Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 18,432 Points: 19,233 Location: Golden State, USA Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
|
Originally Posted by: xv05 Originally Posted by: ductriqueanh
Các sản phẩm mà bên VN dùng cũng là các thương hiệu phổ biến như ở bên đây, OPI, CND, EZNails, v.v. Các chữ cái trong tên của thương hiệu đều được đọc theo kiểu tiếng Việt. Đọc "Ô Pê I", "Xê En Đê" thì còn nghe được, nhưng mà "E Giét Nails" thì em thấy không xong rồi á, đáng lẽ phải đọc chính xác là "I Gì" (theo tiếng Việt) vì đó là cách chơi chữ, chọn tên EZNails là để đọc lên thành ra “easy nails”, nếu đọc thành "E Giét Nails" thì không còn ý nghĩa chính của nó nữa.
Theo xv thì vì chị đó ở VN và sản phẩm xài ở VN, nếu EZ đọc là i-gì thì đâu ai biết nó là cái chi chi. Ở VN, từ ông già đến trẻ nhỏ, từ thành thị tới thôn quê mọi người đều đọc E là "e", Z là "giét" hết, thành ra chị đó phải nói vậy thì họ mới biết là sản phẩm gì, còn đọc EZ là "i-gì" thì ko ai biết. Còn chuyện chơi chữ là chuyện... xa xôi, từ Mỹ về tới VN còn... chơi... bời gì nổi Đọc báo bên VN lắm lúc bị nhiễm một số từ ngữ mà các người viết mới viết có khi chưa chính xác (như nhiều lần có bàn bạc trong Forum). Bảng chữ cái tiếng Việt mình đọc theo Pháp, như hồi đó Y đọc là y cờ rét, sau đổi thành y dài, để cho khác với i ngắn (hai chữ đọc hệt như nhau). Hồi đó mình học thì K đọc là "ka", C là "xê", thế hệ sau đọc K là "kờ", C là "cờ" ...Không biết b ây giờ ra sao ...
|