Vấn đề dịch thuật ở bên Mỹ (hay có thể nói chung là ở hải ngoại) coi dzậy mà hơi khó giải quyết.
Vấn đề thứ nhất là sự khác nhau giữa tiếng Việt hiện dùng tại VN và ở ngoài VN bây giờ có nhiều sự khác biệt. Nhưng các công ty Mỹ (mà ngay cả báo VN như chị xv nói) hoặc là không hiểu vấn đề, hoặc là không "care", cho nên rất khó thuyết phục họ tốn thêm nhiều tiền mướn người ở ngòai VN làm công việc dịch thuật cho họ.
Vấn đề thứ hai là cho dù họ hiểu được vấn đề, không mướn người bên VN, thì họ lại không phân biệt được chất lượng của bài dịch, trừ khi là có người... tốt bụng đọc giùm cho họ. Hoặc nếu có người đọc giùm, nhiều công ty cũng không "care" luôn. Bên VN, nếu đã bước vào nghề dịch thuật thì hầu hết đều là chuyên nghiệp (tốt nghiệp đại học ngoại ngữ để ra làm công việc dịch thuật, tụi bạn em mới có câu nói đùa là tụi nó "mắc dịch cả ngày"!). Cho nên họ làm việc chuyên nghiệp, chỉ là tại vì mình không quen đọc "ngôn ngữ thời mở cửa" mà thôi. Nhưng tai hại hơn là giao cho một người không rành tiếng Việt (như mấy cô cậu VN... Mỹ con chẳng hạn) để dịch tiếng Việt, thì kết quả sẽ trở nên ngây ngô như là ví dụ của chị mèo mù lấy ở trên Google. Người Mỹ họ cứ nghĩ là hễ người VN thì biết tiếng Việt, dịch được tiếng Việt,
, cho nên cứ bạ nhân viên người VN nào của họ, họ cũng tống bài cho dịch.
Vấn đề thứ ba là "resource". Ngọai trừ các nhân viên người VN mà họ có, hoặc được người VN quen biết giới thiệu, ngoài ra thì các công ty Mỹ rất khó tìm được một "nguồn" những người dịch thuật có khả năng để họ chọn lựa, vì thường là không làm chuyên nghiệp nên không quảng cáo, cho nên thường là họ tìm được người nào thì họ dùng người đó chứ họ cũng không có người thứ hai để mà so sánh.
Còn về mặt thiện nguyện thì cũng... khó nói. Nhiều người có lòng và có khả năng thiệt, họ sẵn sàng làm chùa, nhưng mà làm chùa thì không có ràng buộc, lỡ đang dịch mà có chuyện gì bận đột xuất thì cũng khó lòng mà giữ được lời hứa ban đầu.