Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<678910>»
Chữ và Nghĩa
PC
#141 Posted : Friday, November 7, 2008 5:12:00 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi ngodong
sơ xịa

Sơ sịa chị ngô ơi.
ngodong
#142 Posted : Friday, November 7, 2008 9:53:52 AM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,437
Points: 1,167
Woman

Thanks: 85 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
Hà hà chị PC vướng mạng nhện là đà của em rồi hi hi hi

xạo sơ sơ đó Tongue
PC
#143 Posted : Friday, November 7, 2008 8:00:52 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)

Clown
sơ sịa không liên quan gì tới xạo hết á nha.
ngodong
#144 Posted : Saturday, November 8, 2008 12:27:25 AM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,437
Points: 1,167
Woman

Thanks: 85 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
Có mà - làm ăn sơ sịa, là làm ăn giả dối = xạo.

Không chịu hả chị?
PC
#145 Posted : Saturday, November 8, 2008 1:52:07 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Mình nghĩ sơ sịa là qua quít, chớ không hẳn là giả dối (xạo). Còn xịa là xạo thì chưa nghe, chỉ nghe xịa là tiếng gọi khác của CIA (tình báo Mỹ). Mà nếu chị cứ dùng xịa theo nghĩa xạo thì cũng đâu có ai làm gì được ai nào!

PC
#146 Posted : Sunday, November 9, 2008 4:50:29 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Theo kết cấu xây dựng nhà ở phố cổ Hội An ngày xưa là “xông liền xông, mái liền mái” (“xông” là “bức tường” theo cách gọi của người Quảng Nam).

http://www.sggp.org.vn/p...udieutra/2008/11/171041/
suong mai
#147 Posted : Monday, November 10, 2008 1:04:48 AM(UTC)
suong mai

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,113
Points: 234

Thanks: 3 times
Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
Sơ sịa theo người miền Nam có nghĩa là đơn sơ không kỷ càng cho lắm. Thí dụ:
Một người nói " Tôi dìa quê cất lên nột căn nhà sơ sịa để ở tạm qua ngày"
Ba Tê
#148 Posted : Monday, November 10, 2008 3:47:54 PM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Tui lại nghe nói "mần cái nhà sơ sài thôi"!
PC
#149 Posted : Sunday, November 30, 2008 3:30:54 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)


Cái tiếng dô được nhập từ Sài Gòn, dô là vào, tiếng lóng của các tay anh chị mời rượu ở quán nhậu, dô vào dô vào, cạn chén đi, tiếng dô ra đến Hà Nội thì không chỉ cạn chén rượu, mà uống cạn cả vại bia, uống tuốt, uống hết.

Tô Hòai
(Giấc Mơ Ông Thợ Dìu)


Theo PC hiểu thì dô không phải là tiếng lóng của các tay anh chị gì cả. Đó là tiếng Vô mà người Nam phát âm là dô. Không cần dân anh chị, cứ trong bàn rượu là người ta hay cổ võ nhau uống rượu, và thường họ xúi nhau uống cạn ly mới là dân điệu nghệ, chịu chơi.

Vậy nếu viết văn thì ta phải viết là vô, vì người Nam đọc vậy mà thôi. Không phải vì người Nam họ đọc sao mà ta cứ viết vậy thì toàn bộ các bài viết của người Nam sẽ không còn từ nào viết với v hết sao?



PC
#150 Posted : Sunday, November 30, 2008 5:13:23 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Quán Cóc

Không biết cái quán cóc gốc là từ năm Sài Gòn giải phóng người ta hay la cà vỉa hè uống rượu lậu - tiếng lóng là nước trắng, nước mưa, hay là "bia xanh" nhắm với cóc chấm muối mà thành tên là quán cóc, chợ cóc rồi cái tên về sau lan ra Hà Nội thành quán cóc là những hàng rượu chợ như thế, và tên quán cóc, chợ cóc là như vậy chăng?

Tô Hòai
(Những cái quán cóc
Giấc mơ ông thợ dìu)


Theo hiểu biết của tôi thì người miền Nam đã có quán cóc từ xa xưa rồi. Và quán cóc này không liên quan gì tới vụ đưa cay bằng cóc chấm muối ớt. Theo tôi thì gọi là quán cóc vì hình thù của cái quán này chỉ là một cái lều bạt che tạm mưa nắng, đàng trước hả miệng, đàng sau đóng cọc xuống đất, nom giống như con cóc đang ngồi chò hỏ, nên được gọi là quán cóc.
Không biết quý anh chị nghĩ sao?

Binh Nguyen
#151 Posted : Sunday, November 30, 2008 10:34:56 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

[blue]Quán Cóc

Theo tôi thì gọi là quán cóc vì hình thù của cái quán này chỉ là một cái lều bạt che tạm mưa nắng, đàng trước hả miệng, đàng sau đóng cọc xuống đất, nom giống như con cóc đang ngồi chò hỏ, nên được gọi là quán cóc.
Không biết quý anh chị nghĩ sao?




Bình cũng nghĩ như chị PC. Giống như ta-xi con cóc là tại nó có hình con cóc.
"Dô" tiếng Nam viết đúng là "Vô", nhưng người Nam đọc là "dô". Ông TH có thể viết những bài này khi ông mới vào miền Nam. Từ đó đến giờ cũng lâu rồi, chắc ông không còn thắc mắc về sau này hay bây giờ nữa. Vì Nam Bắc bây giờ cũng lộn xộn, lai đi hết rồi.
Chị Ngô Đồng, Bình đọc trong truyện Bỏ Chồng của ông Hồ Biểu Chánh, cũng dùng chữ sơ sịa, là sơ sài, sơ sơ, không cẩn thận, chứ không có dính dáng gì đến dối trá, xạo sự gì hết.
Anh Voi, chị Tonka, Sơ suất là quên, không để ý cái chuyện gì đó, để chuyện không muốn xảy ra, không hẳn là sơ sịa.

BN.
PC
#152 Posted : Sunday, December 7, 2008 5:34:12 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
http://chimviet.free.fr/33/nddg097.htm
Trong bài có link trên chúng ta thấy tác giả viết là Dzô! Không hiểu sao lại có cách viết lạ lùng này. Chúng ta phải phát âm như thế nào về cái chữ này?

Trước kia có người viết viết Dzũng để thay cho Dũng vì họ không muốn người Nam đọc cái tên họ theo kiểu Nam, họ muốn mọi người đọc theo kiểu Bắc. Người Nam biết tiếng Pháp, Anh đều đọc âm z theo lối d của người Bắc, nhân đó những người muốn người Nam (hay đúng hơn tất cả mọi người) phát âm tên của họ là z thì sẽ viết tên họ là Dz (Dziễm, Dzũng,....), nhưng còn Dô, nó vốn là tiếng người Nam xài, không lẽ nay lại còn cần phải phát âm theo z như người Bắc? Theo tôi để ý thì khi người Bắc ngồi trong mâm nhậu với người Nam thì họ hay nhái giọng Dô của người Nam, cho vui, cho hòa đồng, nếu muốn dùng tiếng Bắc thì họ hô: "Vô", chớ nay lại còn Dzô nữa sao cà? Eight Ball

Binh Nguyen
#153 Posted : Saturday, December 13, 2008 12:15:35 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Cái món hầm bà lằng đó hình như tên gọi là món "xà bần"....



"Hầm Bà Lằng" thôi, đừng thêm chữ "xắng cấu" nha chị XV05, vì theo tiếng Hoa nó có nghĩa là làm bậy bạ đó. Hổng có "ê đít" ai đâu nghen, chỉ nhắc lại cái "nghĩa" của cái "chữ" này thôi. Smile

BN.
Binh Nguyen
#154 Posted : Saturday, December 13, 2008 12:25:24 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Nhớ hôm nọ ở đâu đó chị Liêu Thái Thái có nói:

Bàng quan (không G) = Ngoài cuộc, đứng ngoài, không tham dự vào.

Bàng quang (có G) = Bọng đái

Hổng biết đúng hông, chị Tonka thuộc bài, kiếm giùm Bình đi. Cám ơn trước hé? Big Smile

BN.
Tonka
#155 Posted : Saturday, December 13, 2008 6:14:08 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Bữa nay Bình thuộc bài rồi, cho 2 điểm, về chỗ ngồi Tongue

Cái chữ "hầm bà lằng..." kia đã được việt hóa rồi, không còn là Hán Việt nữa mà sợ bậy bạ Tongue
Tonka
#156 Posted : Saturday, December 13, 2008 6:41:35 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
ờ ờ ờ nói thêm: Hai cái chữ "bàng" kia là chị PC nói đó.
PC
#157 Posted : Sunday, December 14, 2008 4:29:07 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Lúc này thấy thiên hạ viết lộn chữ bàng quang khá nhiều. Riết rồi mình cũng muốn lộn theo. Chỉ còn cách để nhớ là chữ quan có nghĩa là ngó (như quan sát). Vậy bàng quan là đứng ngòai ngó, chớ không phải người trong cuộc. Chữ bàng còn được dùng trong bàng thính viên (những người được tham dự nghe nhưng không có quyền phát biểu ý kiến hay bỏ phiếu v...v...).
Tui cũng cố nhớ như vậy vì cứ mỗi lần thấy ai viết :Tôi chỉ là kẻ bàng quang, là tui lại liên tưởng người đó nói: Tôi chỉ là cái bọng đái, tức cười quá đi.
hongkhackimmai
#158 Posted : Sunday, December 14, 2008 10:13:38 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi PC
.....Vậy bàng quan là đứng ngòai ngó, chớ không phải người trong cuộc....


Đúng gùi ! chăm phần chăm. Dô ! dô ! dô !
thank you anyway.
Đầu óc bị rét (sét) từ hồi nào không hay nhưng vưỡn Big Smile

Tui cũng cố nhớ như vậy vì cứ mỗi lần thấy ai viết :Tôi chỉ là kẻ bàng quang, là tui lại liên tưởng người đó nói: Tôi chỉ là cái bọng đái, tức cười quá đi.

Khi người đó viết gì để cho PC phải nghĩ "tôi chỉ là cái bọng đái " thì đúng như thế, họ tự nói họ là cái bọng đái, khiêm nhường như thế mà PC lấy đó làm vui để tức cừi ư? That is mean, not nice . Cái cừi này nên được liệt vào danh sách lọai cười dô diên, dô kỷ luật,.......
Cái bọng đái, thì là bọng đái. So what ?
Cũng giống như ông Bush bị liệng giày, ổng còn đủ sức để khai-hồi "All I can report is size 10" , chứ người Việt thì tím mặt, nổi xung lên rồi
PC
#159 Posted : Sunday, December 14, 2008 10:33:29 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai
Khi người đó viết gì để cho PC phải nghĩ "tôi chỉ là cái bọng đái " thì đúng như thế, họ tự nói họ là cái bọng đái, khiêm nhường như thế mà PC lấy đó làm vui để tức cừi ư? That is mean, not nice . Cái cừi này nên được liệt vào danh sách lọai cười dô diên, dô kỷ luật,.......


Tại làm sao chị biết là người ta cười vì vui? Không lẽ ai cười cũng là vì vui hết. Và tự cho mình là cái bọng đái thì có chắc vì là khiêm nhường không? Chưa biết rõ người ta cười cái gì mà lên giọng phán là dô diên, dô kỷ luật thì chính đương sự mới là vô duyên, vô kỷ luật.
hongkhackimmai
#160 Posted : Sunday, December 14, 2008 10:38:15 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
"Hầm Bà Lằng" thôi, đừng thêm chữ "xắng cấu" nha chị XV05, vì theo tiếng Hoa nó có nghĩa là làm bậy bạ đó. Hổng có "ê đít" ai đâu nghen, chỉ nhắc lại cái "nghĩa" của cái "chữ" này thôi. Smile

BN.



Hầm bà lằng hay hùm bà lằng cũng dị thôi
Còn chấp nhận xáng cấu hay không chấp nhận xáng cấu, cũng dị thui. Thích thì đọc, không thích thì đừng đọc, ngứa miệng làm chi, xét nét lấy kính hiển vi làm chi để so đo từng li từng tí !!! Tài khôn thì giỏi!
Mà tớ viết hùm-bà-lằng-xáng-cấu là cách nói giởn của người Huế , còn Bình là người Bắc nghe lạ tai, giởn cách khác , có chết thằng tây đen nào đâu mà cứ lên mặt dạy này dạy nọ. Trước khi dạy ai, hãy nhin và xét lại chính mình xem.
Đừng tưởng người Bắc cờ là nói/viết chính tả ngon lành nhen. En lờ thành en nờ and vice versa. Và còn bao nhiêu chữ khác nữa kể ra không xiết. Cứ ngồi đó mà vạch lá tìm sâu để bắt bẻ
Người Mỹ họ nói "Mind your own business" có hiểu không?
Không hiểu? đi tra tự điển đi

Muốn sửa à?
Hầm bà lằng không có nghĩa là bậy bạ
Hầ(ù)m bà lằng có nghĩa là lung tung xèng, pha trộn tùm lum

Muốn vạch lá tìm sâu à?
Coi nè :
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
......, vội nhẩy vào để thúc người ta, hi hi hi. BN.



Tớ chỉ bết chữ "nhảy" thui, hông biết chữ nhẩy. Nhẩy hình như là chữ của người ngọai wốc í !
Người Nam họ hay nó tiếng gì khác dí tiếng của họ đều là.... hổng phải tiếng Việt Nam Dead

Trong những diễn đàn Internet, khi thì viết vô, khi thì dô, khi thì dzô..... không nhất thiết phải là vô ---> mới được Dô , mà Dũng thì mới được Dzũng
Internet is free to express, loạn cào cào từ xưa tới nay rùi , sửa làm chi cho... mất lòng chị em (hello Huệ! xài chữ của Huệ chút nhen)


Users browsing this topic
Guest (9)
18 Pages«<678910>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.