#74 Posted : Tuesday, July 17, 2012 5:14:20 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
[/quote]
Cái cô áo đỏ nhỏ xíu anh thương này sao mà khíu chọ quá trời hà. Phục vụ từ trước đến sau ... cũng nhiều thứ lắm chớ bộ.
Nếu là dịch vụ kiếm chồng vịt kìu để được xuất ngoại thì là phục vụ từ trước khi kết hôn cho đến sau khi li dị.
Nếu là dịch vụ kiếm người chuyển hàng lậu thì là phục vụ từ trước khi nhận hàng cho đến sau khi xộ khám.
Nếu là dịch vụ hút mỡ bụng mỡ mông thì là phục vụ từ trước cái ....... mông cho đến sau cái ....... rún.
...v...v... và v...v...[/quote]

Ủa, Bình thành cái "cô áo đỏ nhỏ xíu anh XV thương hồi nào vậy ta?" BigGrin BigGrin
Nếu Bình nhớ không lầm thì họ quàng cáo bảo hiểm, chắc là phục vụ từ trước khi trả tiền đến sau khi đền tiền. BigGrin BigGrin

Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post
Em thì chắc tại cứ phải dịch quảng cáo hoài cho nên giờ đọc báo, nghe đài lại chú ý đến... quảng cáo.

Rất nhiều quảng cáo sẽ có câu: "Mọi chi tiết, xin liên lạc 1-800..." hay "Để biết thêm chi tiết, xin liên lạc..." Nhưng sau này em lại thấy có quảng cáo dùng là "Mọi chi tiết, xin liên hệ..." hay "Xin liên hệ với chúng tôi...". Vậy liên hệ khác liên lạc chỗ nào ta? Sao không dùng liên lạc, lại phải chuyển sang dùng liên hệ?

Ví dụ:

- Resort & Casino P được dịch là Khu nghỉ dưỡng & Casino P. Em thắc mắc tại sao chữ Casino không được dịch ra thành Sòng bài? Thêm nữa, tại sao không dịch là Khu nghỉ mát mà lại là khu nghỉ dưỡng nghe giống như là nhà dưỡng lão vậy? Confused

Gặp ngày mất ngủ, thọc mạch tí chơi Laugh


Hì hì, Quế Anh, thì liên nào cũng là "liên" đó mà, miễn có chữ "liên" là được rồi. Quế Anh mất ngủ chi vậy? Razz
Mấy người họ nói tiếng Anh, hay pha tiếng Anh là có thể vì họ muốn khoe họ giỏi tiếng Anh, có thể vì họ đã dùng, nghe, nói quen bằng tiếng Anh. Nhưng cũng có thể, hay có thể nói là đa phần là tại họ ... dở tiếng Việt!
Chữ "resort" chẳng hạn, khu nghỉ dưỡng hay nghỉ mát nghe chưa hết ý của nó, vì nhiều khi có cả "nghỉ nóng" nữa, và "dưỡng" thì nghe ... quê quá đi! Nghe giống bị bệnh hay già khú đế nên phải đi nghỉ dưỡng! Cứ "resort" luôn cho chắc ăn!!! Smile
Còn "casino", sòng bài, hay giải trí trường chưa nói hết cái ý của nó, vì trong đó đâu chỉ có đánh bài không, còn có kéo máy hay đại nhạc hội gì đó nữa, và "giải trí" là gì, hổng hỉu! Hổng hiểu tiếng ... Việt đó nha, cho nên cứ thì là mà mình "Casino" luôn đi cho được việc!!! Razz

Originally Posted by: Phượng Các Go to Quoted Post
Quote:
“Có nhiều người (ở Campuchia) dùng từ là ‘quay một vòng 360 độ’ đối với Việt Nam,” ông nói. “Đây là thất bại ngoại giao của Việt Nam đối với Campuchia.”

Kỳ vậy ta! Nếu Campuchia quay 360 độ thì là trở lại vị thế như cũ chớ\. Nếu ý bảo rằng Campuchia trở mặt với VN thì phải là 180 độ mới đúng!

Em chỉ có thể giải thích là tại mấy người này không giỏi toán, họ không biết độ là gì, thì làm sao biết được 180 là bao nhiêu mà 360 là bao nhiêu! (Kiếm cái dấu lắc đầu mà không có, bó tay vậy!) Smile

BN.
ductriqueanh
#76 Posted : Tuesday, July 17, 2012 3:02:20 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Chị PC, em cũng đoán là có lẽ trong luật lệ quảng cáo không đươc quảng cáo đánh bài hay sao đó, nhưng nếu vậy thì thôi khỏi dịch, cứ để nguyên là Resort & Casino còn dễ hiểu hơn là dịch một chữ, để lại một chữ.
Chị Bình, em cũng đồng ý là có nhiều chữ không thể dịch ra tiếng Việt, hoặc không nên dịch, nhưng em rất bị dị ứng với kiểu chêm những chữ tiếng Anh thông thường vào bài viết đăng báo, cho dù là báo mạng, một cách... lung tung. Ví dụ như câu "oh, dễ thương quá đi thôi". Tiếng Việt đã có chữ ồ, hay ôi, hay ôi chao, hay ui chao... thì mắc mớ gì dùng chữ oh ? Hõng hỉu hõng hỉu. Cái này không phải là không rành tiếng Việt, mà tại muốn... chảnh dị đó mà Smile
ductriqueanh
#71 Posted : Wednesday, November 28, 2012 4:55:15 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post

Rất nhiều quảng cáo sẽ có câu: "Mọi chi tiết, xin liên lạc 1-800..." hay "Để biết thêm chi tiết, xin liên lạc..." Nhưng sau này em lại thấy có quảng cáo dùng là "Mọi chi tiết, xin liên hệ..." hay "Xin liên hệ với chúng tôi...". Vậy liên hệ khác liên lạc chỗ nào ta? Sao không dùng liên lạc, lại phải chuyển sang dùng liên hệ?


A, hôm nay có dịp dùng chữ liên hệ, mới nhớ ra có sự khác biệt chứ không phải không. Liên lạccontact, mà liên hệ relation BigGrin. Như vậy, nếu nói mọi chi tiết xin liên hệ 1-800... là hõng có đúng!
Phượng Các
#77 Posted : Thursday, November 29, 2012 12:21:54 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Originally Posted by: ductriqueanh Go to Quoted Post

em rất bị dị ứng với kiểu chêm những chữ tiếng Anh thông thường vào bài viết đăng báo, cho dù là báo mạng, một cách... lung tung. Ví dụ như câu "oh, dễ thương quá đi thôi". Tiếng Việt đã có chữ ồ, hay ôi, hay ôi chao, hay ui chao... thì mắc mớ gì dùng chữ oh ? Hõng hỉu hõng hỉu. Cái này không phải là không rành tiếng Việt, mà tại muốn... chảnh dị đó mà Smile

oh nghe nhõng nhẽo đó chớ, oh với ô hay ôi chao, ui chao tuy tương đương về nghĩa nhưng có sắc thái khác nhau, từ ngữ có cái ý nhị nào đó mà nhiều khi ta khó giải thích, hay giải thích cũng được nhưng mất thì giờ lắm cơ (hí hí, có lần có người rợn da gà khi thấy chị dùng tiếng cơ nữa đó). Thế thì hổng hiểu tại sao lại bị viết thành hõng hỉu ???
ductriqueanh
#78 Posted : Thursday, November 29, 2012 1:34:25 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Có sự khác nhau giữa cách dùng tiếng Việt nói trại, nói vui trên các diễn đàn và cách dùng tiếng Việt nghiêm chỉnh khi viết văn, viết báo, cho dù là báo mạng. Ngay cả khi dùng "văn phong mạng" đi nữa, thì oh vẫn không phải là... tiếng Việt!
Binh Nguyen
#79 Posted : Thursday, November 29, 2012 5:45:05 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Rảnh quá, không có chuyện gì làm, vô tán tiếp đây cho thêm phần ... hào hứng! BigGrin

Bình hoàn toàn đồng ý với Quế Anh, "Oh" không phải là tiếng Việt, nếu muốn viết đúng tiếng Việt chỉ cần viết là" Ô", nhõng nhẽo hay không thì ... tuỳ theo trạng thái của người nghe và người đối diện lúc đó! Huh

Còn nữa nha, "phone" không phải là tiếng Việt, dịch ra tiếng Việt thì nó phải là "điện thoại", không thể nào thành cái "phôn" được. Ấy thế, mà thiên hạ vẫn cứ "vô tư" xài là "phôn", viết câu đối thoại thì còn có thể châm chước được, nhưng dùng nó trong văn viết Việt thì vô tình làm ... nghèo tiếng Việt đi, bởi vì nếu người không biết tiếng Anh thì sao? A, "A" hoàn toàn là tiếng Việt nha, không phải là "Ah", hay mình chỉ nên viết cho những người giỏi tiếng Anh, tiếng Pháp đọc thôi? Mèn, như quốc gia này nói 2 ngôn ngữ chính, mà tiếng Pháp của Bình không biết gì hết, rồi lâu lâu ai đó chêm vô môt chữ tiếng Pháp, làm sao Bình hiểu cho nổi? Shame on you

BN.
linhvang
#80 Posted : Thursday, November 29, 2012 8:56:13 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Bình ơi, "phôn" là chữ chị hay viết đó, đúng là nó từ chữ "phone", nhưng nói như vậy đâu phải là làm tiếng Việt nghèo đi đâu, vì mình có thể nói "điện thoại" hay nói "phôn" mà. Nhớ lại đi, bây giờ mình hay nói gọi phone hay gọi điện thoại (người sau 75 lại không nói là "gọi điện thoại" mà là "điện" BigGrin )?
Phượng Các
#81 Posted : Thursday, November 29, 2012 5:13:10 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Hồi đó PC hay nói thank you với bạn bè, có người trách sao không dùng tiếng Việt, PC bảo là người Việt ít khi nói "cám ơn" trong chỗ thân tình, nhưng vì tiếp cận văn hoá Tây phương ta phải cám ơn, xin lỗi ...thế nhưng dùng "thank you" thì nó nhẹ nhàng đi một chút, giống như nửa đùa nửa thật, chớ dùng tiếng Việt thì trịnh trọng quá ....Đó là sắc thái tế nhị của ngôn ngữ ...Khó mà nói đúng hay không đúng kiểu ăn nói như vậy\.

Bàn sang chữ viết, bảo rằng viết thì phải nghiêm chỉnh hơn nói, bảo là văn chương thì phải cho đúng hơn bàn trên mạng, trên email ...OK, đó là quan điểm của mình, mà vấn đề quan điểm thì ai cũng có thể có riêng cho họ một quan điểm\. Sư nói sư phải, vãi nói vãi hay ....
Users browsing this topic
Guest (23)
11 Pages«<23456>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.