Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

17 Pages«<45678>»
Dịch Anh Văn ra Việt Văn
PC
#101 Posted : Saturday, June 13, 2009 6:32:55 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Theo tác giả Vĩnh Phúc thì khi dịch prince hay princess, chúng ta nên thận trọng, không thể ai cũng gọi là hoàng tử với công chúa. Trong trường hợp vợ của hoàng tử (như Diana) thì ta nên gọi là vương phi.

hongkhackimmai
#102 Posted : Saturday, June 13, 2009 9:15:21 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05
............He lies on his back ---> Nó nằm trên cái lưng của nó Big Smile thay vì: Nó nằm ngữa.



Sáng sớm ngủ dậy, buồn ghê nơi !
Ôi ta buồn ta đi lang thang......

Đi lang thang vào đây, thấy ai dịch
He lies on his back -----> nó nằm trên cái lưng của nó ----> nghe rầu rĩ râu ria ra rậm rạp TongueTongue (tên này chữ nghĩa không bao nhiêu mà đòi làm thầy dịch !!!! dịch kiểu này thì đúng là dịch.... hạch thổ tả Tongue )

Rồi không những XV, mà hai ba chị nữa, lại dịch thành -----> nó nằm ngửa ----> nghe tục tĩu dễ sợ .
Nàng Bình lại giải thích, nghịch với nằm ngửa là nằm sấp.
Yeah, thì nói tiếp luôn. Nằm bên hông gọi là nằm nghiêng Big Smile

Nếu là tớ, tớ không dịch là nằm ngửa (tênh hênh chờ ai???? Tongue) gì cả. Tớ sẽ dịch:
He lies on his back -----> Anh ta ngã lưng (nằm xuống)
(chắc là câu trước họ viết là anh ta làm gì đó rồi mệt quá thì nằm xuống ----? he lies . Nằm xuống. Nằm ra nàm thao ? ngữa? sấp? bên hông? ----> on his back !!!!

That is it !
Khi viết "ngã lưng" , người đọc hiểu ngay là nhân vật nằm xuống. Ví dụ :
"Quá mệt mỏi, tôi ngã lưng xuống chiếc divan....."
Chứ nếu viết " quá mệt mỏi, tôi nằm ngữa trên chiếc divan ....". -----> không sai chính tả, nhưng nghe.... cù đày quá, không văn chương chút nào !!!!
Muốn không....cù đày, thì phải viết rõ hơn :
"Quá mệt mỏi, tôi nằm ngửa trên divan, nheo mắt nhìn con thằn lằn đang bò trên trần nhà (sic)...."
"Quá mệt mỏi, tôi nằm ngửa trên divan, chờ đợi..... nàng " (cái này ướt át dữ a !) Big SmileBig SmileBig SmileBig Smile

Người Việt nói "Đừng hòai mệt quá, cho ngã lưng chút đi..." (vị thế nằm như thế nào, tính sau )
Không ai nói " Đừng hòai mệt quá, cho nằm ngửa chút đi " ( có bà đẻ mới nằm ngữa TongueBig Smile, chứ làm sao nằm sấp????? )
Cụm từ "nằm ngửa" trong ngôn ngữ Việt Nam, thường dùng nhất là khi nhà chồng muốn sỉ nhục nàng dâu "Đồ thứ đàn bà thúi, ăn rồi nằm ngửa là tài ! " Black Eye

Chữ "He" phải tùy theo nhân vật trong truyên mà dịch.
Không thể dùng chữ "Nó", thấy người dịch rất lỗ mãng (chỉ dùng chữ Nó/Hắn/Tên này khi nhân vật là một kẻ gớm ghiếc, đáng tởm, mình có ý khinh miệt v....v... ) mà nên dịch là Anh ta/Chàng/Cậu ấy/Ông ta.... hoặc rắn mắt dễ thương ----> cu cậu Big Smile (cho một chú bé con)
Chữ Việt rất phong phú, cho nên người dịch có quyền uyển chuyển khi dịch để làm cho câu chuyện được linh động, nhất là với một tác phẩm văn chương )


Hồi nhỏ, tớ có bà cousine X đang cặp bồ với một anh chàng Y... kia. Mỗi khi anh ta sắp đến chơi, đều có báo trước. Cô em gái XX liền kêu tớ đi về, nói nhỏ với tớ "Chàng sắp tới, mình trốn đi chỗ khác cho nàng nói chuyện "
Tớ đang học trường tây.... đui, nghe hai chữ chàng và nàng mà lạnh xương sống ! vì thấy.... sến dễ sợ.
Lớn lên, khi viết văn, rất ngại ngùng/có dị ứng với hai chữ đó, vì vẫn còn thấy.... sến sến
Nhưng nói giỡn ba lia cu chia thi được, sến chút chút cho dzui, hổng sao !
Tớ hay xài chữ tớ để ám chỉ mình khi đấu hót trong PNV, nhưng chưa bao giờ gọi người khác (dù nam hay nữ) bằng cậu , vì..... ngại mồm .


PC
#103 Posted : Sunday, June 14, 2009 4:32:43 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi PC
Trong trường hợp vợ của hoàng tử (như Diana) thì ta nên gọi là vương phi.


PC thì chưa rõ về từ vương phi, vì phi có nghĩa là không phải vợ chánh [của vua] (cung phi mỹ nữ, phi tần v....v...).
Nếu chị nào có coi phim Tàu nhiều thì để ý giùm trong trường hợp vợ của Hoàng tử thì người ta gọi là gì.

Tonka
#104 Posted : Sunday, June 14, 2009 5:15:42 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Trong truyện kiếm hiệp của Kim Dung do Hàn Giang Nhạn dịch, ông Đoàn Chính Thuần là em của vua (hình như được phong vương). Vợ của ông, Bạch Phụng, được gọi là Vương Phi. Không để ý vợ của Hoàng Tử được kêu bằng gì.
Huệ
#105 Posted : Sunday, June 14, 2009 10:00:21 AM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Đoàn Chính Thuần là nhân vật có thật trong lịch sử vua của nhà Hậu Đại Lý, làm vua nước Đại Lý từ năm 1096 đến 1107, kế nghiệp vua sau cùng của nhà Tiền Đại Lý là Đoàn Chính Minh, anh ruột Đoàn Chính Thuần. Nước Đại Lý về sau bị chiếm và sát nhập vào Trung Hoa, như Chân Lạp bị sát nhập vào Việt Nam. Người Đại Lý chạy thất tán khắp nới vì không chịu khuất phục Trung Hoa. Đa số chạy đến vùng Vân Nam. Rồi từ Vân Nam có một số chạy sang Việt Nam. Đó là giống người Thái Trắng, phụ nữ rất đẹp, đồng bào thiểu số của Việt Nam mình ở miền Bắc, Hà Giang, Lào Cai. Những người Thái này nói chung ngôn ngữ và có phong tục, tập quán gần giống người Thái ở Vân Nam.

Khi Đoàn Chính Minh làm vua, Đoàn Chính Thuần giúp hoàng huynh rất nhiều trong việc trị nước, trấn ở phía Nam nên được gọi là Trấn Nam Vương (Chấn Nam Vương). Thời kỳ này, những người vợ của ông gọi là Vương Phi. Sau Đoàn Chính Thuần làm vua Đại Lý, không viết ông có Hoàng Hậu không, nhưng có rất nhiều Vương Phi tài sắc. Con cái của Đoàn Chính Thuần thuộc nhiều mẹ. Theo truyện của Kim Dung, các bà Vương Phi giận dỗi bỏ đi tứ tung, đem con đi, không nói cho con biết tông tích cũng có (vì bà nào Đoàn Chính Thuần cũng thương yêu rất mực). Đoàn Dự là một trong những người con này. A Châu, A Tử cũng là các con của Đoàn Chính Thuần (bới vậy nên mới có chuyện Kiều Phong hẹn Đoàn Chính Thuần ra ngoài chiếc cầu để đấu kiếm. A Châu sợ cha bị giết, trùm áo mưa giả Đoàn Chính Thuần, bị Kiều Phong, người yêu, phóng chưởng tử thương, chết trong tay ôm của Kiều Phong).

Về sau Đoàn Chính Thuần đi tu nhưng vẫn là một người võ lâm cao thủ (ông là một trong mười vua Đại Lý đi tu). Để phân biệt với Đông Tà Hoàng Dược Sư, Tây Độc, Bắc Cái Đại Vương Hồng Thất Công, giới võ lâm gọi Đoàn Chính Thuần là Đoàn Nam Đế.

http://vi.wikipedia.org/wiki/Vương_quốc_Đại_Lý

Vợ của Hoàng Tử gọi là Hoàng Tức, như Hoàng Tức Michiko của Nhật. Tuy nhiên có người cẩn thận, phân biệt vợ của Hoàng Thái Tử là Thái Tử Phi, Hoàng Phi, Hoàng Thái Phi, không nhất định.

http://vn.answers.yahoo....d=20081008054448AAbV1OP

Thế nào cũng có người không đồng ý, xin phát biểu ý kiến bất đồng, nhưng xin nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, nhẹ nhẹ nhàng. RoseRoseRose

xv05
#106 Posted : Sunday, June 14, 2009 10:10:11 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

quote:
Gởi bởi xv05
............He lies on his back ---> Nó nằm trên cái lưng của nó Big Smile thay vì: Nó nằm ngữa.


Rồi không những XV, mà hai ba chị nữa, lại dịch thành -----> nó nằm ngữa ----> nghe tục tĩu dễ sợ .
Nàng Bình lại giải thích, nghịch với nằm ngữa là nằm sấp.
Yeah, thì nói tiếp luôn. Nằm bên hông gọi là nằm nghiêng Big Smile


Chị KM ơi, cái câu em nói trên nguyên văn là dùng cho một đứa bé mới biết lật á chị. Em bé nó lật úp ngóc ngóc cái đầu một hồi, cái rồi mệt quá, nó lật bật ngữa ra cái đùng, nằm khoẻ re... chớ không phải ai nằm chờ ai đâu, em quên không nói nguyên văn nói về cái gì.
Tonka
#107 Posted : Sunday, June 14, 2009 11:15:15 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Cám ơn chị Huệ đã cho biết thêm nhiều chi tiết về ông vua phong lưu này. Cái bộ truyện kiếm hiệp này em xem mãi không chán, tội nghiệp cho Kiều Phong ghê.


Đồng ý với XV là cái chữ nằm ngửa không có gì là tục cả. Em bé sơ sinh được mẹ đặt nằm ngửa trong nôi chứ nó đâu có tự ngửa ra mà nằm được Smile Mấy đứa cháu nói tiếng Việt ba rọi của TK nói "em bé nằm ngủ trên cái bụng/lưng" liền được các cô cậu sửa lại là "nằm ngửa" chứ không phải "nằm sấp" (chết, sấp hay xấp đây BB, lại quên nữa rồi Big Smile)

Nguyen Giang
#108 Posted : Sunday, June 14, 2009 11:54:32 AM(UTC)
Nguyen Giang

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 37
Points: 0

Nghe cái này hay quá, tiếng Việt mình thiệt là phong phú nghe các chị. Cooling
Song Anh
#109 Posted : Sunday, June 14, 2009 4:34:48 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi Huệ



Thế nào cũng có người không đồng ý, xin phát biểu ý kiến bất đồng, nhưng xin nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, nhẹ nhẹ nhàng. RoseRoseRose


Big SmileBig SmileBig Smile
PC
#110 Posted : Sunday, June 14, 2009 4:56:58 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Thank you chị Huệ! Hoàng tức Diana, nghe sao hổng "sang" hén! Big Smile

Về chuyện nằm ngửa, thì ra là vậy, chị HKKM lượm lặt chuyện ngòai Huế nghe thú vị quá ....Chị còn nhớ chuyện gì của các bà, các mệ hay nói thì kể cho mọi người nghe với.

hongkhackimmai
#111 Posted : Sunday, June 14, 2009 5:16:27 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)

Bây giờ là 3 giờ sáng ở Dallas , PC đang ở mô?
linhvang
#112 Posted : Sunday, June 14, 2009 5:24:33 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai


Hồi nhỏ, tớ có bà cousine X đang cặp bồ với một anh chàng Y... kia. Mỗi khi anh ta sắp đến chơi, đều có báo trước. Cô em gái XX liền kêu tớ đi về, nói nhỏ với tớ "Chàng sắp tới, mình trốn đi chỗ khác cho nàng nói chuyện "
Tớ đang học trường tây.... đui, nghe hai chữ chàng và nàng mà lạnh xương sống ! vì thấy.... sến dễ sợ.


LV công nhận mình (LV) sến dễ sợ Big Smile vì vẫn thích viết chàng và nàng đó. Chàng và nàng nghe hay hơn anh và chị chứ.
Cũng thích nghe nhạc sến nữa - hình như còn nhớ lời của những bản nhạc sến hơn là nhớ lời của nhạc "trí thức, bác học".
linhvang
#113 Posted : Sunday, June 14, 2009 5:27:43 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Nơi LV thì đang 1 giờ sáng đây. Hì hì ngày mai đi làm trễ nên tối nay được phép thức trễ. Còn chị HKKM làm gì mà 3 giờ sáng còn thức?
xv05
#114 Posted : Sunday, June 14, 2009 7:39:54 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

Thank you chị Huệ! Hoàng tức Diana, nghe sao hổng "sang" hén! Big Smile

Bên em thấy báo chí đều gọi Diana là công nương, hay vương phi - chữ này ít thấy hơn, em không thấy ai thắc mắc gì hết.
PC
#115 Posted : Monday, June 15, 2009 5:30:41 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
xv nè,
Ai cũng thấy trái táo rơi xuống đất, nhưng chỉ có Newton mới thắc mắc tại sao. Nhiều người chấp nhận mọi sự dễ dàng, thắc mắc làm chi cho mệt cái đầu!

Tây phương (đúng ra là Anh quốc) vợ của prince thì gọi là princess, nhưng chồng của princess thì lại không được gọi là prince. Như nếu Diana còn sống thì khi Charles lên ngôi, bả sẽ được gọi là Queen, nhưng chồng của nữ hoàng Elizabeth thì không được gọi là King. Qua đó, ta cũng thấy là phụ nữ được trân quý trong xã hội Tây phương hay vì người ta e dè cho người chồng mà làm King thì ngôi vua chắc chắn qua họ khác. Charles được gọi là Prince of Wales, Diana là Princess of Wales, ông hoàng Monaco cũng chỉ là Prince.

Vua Bảo Đại thóai vị về làm dân thường, Tây họ gọi ổng là Prince. Nhưng người Việt mình gọi là cựu hoàng thấy đúng hơn.
Binh Nguyen
#116 Posted : Monday, June 15, 2009 8:12:40 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Tonka

Đồng ý với XV là cái chữ nằm ngửa không có gì là tục cả. Em bé sơ sinh được mẹ đặt nằm ngửa trong nôi chứ nó đâu có tự ngửa ra mà nằm được Smile Mấy đứa cháu nói tiếng Việt ba rọi của TK nói "em bé nằm ngủ trên cái bụng/lưng" liền được các cô cậu sửa lại là "nằm ngửa" chứ không phải "nằm sấp" (chết, sấp hay xấp đây BB, lại quên nữa rồi Big Smile)




Nằm Sấp
mà lại là
Xấp Vải

Với Bình, hai chữ giống nhau. Nhưng đừng ai nói như vậy, vì các chị không chịu. Thôi nằm trên bụng cứ dịch là Nằm Sấp, đừng có xớ rớ cái kiểu Bắc Kỳ, thành "Nằm Xấp", là bị chỉnh đó. Đồng ý với các chị khi nói Nằm Ngửa, Nằm Sấp, mà tưởng tượng phong phú, sẽ thấy vô cùng tục tĩu. Nhưng khi Bình dịch Nằm Ngửa, Nằm Sấp, người nghe hiểu ngay, không thấy ai hiểu "tục tĩu" giống trong một số trường hợp mình hay dùng, hay ở một số địa phương. Còn cứ giải thích lòng vòng trên bụng, trên lưng, là thiên hạ nhìn mình như nhìn mấy đứa trẻ lớn lên ở đây, quê dễ sợ!

Bình nghe dịch ở một số phim là Hoàng tử phi, Thái tử phi, như chị Huệ nói đó, không nhất định cái nào đúng.

BB (Bình Bể) Big Smile
PC
#117 Posted : Tuesday, June 16, 2009 5:08:09 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi PC
Tây phương (đúng ra là Anh quốc) vợ của prince thì gọi là princess, nhưng chồng của princess thì lại không được gọi là prince.

Mới đọc báo thấy chồng của Princess Caroline của Monaco được gọi là Prince. Vậy thì ở Monaco khác với bên Anh!

linhvang
#118 Posted : Tuesday, June 16, 2009 10:01:25 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Ổng chính là prince ở xứ nào đó chứ, không phải vì lấy công chúa của Monaco mà được gọi như thế.
linhvang
#119 Posted : Tuesday, June 16, 2009 10:50:43 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Ernst August, Prince of Hanover (German: Ernst August Albert Paul Otto Rupprecht Oskar Berthold Friedrich-Ferdinand Christian-Ludwig Prinz von Hannover, in English also known as Ernest Augustus of Hanover) (born 26 February 1954 in Hanover, Lower Saxony, Germany) is the eldest son of Ernest Augustus IV, Prince of Hanover (1914–1987) and his first wife, Princess Ortrud of Schleswig-Holstein-Sonderburg-Glücksburg (1925–1980).

Ernst August is usually styled His Royal Highness The Prince of Hanover and sometimes as Ernest Augustus V.

He is the third and present husband of Princess Caroline of Monaco, heiress presumptive to the throne of Monaco. He is the pretender to the throne of Hanover.
PC
#120 Posted : Tuesday, June 16, 2009 4:04:33 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Chèn ơi, vậy là PC không được "cập nhật" về tình trạng chồng con của Caroline. Mới hôm nọ coi phim tài liệu về hoàng gia này thì được biết là Caroline có hai lần lấy cận vệ của cô ta làm chồng.
Users browsing this topic
Guest (7)
17 Pages«<45678>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.