Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<7891011>»
Chữ và Nghĩa
hongkhackimmai
#161 Posted : Sunday, December 14, 2008 10:47:49 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
Tại sao gọi đó là nụ cười vô duyên vô kỷ luật?
Mục Chữ và Nghĩa nên dùng để nhắc khéo nhau vì lỗi chính tả thì rất đáng hoan nghênh, nhưng nếu được dùng để nói xỏ (lá) nhau thì đáng xấu hổ cho PNV.
PC lại là một administrator mà không biết giữ mồm giữ miệng, nó lung tung xèng để cười/khóc/mếu thì ... dô kỷ luật chứ gì nữa
Vai trò quan trọng của adm là điều hành cho diễn đàn được diễn tiến mượt mà, êm đẹp , giảng hòa những tranh chấp (nếu có) chứ không nên đào sâu những hiềm khích

Đúng như thế, lắm lúc thành viên viết vô tội vạ, hứng gì viết nấy. Nhưng adm thì không nên như thế. Lắm lúc adm lạc đường thì phải nhắc. Vì adm có quyền cất/cắt bài của thành viên, mà thành viên không làm được như thế, đành phải nhắc

Trong mục này, tôi nghĩ Chôm Chôm là người lịch sự nhất,
PC
#162 Posted : Sunday, December 14, 2008 11:00:04 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Bây giờ chị lại còn cho là PC tui là nói xỏ (lá) nhau nữa. Như thế nào là nói xỏ? Chị lại còn đem cái vai trò admin để nhắc nhở, không biết lần này là lần thứ mấy chị cứ đem cái vai trò điều hành để nhắc người này người nọ. Quy định của diễn đàn có yêu cầu các admin phải giữ mồm giữ miệng, còn thành viên thường thì được quyền bạ đâu nói đấy không vậy? Hay là tự chị đặt ra các đức tính này và ép cho các admin phải mang lấy?

hongkhackimmai
#163 Posted : Sunday, December 14, 2008 11:05:47 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
Big Smile
Merry Christmas !
Binh Nguyen
#164 Posted : Sunday, December 14, 2008 11:54:39 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

[quote]Gởi bởi Binh Nguyen
"Hầm Bà Lằng" thôi, đừng thêm chữ "xắng cấu" nha chị XV05, vì theo tiếng Hoa nó có nghĩa là làm bậy bạ đó. Hổng có "ê đít" ai đâu nghen, chỉ nhắc lại cái "nghĩa" của cái "chữ" này thôi. Smile

BN.
[/quote

Mà tớ viết hùm-bà-lằng-xáng-cấu là cách nói giởn của người Huế , còn Bình là người Bắc nghe lạ tai, giởn cách khác , có chết thằng tây đen nào đâu mà cứ lên mặt dạy này dạy nọ. Trước khi dạy ai, hãy nhin và xét lại chính mình xem.
Đừng tưởng người Bắc cờ là nói/viết chính tả ngon lành nhen. En lờ thành en nờ and vice versa. Và còn bao nhiêu chữ khác nữa kể ra không xiết. Cứ ngồi đó mà vạch lá tìm sâu để bắt bẻ
Người Mỹ họ nói "Mind your own business" có hiểu không?
Không hiểu? đi tra tự điển đi

Muốn sửa à?
Hầm bà lằng không có nghĩa là bậy bạ
Hầ(ù)m bà lằng có nghĩa là lung tung xèng, pha trộn tùm lum



Ý, đừng giận BN, chị HKKM! Bình nhắc lại cái nghĩa mà Bình biết thôi, không có sửa ai. Và không phải chỉ có mình chị nói chữ "xáng cấu" đâu, Bình ngày xưa cũng hay nói chữ "xắng cấu", cô bạn người Hoa nói "Bình đừng có nói như vậy", hỏi "Tại sao?" Cổ giải thích cho nghe. Bình nhắc cái nghĩa nó thôi, chứ Bình biết chị nói giỡn mà. Tha hồ đi chị ơi, đừng nghĩ là Bình dạy này, dạy nọ, giống như mỗi lần nói chữ Cà là lại thêm chữ "Ông G...", nói cái nghĩa ra cho biết thôi, chứ vẫn nói giỡn đó chứ! Chị giận làm chi cho mệt! Nhất là "Bắc Kỳ... cục" chưa chắc là đúng chính tả đâu! Cười cái coi nè, và đừng bỏ dở món Cà Run chớ. Kỳ này, hổng chạy, mà way lại.. năn nỉ đó! Big Smile

BN.
Binh Nguyen
#165 Posted : Monday, December 15, 2008 12:02:01 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Tonka

Bữa nay Bình thuộc bài rồi, cho 2 điểm, về chỗ ngồi Tongue

Cái chữ "hầm bà lằng..." kia đã được việt hóa rồi, không còn là Hán Việt nữa mà sợ bậy bạ Tongue



Hé hé, dzị là có chuyện để nói rùi. Chữ "hầm bà lằng" hổng có bậy bạ chị Tonka ơi, chỉ có chữ "xắng cấu" thôi, hi hi hi. Đúng là lâu quá, hổng thấy ai cãi nhau mà. Việt Hóa rồi thì cứ xài thoải mái há? Big Smile

BN.
Tonka
#166 Posted : Monday, December 15, 2008 12:53:57 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Ba cái dấu chấm kia là thế cho hai chữ của Bình đó Big Smile
Giống như cái tên của anh chàng "Móc-cu-ra-đốp" kia vậy, mình cười ha hả chứ người ta đâu có thấy cái gì là bậy bạ đâu. Hổng biết từ đâu và lúc nào hai chữ "xắng cấu" nó chui vô trong tiếng Việt mình. Tui đoán 99.99% là hổng ai biết nghĩa nguyên thủy của nó và cứ tự do thoải mái dùng theo cái nghĩa hiện tại mà thôi, somehow nó goes well với lại "Hầm bà lằng" Tongue

Tonka
#167 Posted : Monday, December 15, 2008 1:43:54 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Chị Mai sao mà nóng dữ vậy, uống một ly trà hoa cúc đi chị.
Hôm qua có chị kia pm cho em hỏi rằng: "Tên Tonka là tên của một cô gái điếm trong tập truyện ngắn kia. Cô ta không trong trắng và.... Tonka có thấy phiền nếu chị dịch truyện này ra và đăng lên?"
Em trả lời rằng: "Đời này có bao nhiêu tên họ trùng hợp, nếu em thấy phiền thì...khó sống quá." Big Smile
Take it easy chị Wink
Binh Nguyen
#168 Posted : Monday, December 15, 2008 5:49:57 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Màn hạ rồi à? Sao lẹ quá dzậy? Lâu lâu phòng Trau giồi ngôn ngữ mới được dịp rộn rịp như dzậy. Để coi ai Cooling hơn ai. Nói trước cho các anh chị biết là chưa có ai xin cầu chứng chữ "xng cấu" đâu nha, hễ Bình thấy chữ đó ngoài bắp-lích (giống chị Ba Tê) là Bình lại nhớ cái nghĩa của nó và lại... nói, chỉ nhắc cái nghĩa của nó thôi. Và không chỉ có một mình chị KM giận như dzậy đâu. Kỳ hén, cứ mỗi lần Bình nói là có người kêu Bình "mind cái own business", có own cái business quái nào đâu để mà mind. Take it easy, các chị ơi. Cái luật 90/10 đâu mất tiêu rồi? Tongue

BN.
xv05
#169 Posted : Monday, December 15, 2008 9:08:26 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Hehe, cái chữ... xáng cấu nớ là Sam giải nghĩa hồi nẳm, em còn nhớ mà nhưng lâu lâu em vọt miệng, cũng xài láng Big Smile

Còn tên Tonka, hi hi là con... trâu mà Big Smile

Voi
#170 Posted : Monday, December 15, 2008 9:44:10 AM(UTC)
Voi

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 303
Points: 0



quote:
" Còn tên Tonka, hi hi là con... trâu mà "


Approve CoolingApprove Cooling
Thì ra là " con trâu " !
" Con tâu tắng nằm bờ te tụi
Ăn no tòn như cái tống teo
! "
hihihihihihi
Xem phim " Dances with wolves " ( Chả biết có đúng cái tựa phim không ? ) thấy ngay đàn tonka hàng hàng lớp lớp trên cánh đồng cỏ .
Cảnh đẹp quá !

Hahahahaha
thank you điệp- zie^n xv05 !

Voiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii.
Tonka
#171 Posted : Monday, December 15, 2008 10:25:38 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Từ cái phim đó đó Voi ơi Wink
Anh chàng da đỏ nói với anh chàng da trắng đi săn...tonka Big Smile

PC
#172 Posted : Sunday, February 8, 2009 10:56:05 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Ngôi chùa lớn nhất Đông Nam Á đang được hoàn thiện

Được mệnh danh là ngôi chùa lớn nhất Đông Nam Á, chùa Bái Đính (Ninh Bình) đang trong quá trình hoàn thiện

http://www.vnexpress.net...a-hoi/2009/02/3BA0B0B1/

Hoàn thiện
Thường thì từ này dùng để chỉ sự tốt lành khi nói về phẩm chất, cá tính con người. Đối với vật chất như công trình xây dựng thì ta dùng từ hoàn thành, hoàn tất.

PC
#173 Posted : Monday, February 16, 2009 8:27:24 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Ngoài ra tôi cũng nghĩ mệnh danh là sự đặt một danh xưng đặc biệt cho nguời hay vật nào đó,. Còn một sự kiện, một thống kê, một điều hiển nhiên thì không nên dùng "mệnh danh".

thí dụ Sài Gòn đuợc mệnh danh là hòn ngọc viễn đông. Ta không thể nói: Sài Gòn đuợc mệnh danh là thủ đô cũ của Việt Nam Cộng Hoà.

Trong trường hợp trên, nếu chuà là ngôi chùa lớn nhất Đông Nam Á thì không cần phải "mệnh danh" như vậy.
xv05
#174 Posted : Tuesday, February 17, 2009 7:56:33 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Ngày nay đọc báo, em thấy người viết dùng từ lộn xộn như kể trên nhiều vô kể, nếu bắt thì bắt không xuể, muốn bắt thì sẽ thấy nhiều đến nỗi chỉ lo bắt mà không còn nhớ bài báo nói gì nữa! Rồi đâm ra bực cái mình mà hết hứng đọc báo.
Có vài tờ báo bên em, em thấy là đứng đắn, bài vở phong phú, bao nhiêu năm em chỉ đọc mấy tờ đó, gần đây thấy cách viết tin, viết bài không giống xưa, từ ngữ lộn xộn, be bét, biết ra thì chủ báo mướn người ở trong nước viết bài, chạy tin, dịch tin tức từ nguồn tiếng Anh...v.v... cho rẻ. !!!!!!!!!!
mèo mù
#175 Posted : Tuesday, February 17, 2009 2:22:40 PM(UTC)
mèo mù

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 489
Points: 0

Tiếng Việt được dịch từ tiếng Anh bởi Google......

My mother's stroke and passing was an enormous shock to my family because she did not have any symptoms or risk factors for a stroke. Just the week before she had gone to her doctor for a check up and received a clean bill of health. She did, however, develop a cold while she was visiting me and had taken Alka Seltzer Cold Plus for 3 days.


Của mẹ tôi đột quỵ và đã được thông qua một cú sốc lớn cho gia đình tôi, vì em đã không hoặc có bất kỳ triệu chứng cho một yếu tố nguy cơ đột quỵ. Chỉ trong tuần trước khi cô ấy đã có đi của mình cho một bác sĩ kiểm tra và nhận được một hóa đơn y tế. Cô ấy đã làm, tuy nhiên, phát triển một lạnh, trong khi cô ấy đã ghé thăm tôi và đã đưa Alka Seltzer Plus Cold trong 3 ngày.
PC
#176 Posted : Tuesday, February 17, 2009 8:01:36 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Hôì đó cũng có nguời khuyên chúng ta nên mướn nguời nào ở VN lo chuyện dịch các bản tin tiếng nuớc ngoài về các vấn đề phụ nữ (vì rẻ). Lúc đó PC cũng không hề nghĩ tới vấn đề ngôn ngữ có thể đưa tới rắc rối kiểu này. Nhưng lúc đó (và cả lúc này) cứ nghĩ là mình thiếu chi nguời giỏi có khả năng mà lại có tấm lòng làm.... chùa. Chúng ta làm gì có ngân sách dành để mướn nguời kiểu đó.
ductriqueanh
#177 Posted : Wednesday, February 18, 2009 7:48:11 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Vấn đề dịch thuật ở bên Mỹ (hay có thể nói chung là ở hải ngoại) coi dzậy mà hơi khó giải quyết.
Vấn đề thứ nhất là sự khác nhau giữa tiếng Việt hiện dùng tại VN và ở ngoài VN bây giờ có nhiều sự khác biệt. Nhưng các công ty Mỹ (mà ngay cả báo VN như chị xv nói) hoặc là không hiểu vấn đề, hoặc là không "care", cho nên rất khó thuyết phục họ tốn thêm nhiều tiền mướn người ở ngòai VN làm công việc dịch thuật cho họ.
Vấn đề thứ hai là cho dù họ hiểu được vấn đề, không mướn người bên VN, thì họ lại không phân biệt được chất lượng của bài dịch, trừ khi là có người... tốt bụng đọc giùm cho họ. Hoặc nếu có người đọc giùm, nhiều công ty cũng không "care" luôn. Bên VN, nếu đã bước vào nghề dịch thuật thì hầu hết đều là chuyên nghiệp (tốt nghiệp đại học ngoại ngữ để ra làm công việc dịch thuật, tụi bạn em mới có câu nói đùa là tụi nó "mắc dịch cả ngày"!). Cho nên họ làm việc chuyên nghiệp, chỉ là tại vì mình không quen đọc "ngôn ngữ thời mở cửa" mà thôi. Nhưng tai hại hơn là giao cho một người không rành tiếng Việt (như mấy cô cậu VN... Mỹ con chẳng hạn) để dịch tiếng Việt, thì kết quả sẽ trở nên ngây ngô như là ví dụ của chị mèo mù lấy ở trên Google. Người Mỹ họ cứ nghĩ là hễ người VN thì biết tiếng Việt, dịch được tiếng Việt, Clown, cho nên cứ bạ nhân viên người VN nào của họ, họ cũng tống bài cho dịch.
Vấn đề thứ ba là "resource". Ngọai trừ các nhân viên người VN mà họ có, hoặc được người VN quen biết giới thiệu, ngoài ra thì các công ty Mỹ rất khó tìm được một "nguồn" những người dịch thuật có khả năng để họ chọn lựa, vì thường là không làm chuyên nghiệp nên không quảng cáo, cho nên thường là họ tìm được người nào thì họ dùng người đó chứ họ cũng không có người thứ hai để mà so sánh.
Còn về mặt thiện nguyện thì cũng... khó nói. Nhiều người có lòng và có khả năng thiệt, họ sẵn sàng làm chùa, nhưng mà làm chùa thì không có ràng buộc, lỡ đang dịch mà có chuyện gì bận đột xuất thì cũng khó lòng mà giữ được lời hứa ban đầu.
PC
#178 Posted : Sunday, April 5, 2009 2:54:25 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Sao gọi ca sĩ là “gà”?


04/04/2009 18:02

Tôi đọc báo, thấy gần đây có nhiều bài viết gọi các ca sĩ là “gà”, gây một cảm giác thật khó chịu. Khi giới thiệu một nữ ca sĩ này, nam ca sĩ nọ được sự đào tạo của người này, người kia, thay vì nói một cách nôm na, dân dã là từ “lò” A, “lò” B, tác giả các bài báo lại gọi ca sĩ này là “gà” này, “gà” nọ. Tại sao các tác giả đó lại có thể nói về ca sĩ một cách xúc phạm như vậy. Chưa kể cách viết như vậy có phải là ngôn ngữ có văn hóa?
Cho dù chữ “gà” ở đây được đặt trong ngoặc kép, nhưng vẫn tạo một ấn tượng không hay. Vậy mà cách gọi này hình như đang mỗi ngày nhiều thêm. Lúc mới bắt gặp ở một vài bài báo, tôi nghĩ đó chỉ là “tai nạn”, nhưng sau đó lại thấy xuất hiện tiếp trên những bài báo khác. Rồi báo mạng lại đăng lại. Tôi có cảm giác gần như hốt hoảng: Phải chăng người ta đã bắt đầu “thừa nhận” cách gọi này trên mặt báo?

Ngay trong giao tiếp hằng ngày, người ta cũng đã không nên gọi nhau là gà này, gà nọ, cho dù đó là cách xưng hô riêng tư, không lọt đến tai ai, cũng đồng nghĩa là không làm phiền ai, không xúc phạm ai. Nhưng nếu đã lên mặt báo thì phải khác. Bởi vì trên mặt báo là sự giao tiếp xã hội có tính đại chúng cao, đòi hỏi phải có tính văn hóa cao.

Dù cho ca sĩ đó đã thành danh hay chưa, tài năng hay không, đã được thừa nhận hay chưa được thừa nhận, thậm chí, nếu họ có những lỗi lầm, thì cũng phải nói cho đúng những sai trái của họ. Đó mới là cách góp ý, phê bình... của báo chí. Nhưng nếu đã gọi ai đó là “gà” thì rõ ràng đã là một thái độ khác, nhẹ nhất là xem thường, nặng hơn có thể cho là miệt thị. Bởi từ văn hóa phương Đông đến văn hóa phương Tây, từ “gà” nhằm vào nhiều thứ chẳng hay ho gì, từ gà tây cho đến... gà móng đỏ. (!)

Cách gọi như thế chắc chắn không khiến các ca sĩ vui nổi, mà ngay cả những độc giả như tôi cũng không hề thấy vui. Trong viết lách, chữ nghĩa tôi chỉ biết có phương pháp nhân cách hóa, nghĩa là gán cho động vật những đặc tính con người. Xin các nhà báo đừng “sáng tạo” thêm phương pháp động vật hóa...

Trần Thị Thương Thương
xv05
#179 Posted : Wednesday, May 13, 2009 2:02:48 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:

Hôm 11/4, thính giả Anh thấy bà Boyle với khuôn mặt phệ hai cằm, tóc rối, ăn mặc cổ hủ, tác phong kỳ cục bước lên sân khấu thi tài và tuyên bố bà muốn trở thành ca sỹ chuyên nghiệp.


Nếu là "thính giả" thì chỉ có thể "nghe";
còn "khán giả" thì mới "thấy" được!


"Mặt phệ hai cằm"(???) chắc là dịch từ chữ "double chin" (???)
Theo em biết thì hình như tiếng Việt mình nói là "cằm nọng" / "cằm có nọng" / "mặt có nọng" chớ đâu có nói "mặt phệ hai cằm"(???)

Liêu thái thái
#180 Posted : Friday, May 15, 2009 2:57:29 AM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
người ta còn nói cằm đôi (và cằm ba...) nữa xv! đừng nhầm với cằm chẻ Smile
Users browsing this topic
Guest (4)
18 Pages«<7891011>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.