Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

54 Pages«<1314151617>»
Lỗi chính tả thường gặp
Tonka
#281 Posted : Tuesday, June 19, 2007 4:59:48 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
Bình cười, nó hỏi: "Không phải hả mẹ?". Bình trả lời: "Cũng được con, không sao đâu!"


Khi trước tk dạy tiếng việt cho con, bảo nó rằng "chữ này viết như thế này nhưng đọc như...thế kia, tại vì mình là...Bắc kỳ" Big Smile
Lúc đó mới thấy rằng tiếng Việt của mình tuy dễ mà khó cho đám con nít bây giờ.
Binh Nguyen
#282 Posted : Wednesday, June 27, 2007 10:55:00 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Ngõ hẻm, NGÕ dấu ngã, HẺM dấu hỏi

MỦI LÒNG, MỦI dấu hỏi, cái mũi (dấu ngã) với cái lòng không có ở gần nhau được.

NỨC NỞ, NỞ dấu hỏi

NÕN NÀ, NÕN dấu ngã

Dẻo dai, DẺO dấu hỏi

BN.
Tonka
#283 Posted : Friday, July 6, 2007 5:04:03 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Bắc kỳ Tonka nói:


Kỳ khôi
Kỳ cục
Kỳ quái
Kỳ cọ
Kỳ đà
Kỳ nhông


Nhưng hình như là tới giờ này cũng chưa từng viết qua chữ kì Question
Thôi, không kêu réo Bình Nguyên sợ làm nhiễu loạn giòng tư tưởng của nàng Big Smile
Chị Ngô Đồng hay chị Liêu có ghé mắt qua thì ghé Wink
Binh Nguyen
#284 Posted : Friday, July 6, 2007 6:19:24 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka


Kỳ khôi
Kỳ cục






Không hỏi, nhưng tui thích trả lời, được hong?

Chị đừng viết "kì", thấy kỳ kỳ, kỳ thôi, chứ biểu sai thì cũng không sai. Cờ i ki huyền kỳ, đúng rồi còn la cái gì nữa, hi hi hi? Bởi vì nó cũng có "lí", nên mình không dám nói nó sai được. Chị công nhận là nó cũng có lý không? Hổng phải Bắc Kỳ nói như vậy đâu, chị Tonka ơi. Mấy ông sau này đòi đổi tiếng Việt viết, thành như vậy đó!

Hổng phải tự nhiên dzô đây. Bình tính hỏi về chữ "GIẢI ĐÃI". Bình không dám chắc nó nghĩa là gì, nhưng hình như chữ "giải" dấu hỏi, chữ "đãi" dấu ngã thì phải. Ai có biết rõ làm ơn soi đèn cho chúng "tui" nhờ, hi hi hi... Chị Phượng Các, chị Ngô Đồng, chị Liêu Thái Thái? Cám ơn các chị. RoseRoseRose

BN.
Tonka
#285 Posted : Friday, July 6, 2007 7:41:33 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi Binh Nguyen
Bình tính hỏi về chữ "GIẢI ĐÃI". Bình không dám chắc nó nghĩa là gì, nhưng hình như chữ "giải" dấu hỏi, chữ "đãi" dấu ngã thì phải.


Cái chữ này in hình của người Nam, chắc phải hỏi chị HaiBanhIt Blush
hongkhackimmai
#286 Posted : Friday, July 6, 2007 11:53:50 AM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

Bắc kỳ Tonka nói:


Kỳ khôi
Kỳ cục
Kỳ quái
Kỳ cọ
Kỳ đà
Kỳ nhông


Nhưng hình như là tới giờ này cũng chưa từng viết qua chữ kì Question




Kì Cọ viết với chữ i ngắn, chứ không phải KỲ Cọ (WRONG)



quote:
Gởi bởi Binh Nguyen

Chị đừng viết "kì", thấy kỳ kỳ, kỳ thôi, chứ biểu sai thì cũng không sai. Cờ i ki huyền kỳ, đúng rồi còn la cái gì nữa, hi hi hi? Bởi vì nó cũng có "lí", nên mình không dám nói nó sai được. Chị công nhận là nó cũng có lý không? Hổng phải Bắc Kỳ nói như vậy đâu, chị Tonka ơi. Mấy ông sau này đòi đổi tiếng Việt viết, thành như vậy đó!

BN.




Kỳ -----> kỳ lạ, kỳ cùng, kỳ nhông Big SmileBig Smile, kỳ tình, kỳ cục, kỳ vọng, kỳ tích, kỳ thú, kỳ quặc, kỳ tài, kỳ phùng địch thủ, kỳ dị, kỳ nữ,...................................................

Kỳ ở đây đa số có nghĩa là khác thường (extraordinary), ngọai trừ một số chữ kép (ie: con kỳ nhông, con kỳ đà v...v...) mà tách ra không có nghĩa gì hết)

Kì ----> kì cọ, kì kèo, kì cạch,............... :đúng tiếng Việt
Kì ở đây có nghĩa là một hành động làm tới làm lui (kì đất = cọ sát lui tới trên da để lấy da chết ra, kì cọ nồi niêu khi rửa; kì kèo thêm bớt = nói lui nói tới để trả giá; kì cà kì cạch = lôi tới lôi lui một vật nặng)

kỳ cọ, kỳ kèo, kỳ cạch : nếu có, thì đó là tiếng cõi trên Big Smile

Về hai chữ KỲ và Kì, tiếng Việt từ xưa đến nay đều đã có như vậy.

Không giống như lí với lý , hay Nguyễn Ngu Ý với Nguyễn Ngu Í Big Smile

Đương nhiên lí nhí (tiếng Việt) khác với lý nhý (tiếng ma.... cà rồng, tiếng.... mọi, tiếng cõi trên Big Smile)

Như tên Bình Nguyên, mà viết ra là Bỳnh nguiên thi.... méo mẹ cái miệng mất tiêu DeadDead
mặc dù đánh vần bê i-cờ-réc i bi huyền----->bình, hoặc đọc BỲNH nó cũng nghe ra là BÌNH.
Nhưng chắc chắn người mang tên Bình cảm thấy nhột nhột nếu tên mình đươc viết là BỲNH. Phải hôn nè?Tongue


Kết luận:
Nobody is perfect. Cho nên cũng có lúc chuyên viên sửa chính tả vẫn viết sai.... chính tả là thường Big Smile

Binh Nguyen
#287 Posted : Saturday, July 7, 2007 5:56:57 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Nghe nói là mấy ổng muốn đổi hết thành chữ "kì" và chữ "lí", nhưng chẳng biết có phải như vậy không, không phải, nói oan cho người ta, tội nghiệp! Hai chữ đọc giống nhau, tại sao phải viết thành hai cách khác nhau, kỳ... í quên, ! Hỳ hỳ hì, mấy cái điểm "tỷ mỷ" này, "Bỳnh Ngu iên" cô nương "tui" hổng dám đổi, trừ khi hỏi qua tác giả, hi hi hi. Chị HKKM cũng có "lí", nhưng mà vẫn thấy "kỳ kì"!

BN.
hongkhackimmai
#288 Posted : Sunday, July 8, 2007 12:52:53 AM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)


Bình cô nương cãi bướng à nhen!
Cách BN nói là ngụy biện

Kì cọ : đúng cách viết tiếng Việt
Kỳ cọ : sai

That is it!
Tonka
#289 Posted : Sunday, July 8, 2007 2:02:34 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Chưa biết ai bướng hơn ai Big Smile
Binh Nguyen
#290 Posted : Wednesday, July 11, 2007 11:00:21 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Những chữ dấu ngã:

Kỹ thuật

Bản lãnh

Kỹ lưỡng

Nỗi lòng, nỗi bất hạnh

Đến nỗi

Nói giỡn

Làm sao để nhớ đây là những chữ dấu ngã, học thuộc lòng để nhớ thôi. Chẳng có nguyên tắc nào hết!

BN.
hongkhackimmai
#291 Posted : Wednesday, July 11, 2007 4:54:47 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

Chưa biết ai bướng hơn ai Big Smile



Không hiểu tại sao những lúc gần đây Tonka thích gây hấn như thế này nhỉ?Big Smile Something wrong with you?Black Eye
Và cũng không hiểu tại sao những chị có một núi tự điển như LTT hay Song Anh hay Phượng Các đang ở đâu, không nhảy vào góp ý kiến trong vụ Kì đất với Kỳ đất?

Hay tại Bình Nguyên và Tonka là hai cây cột của PNV, bình chân như vại, nên mọi người muốn né tránh không đụng độ? Eight Ball cả nể, sợ mất lòng họ???
Come on, everyone. Wake up and smell the coffee, please! (lúc này đang hơn 2 giờ khuya ở Dallas Texas , mọi người đều đang ngon giấc nồng cả nhể Big SmileBig Smile)

Cách tranh cãi hùng hồn, chắc nụi và vai sát vai, cánh sát cánh của cặp BN và Tonka làm HKKM cảm thấy.... cô đơn à nhen

Không phải HKKM muốn "ăn thua" đủ với họ, nhưng cái gì đúng cái gì sai cũng nên phân minh. Bèn kiếm tự điển lật ra coi. Đây nè, chữ KÌ đất (hay kì cọ) không phải do HKKM phát minh tự chế ra đâu nhé, mà ít ra HKKM cũng có hai đồng minh :
Tự điển Anh-Việt, Việt- Anh của Nguyễn Văn Khôn : có chữ Kì cọ, mà không có chữ Kỳ cọ!
Tự điển của Trung Tâm Khoa Học Xã Hội & Nhân Văn Quốc Gia Viện Ngôn Ngữ Học (của nước Việt Nam , thứ dữ à nhen!, không phải thứ cà mèn giỡn chơi đâu !): có chữ Kì cọ, mà không có chữ Kỳ cọ

Well, HKKM nghèo nàn chỉ có hai tự điển đó thôi. Song Anh có nhiều tự điển, mở tìm giùm kì cọ với kỳ cọ xem có ai họ viết Kỳ cọ như hai nàng Tonka và Bình Nguyên nói không?? Tìm và nói có đi, cho HKKM cảm thấy bớt tủi thân, và sẵn sàng vái (chứ không cúngBig Smile) hai nàng Tonka và BN làm sư tổ liền.
Còn nếu không có chữ Kỳ cọ, thì HKKM cũng xin bái Tonka và BN làm sư cãi.. chầy cãi cối liền tù tì Big SmileBig Smilehehehe

Và nếu quả thật Viện Ngôn Ngữ Học của nước Việt Nam đã viết tiếng Việt sai trong tự điển thì.... trời đất ơi, văn hóa nước Việt tiêu rồi !!!! huhuhu

Không thể nói rằng họ (VNNH) đã tân hóa chữ Y thành I (lời Bình cô nương) , vì trong tự điển này đã không biến chữ Kỳ cục thành Kì cục, hoặc Kỳ khôi thành Kì khôi, v...v....
Rõ ràng vị trí Kì và Kỳ đều có chỗ đứng vững của nó.

Tonka và BN uuuuuuuuuuuui ! cãi không lại với hai nàng, đành phải ôm chữ bướng gán cho mình thôiBlack Eye
Nhại BN chút nhen Hỳ hỳ hì !Dead


Song Anh
#292 Posted : Wednesday, July 11, 2007 8:04:54 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

quote:
Gởi bởi tonka

Chưa biết ai bướng hơn ai Big Smile


Cách tranh cãi hùng hồn, chắc nụi và vai sát vai, cánh sát cánh của cặp BN và Tonka làm HKKM cảm thấy.... cô đơn à nhen


Có S.A đứng với chị đây...bớt nghe cô đơn rồi hén...TongueBig Smile

S.A tra dò các từ điển mà S.A có ( kể từ 1950 của Đào Văn Tập cho đến 1999 của Nguyễn Như Ý ) rồi vắn tắt ra đây:

Nếu hiểu theo nghĩa tiếng thuần việt : thì là " kì cọ "
Nếu hiểu theo nghĩa tiếng hán việt : thì là " kỳ cọ "
Nếu hiểu theo 80 triệu người Việt thì " kì cọ "=" kỳ cọ ", cả hai đều có nghĩa là chà xát cho ra chất dơ bẩn...
Cho nên kì cọ đúng mà kỳ cọ cũng chẳng sai...Blush
quote:

Không thể nói rằng họ (VNNH) đã tân hóa chữ Y thành I (lời Bình cô nương) , vì trong tự điển này đã không biến chữ Kỳ cục thành Kì cục, hoặc Kỳ khôi thành Kì khôi, v...v....
Rõ ràng vị trí Kì và Kỳ đều có chỗ đứng vững của nó.


Chị ơi ,
Các từ điển xuất bản ở VN bắt đầu từ 1994...đã mặc nhiên đổi tất cả " y " thành " i " hết rồi...Blush...cho nên có đọc thấy " kì nhông" hay "kì đà" gì em cũng không cảm thấy là lạ...bởi vì "kì lân" đã nằm trong từ điển rồi...
quote:

Và nếu quả thật Viện Ngôn Ngữ Học của nước Việt Nam đã viết tiếng Việt sai trong tự điển thì.... trời đất ơi, văn hóa nước Việt tiêu rồi !!!! huhuhu


Biết nói gì đây SadBlack Eye

hongkhackimmai
#293 Posted : Wednesday, July 11, 2007 8:21:37 PM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
quote:
Gởi bởi Song Anh

Nếu hiểu theo nghĩa tiếng thuần việt : thì là " kì cọ "
Nếu hiểu theo nghĩa tiếng hán việt : thì là " kỳ cọ "



Vậy mình là người Việt thì nên nói tiếng Việt, hay nên nói tiếng Tàu????


quote:
Gởi bởi Song Anh

Cho nên kì cọ đúng mà kỳ cọ cũng chẳng sai...Blush




Cho nên kì cọ đúng mà kỳ cọ cũng chẳng sai

Cân nặng nhẹ, thì chữ đúng (positive) nặng hơn cũng chẳng sai (xô xồ)

quote:
Gởi bởi Song Anh

S.A tra dò các từ điển mà S.A có ( kể từ 1950 của Đào Văn Tập cho đến 1999 của Nguyễn Như Ý ) rồi vắn tắt ra đây:

Nếu hiểu theo nghĩa tiếng thuần việt : thì là " kì cọ "
Nếu hiểu theo nghĩa tiếng hán việt : thì là " kỳ cọ "
Nếu hiểu theo 80 triệu người Việt thì " kì cọ "=" kỳ cọ ", cả hai đều có nghĩa là chà xát cho ra chất dơ bẩn...
Cho nên kì cọ đúng mà kỳ cọ cũng chẳng sai...Blush


Chị ơi ,
Các từ điển xuất bản ở VN bắt đầu từ 1994...đã mặc nhiên đổi tất cả " y " thành " i " hết rồi...Blush...cho nên có đọc thấy " kì nhông" hay "kì đà" gì em cũng không cảm thấy là lạ...bởi vì "kì lân" đã nằm trong từ điển rồi...




HKKM là người Việt, đang nói và viết văn bằng tiếng Việt, cho nên chỉ biết tiếng Việt, không care tiếng Hán. I do not speak chinese. Vậy thì Tonka và BN đang nói tiếng Tàu????

Tự điển của HKKM đang có (VNNH) in năm 2001, mới hơn của SA. Cho nên SA nói thiên hạ mặc nhiên đổi tất cả là không chính xác.

kì lân mới nằm trong tự điển thôi, nhưng Kì Cọ nằm trong tự điển từ đời... ông cố ông tổ đến bây giờ vẫn còn hiệu lực

Vậy HKKM vái Tonka và BN làm Sư tiếng Tàu.... lai nhé Big Smile
Ngộ hổng piết lói tiếng Tàu lớ, ngộ chỉ piết lói tiếng Diệt Lam thui !
Cái lị diết (giết) tiếng Diệt của ngộ mất rùi Big Smile

Liêu thái thái
#294 Posted : Wednesday, July 11, 2007 9:16:02 PM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
Ltt có 2 tđ Tiếng Việt

cuốn nhỏ nxb Thanh Niên 2002 chỉ có kì kèo kì i cụt, ngoài ra đều kỳ hết

cuốn mới do Tt KhXh và Vh qg, hổng có chữ nào kỳ hết, mà tuốt tuột!

kết luận: ai muốn kì thì cứ kì, ai ưng kỳ thì cũng chẳng... kì Tongue
Big Smile
Binh Nguyen
#295 Posted : Wednesday, July 11, 2007 10:19:47 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

quote:
Gởi bởi tonka

Chưa biết ai bướng hơn ai Big Smile



Không hiểu tại sao những lúc gần đây Tonka thích gây hấn như thế này nhỉ?Big Smile Something wrong with you?Black Eye
Hay tại Bình Nguyên và Tonka là hai cây cột của PNV, bình chân như vại, nên mọi người muốn né tránh không đụng độ? Eight Ball cả nể, sợ mất lòng họ???
Cách tranh cãi hùng hồn, chắc nụi và vai sát vai, cánh sát cánh của cặp BN và Tonka làm HKKM cảm thấy.... cô đơn à nhen

Tonka và BN uuuuuuuuuuuui ! cãi không lại với hai nàng, đành phải ôm chữ bướng gán cho mình thôiBlack Eye
Nhại BN chút nhen Hỳ hỳ hì !Dead




He he he, chị HKKM nói thẳng tuồn tuột ra nghe cứ như chị TK và em BN "cả... lấp miệng em" chị vậy! Chị nói oan quá là oan cho Bình nghen! Bình đâu có nói chị sai hồi nào đâu, chỉ nói thấy "kì kì" thôi mà, và cũng nói rồi, ai "giết" làm sao thì Bình "bể", "í" quên, "để" làm vậy, không sửa. Nghĩa là cái nào cũng đúng. Ba phải mà! Tại chị "tranh cãi" hùng hồn quá, nên chị TK (người chuyên môn đi gây hấn, Blush) nói chị bướng, chứ Bình có nói chị "bướng" đâu nà? Chị Song Anh có "lí" và "ba phải" giống Bình. Có thể tiếng Hán... g, "kỳ" là "cờ", phất qua, phất lại, giống như động tác "kì cọ" của chị là chà qua, chà lại. Hai cái phát âm giống nhau, động tác cũng tương đối giống nhau, lỡ như có viết giống nhau thì cũng được thôi. Tại sao không phải là "kỳ" hết, mà tại sao không phải là "kì" hết. Đừng nói, nói tiếng Hán, mà cứ nói là tôi nghĩ tiếng Việt nghe, nhiều khi "kì" lắm... đất! Bình chỉ sợ chuyện này nên né tránh mọi người thôi, chứ không phải mọi người sợ Bình, mà né tránh Bình đâu. Ối, oan ơi, ông trời!

BN.
Tonka
#296 Posted : Thursday, July 12, 2007 1:56:39 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi Liêu thái thái

kết luận: ai muốn kì thì cứ kì, ai ưng kỳ thì cũng chẳng... kì Tongue
Big Smile



Có thế chứ Big SmileBlush
Chẳng ai nói chị HKKM sai nhưng vì chị nhất quyết chúng em không phải, bởi thế cho nên... Rồi chị lại đổ vạ chúng em về hùa với nhau, đúng là "nói ngang tôm càng cãi cũng không lại" Big SmileTonguebeerchug


hongkhackimmai
#297 Posted : Thursday, July 12, 2007 2:14:52 AM(UTC)
hongkhackimmai

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,788
Points: 774

Thanks: 3 times
Was thanked: 103 time(s) in 89 post(s)
hì hì hì nghe BN trả lời, thấy em ngu thây cợ lạ lùng, va tợi vộ dễ sợ ! ......Big SmileBig SmileBig SmileBig Smile

tiếng chị đang nói với em đây, không phải là tiếng Hán....g, chả phải là tiếng cõi trên, mà cũng chẳng phải là tiếng cõi dưới, lại chẳng phải là tiếng ma cà rồng. Mà là tiếng Việt nghoéo qua nghoéo lại đó em !
Chị chỉ biết xài tiếng Việt nguyên si ô-ri-gìn thôi à ! Big Smile, còn tiếng Hán....g thì em chả em chả... lụa!

Chúc cô em một ngày vui
Binh Nguyen
#298 Posted : Thursday, July 12, 2007 6:14:16 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

hì hì hì nghe BN trả lời, thấy em ngu thây cợ lạ lùng, va tợi vộ dễ sợ ! ......Big SmileBig SmileBig SmileBig Smile

Chúc cô em một ngày vui



Cám ơn chị. Chị thấy Bình "ngu thây cợ" hông? Cái này là "ngây thơ vô số tội" đấy chị ạ, hi hi hi. Mèn ơi, đầu "tui" cũng toàn "sỏi" không chứ bộ?

Bình vẫn thắc mắc chữ "mắc cở", rõ ràng là chữ người miền Nam, còn miền Bắc nói "xấu hổ", vậy mà mấy ông Bắc "kì", cao học, uyên thâm không à nha, cứ nhất định nói là "mắc cỡ". Nhiều ông không cao học, không uyên thâm cũng nói là "mắc cỡ" luôn, làm Bình tui "sợ" quá, né luôn, hổng dám sửa nữa. Ai "cở" thì mình "cở", ai "cỡ" thì mình "cỡ". Hổng dám bàn nhiều là vì vậy đó chị KM nờ, no hard feeling hỉ?

BN.
Tonka
#299 Posted : Thursday, July 12, 2007 10:09:39 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi hongkhackimmai

I do not speak chinese.

....
Chị chỉ biết xài tiếng Việt nguyên si ô-ri-gìn thôi à !



QuestionEight BallShocked
ductriqueanh
#300 Posted : Thursday, July 12, 2007 3:13:55 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Thấy các chị bàn xôm tụ quá làm em tò mò cũng phải đi tra tự điển.
Ban đầu em mua cuốn tự điển Việt-Anh xuất bản tại VN năm 1996 (nhưng bán ở bên Mỹ) của giáo sư Bùi Phụng tại Hà Nội, tái bản lần thứ bảy. Về nhà mở ra thì mới thấy là chỉ có thể dùng tạm mà thôi vì cách dịch tiếng Anh của người sống tại Việt Nam không phải là cách dùng tiếng Anh của người Mỹ. cho nên chắc chỉ có thể dùng được tại Việt Nam. Sau đó em phải tìm mua một cuốn tự điển Việt- Anh khác, kiếm mãi mới ra một cuốn in tại Mỹ từ năm 1987 của giáo sư Nguyễn Văn Khôn viết từ năm 1966 (tức là sách in lại), tuy ít từ hơn nhưng dùng được Approve
Cho nên bây giờ có hai cuốn trước mặt để so sánh Smile
Tự điển ở bên VN, chữ bị "đào thải" hoàn toàn không có trong tự điển Eight Ball, chỉ có chữ kỳ mà thôi, kể cả kỳ cọ
Tự điển ở bên Mỹ (hay nói đúng hơn là viết trước năm 1975), thì có cả hai chữ, được dịch là "to rub" và "to argue about price", cho nên có hai chữ kì cọ kèo, tất cả các chữ còn lại đều là kỳ, cả tiếng Việt lẫn tiếng Hán Việt, kỳ đài, kỳ cục, kỳ quan, kỳ lân, kỳ đà v.v.
Cả hai tự điển đều có mắc cỡ, mà không có mắc cở.
Tiếng Tàu, tiếng Hán thì chắc trong mục này không ai dùng, nhưng chữ Hán Việt thì chắc là vẫn phải dùng, vì nếu không dùng thì... kẹt cho nhiều người. Wink
Users browsing this topic
Guest (71)
54 Pages«<1314151617>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.