quote:
Gởi bởi Phượng Các
Cười hì hì cũng khó nghe quá đi, BN cười hì hì được chớ Đức ĐLLM mà cho cười như vậy sao?
Trời đất, em giỡn thôi mà chị PC, đâu có Đức ĐLLM nào cười "giống em" được, các chị quên rồi sao, nụ cười của BN có "cầu chứng" đàng hoàng!
Ngài không có "cầu chứng", làm sao "được" cười như vậy?!
Không "nghiêm trang" tí nào cả!!!
Người ta dùng chữ "chuckle" trong tiếng Anh, nói như chị LV cũng được là "cười nhẹ" vì "chuck" là "ném hay tung lên nhè nhẹ", coi từ điển (bi giờ mới coi từ điển nè) họ chỉ dịch một chữ "cười khúc khích" thành ra người dịch này vì chỉ có một chọn lựa là "cười khúc khích" nên đành dịch là: "cười khúc khích", nhưng "cười khúc khích" thì nghe "trong trẻo" quá, chắc phải là "khục khịch" hay là "lục khục" thì còn... OK! Như là cười trong cổ họng, phải hơi nghèn nghẹn, khàn đục thì mới có vẻ "nghiêm trang" được! Tra từ điển Việt Anh thì họ bảo "cười khúc khích" là "cười trong tay áo"! Em nói với các chị rồi, tra từ điển là mình đi... xa lắm! Nên Bình ít tra từ điển là vậy! Ráng nghe trong dân gian họ nói thế nào thì nói hay viết thế đó thôi.
Chắc phải là "cười nhẹ", "cười thoảng", "cười thoáng", "cười một mình" hay là "cười trong cổ họng", có phải là "nghiêm trang" hơn không? Mèn, từ điển on line, họ cũng dịch "chuckle" là "cười hi hí" hay "cười khì" nữa. Chịu! Có khi ngài cũng được "cầu chứng" giống BN rồi chăng?
BN.