quote:
Gởi bởi Đêm Buồn Tỉnh Lẻ
mẫn cảm là sentimental thì đúng hơn,
sensitive có nghĩa xấu
Ủa, vậy sao anh Đêm Buồn Tỉnh Lẻ.... Vậy xin lỗi Hoa Gạo nghe. Nhớ hồi xưa nghe mấy cô bạn hay dùng tiếng Pháp nói với nhau, "cô đó
sensible và /hay
sentimentale quá". Sau học sang tiếng Anh thì thiên hạ bảo là
sensible tương đương trong tiếng Anh là
sensitive (trong tiếng Anh cũng có từ
sensible nhưng nghĩa nó không như trong tiếng Pháp). Mà PC lại không thấy
sensible (tức sensitive trong tiếng Anh) lại có nghĩa xấu. Và trong tiếng Việt
mẫn cảm (hay ~ nhạy cảm) cũng có khác với
nhiều tình cảm hay
rạt rào tình cảm (sentimental).