Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Hoa Con Đĩ (Belle de Nuit)
PC
#1 Posted : Saturday, September 27, 2008 4:00:00 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)


Còn gọi là hoa phấn
Liêu thái thái
#2 Posted : Sunday, September 28, 2008 5:36:33 PM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)

mèng! PC nhặt đâu ra cái tên... thấy ghê vậy huh? Big Smile
rồi hoa belle de jour phải dịch là... C..đ.. ngày huh? Tongue



Belle de jour
tên khác: Gloire du matin, Morning Glory
Convolvulus tricolor - famille : convolvulacées, convolvulaceae
PC
#3 Posted : Sunday, September 28, 2008 6:20:00 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Khà khà, cái hoa này chụp ở Paris đó chị Liêu ạ. Tự điển Pháp Việt lúc đó đang có trong nhà là 2 cuổn. Một của Thanh Nghị và một của Trung Dung.

PC
#4 Posted : Thursday, May 6, 2010 9:20:44 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
.
quote:
Chị Lầu.
Chị ló ra cho em phàn nàn cái chị.
Trời thần ơi, em vô đọc mục lục, thấy tên hoa " con đĩ " mà hết hồn (Giê-su-ma...).
Thì em click dzô đọc chớ sao nữa. Nghe nói tên tây của nó là Belle de Nuit. Điệu này thì belle de nuit phải dịch là bông "đĩ đêm" đặng phân biệt với bông "đĩ ngày - belle de jour" của chị Liêu hổng chừng nha... huhu...
Mà chị Lầu còn chưng bằng cớ, rằng tên ni có trong tới 2 cuốn tự điển Việt lận, ôi trời !!!

Dà.. sở dĩ kêu nó Belle de nuit là vì bông ni có lân tinh fluoresent, bàn đêm nó toả sáng cốt để thu hút ong bướm. Dịch giả chơi dại kêu belle de nuit là con đĩ - rồi có màn cứ thế lập lại hổng thắc mắc, huhu... May là hoa hổng biết tiếng người, bằng không dám nó kiện dập mày dập mặt luôn. Dà... nhà chị Huệ có trồng rất nhiều bông ni (chị Huệ, có đúng vậy hôn chị) và chị Huệ biểu tên của nó là bông "four o'clock".

Nhớ tía em giảng như vầy : Hồi nẳm bên VN thoạt tiên kêu là bông... Phấn Hương. Phấn Hương - chớ hổng con đĩ hén - là chỉ gái làng chơi (thì vậy mới có tuồng cải lương nửa đời hương phấn chớ bộ) Rồi kêu riết chữ Hương rớt mất dọc đường - hoặc vì hoa thiếu hương (bị vậy trời mới cố tình bỏ ít lân tinh vào trong cánh hoa đặng nó tỏa sáng) hoặc vì để tiết kiệm năng lượng phát tiếng - nên sau cùng chỉ còn lại Phấn : Bông phấn.
Thôi chị Lầu, chị Từ Thụy, chị VPH... mấy chị sửa tên hoa dùm cho em bớt ấm ức, em cám ơn mấy chị trước.

Lạ quá, tên đã được đặt rồi, tới hai cuốn tự điển xác nhận, và phía dưới em cũng có chua là bông phấn nữa, còn ức hiếp gì mà chị đòi đổi tên.
Cái này trả lời luôn chị Huệ, là chừng nào mình đặt tên mới toanh thì mới làm ơn đặt cái tên nghe cho văn vẻ một chút (để làm gì cũng hông biết nữa....). Nhưng còn một khi nó đã có tên rồi thì mình đòi đổi tên con người ta như vậy có mất lòng mấy ông làm tự điển không đây.

Sẵn đây cũng bàn bạc với Mme Ngô. Cái danh từ nó không có gì là xấu cả, người bình dân thấy sao nói vậy. Nếu thấy tên xấu mà dẫy nẫy lên thì chả nhẽ ta phải đổi hết các tên như bông cứt lợn, lá chó đẻ, trái vú sữa, cây dái ngựa, ốc l. tiên, v..v...(có muốn em kể hết ra đây không?).

Tiên hạ thủ vi cường, ai nhảy ra đặt trước thì được cái tên đó, người đi sau khó chịu thì xin cứ đặt tên khác. Bởi vậy PC em mới nói hòai mà mấy chị không chịu, là mình không chịu làm thì mấy người khác họ phóng ra tùm lum chữ nghĩa thì chỉ có nước kêu trời thôi (như trong topic Chữ và Nghĩa có đề cập).
Mme Ngô. Nếu chị thấy một tiếng nào xấu thì chị cứ lập đi lập lại cái tiếng đó nhiều lần đi, để tách rời cái nghĩa của nó ra. Sau cùng chị chỉ thấy nó chỉ là âm thanh mà thôi. (Nhưng nhớ làm trong chỗ vắng người chớ mà đi ra ngòai đường mà nói lầm bầm tiếng đó, lỡ thiên hạ họ nghe được thì rất phiền).
ngodong
#5 Posted : Thursday, May 6, 2010 1:20:26 PM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,437
Points: 1,167
Woman

Thanks: 85 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
Ai nói sao nói, hoa này tên hoa Phấn - ngoài trung gọi nó là Yên Chi hoa - trong tự điển viết do các nhà soạn tự điển gặp người "xấu miệng" chắc á bèn mang nó in vô sách rồi chị đọc nhằm truyền bá tiếp.

Những tên chị liệt kê thường được dùng ở trong vùng quê, cỡ chị Hai Bánh Ít bả la làng rôm rả, chớ lên tới thị thiềng bả bẻ lưỡi kêu tên theo kiểu thị thiềng liền hà.

Chị ghi tên hoa mỹ cái rồi () mở ngoặc đóng ngoặc em nghĩ có tình cho hoa hơn á, nghe tội thì thôi hà.

Phấn à - Yên Chi à, biết em mang tiếng oan tình mà không biết sao gỡ cho em - Qua buồn biết nhiêu mà nói.

Mme Ngô
#6 Posted : Thursday, May 6, 2010 1:28:25 PM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)

Chị Lầu.
Em nói bên quán ếch đặng có sai còn tỉnh bơ nói lợi theo đúng slogan "nói lộn nói lại... lại lộn", dè đâu chị Lầu bưng nó qua đây làm em quê xệ hén chị. Thành em phải lần theo sang mà nói tiếp.

Dà... em bán tính bán nghi chuyện tên hoa, nên đã phải đáp taxi qua nhà má chồng, trước để vấn an bà nội sắp nhỏ, sau để tra liền tự điển cho thoả cái tánh tò mò - nghi thì phải check chớ chi nữa.

Dà, cuốn tự điển Thanh Nghị này em mua năm 1980 tại tiệm Thanh Bình quận 13 Paris hồi còn ở bển. Bìa cứng màu xanh dương, magic sky blue. Em săm soi ngó năm, ngó số edition mà hổng thấy. Thiệt sự thì hồi đó tiệm Thanh Bình có mang một số sách tiếng việt ra chụp lại rồi tỉnh bơ xuất bản với danh xưng (nhà xuất bản) Sudasie.

Tra hai chữ belle ở trang 149 thì thấy nguyên dzăng như sau :
- Belle de jour : Tục danh cây bìm bìm (Tàu dịch là Khiên Ngưu hoa)
- Belle de nuit : Cây hoa phấn (cũng gọi là cây dạ hương).

Dà, em tiện thể tra luôn tự điển đào Duy Anh. in lần thứ tư, Trường Thi xuất bản (địa chỉ 26, Võ Tánh - Saigon). Tự điển này là cuốn gốc, được tiá chồng bưng từ tủ sách gia đình khi ông được bảo lãnh sang, năm 1985. Cũng ở trang 149 (số thứ tự trùng hợp ngẫu nhiên hén) có hai tên hoa này - với gạch nối đàng hoàng -
- Belle-de-jour : cây bìm bìm. Khiên Ngưu hoa
- Belle-de-nuit : cây dạ lai hương.

Tra tiếp qua cuốn tự điển anh việt của Nguyễn Văn Khôn, in lần thứ tư, nhà sách Khai Trí xuất bản (địa chỉ : 62 đại lộ Lê Lợi Saigon), thấy như sau :
- Four o"clock : cây dạ hương (trang 625)
- Morning Glory : cây khiên ngưu hoa (trang 1009)

Hổng rõ Tự điển Thanh Nghị của chị Lầu xuất bản năm nào, có cùng lứa với cuốn tự điển em có hay không ? Tự điển Trung Dung thì em hổng biết vì chưa từng nghe bao giờ.
Dà, thì em nghe chị Lầu nói quá xá chắc nên bán tính bán nghi mới check. Hoa con đĩ em nghe đây là lần đầu. Tên thì có xấu có đẹp, nhưng mang tên nghề nghiệp vậy quả là cũng ớn.

Em nhớ có đọc một tài liệu về nguồn gốc xuất xứ các dòng họ bên pháp. Một trong số đó là từ nghề nghiệp mà ra, thành mới có me xừ Boulanger, ma-đầm Carpentier, Mát-moa-den Boucher. Nghe vậy rồi cũng hổng để ý chi, cho tới một ngày....
Cách đây mấy chục năm, hồi còn moonlighting ở ER, người ta hay dùng loa phóng thanh để gọi bịnh. Và trong một phiên làm của em, cái loa phóng thánh mắc dịch ấy đã xuớng ầm ĩ : Mademoiselle Putain numero 4, mademoiselle Putain numero 4 (numero 4 là cái số phòng khám em phụ trách hén)... Ai nghe cũng ái ngại và tức cười, kế đó thì cô Putain 14 tuổi mặt đỏ bừng khép nép đi dzô, viện binh theo sau là một lực lượng hùng hậu, ông bà Putain, qúi cô và quí cậu Putain.
Chuyện chi xảy ra trong phòng khám đó hổng phải là lý do bàn đề hén, nhưng vài tuần sau em phải ký miếng giấy chứng thực để vận động nhanh chóng thủ tục đổi tên cho cả gia đình Putain : lý do ảnh hưởng tiêu cực trong sanh hoạt xã hội của cái tên, nguồn gốc của trầm uất. Putain tiếng việt dịch là con đĩ hén.
Xin hết.
Big Smile
PC
#7 Posted : Thursday, May 6, 2010 11:26:38 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Mme Ngô,
Em chụp hình đám hoa này ở Paris khi đang ở nhà người bạn. Cô ta có cho biết tên hoa làm em giật mình. Tưởng là cô ta thấy mình hiền rồi bậm trợn như thế, cho nên em có đòi cô ta đưa tự điển ra để gọi là "nói có sách, mách có chứng". Trong nhà cô có ba cuốn tự điển, thì chỉ có hai quyển có chú thích như thế thôi. Cô sang Pháp sinh sống khoảng năm 1990 hay 92 gì đó, cho nên tự điển mua ở nhà sách (chắc Nam Á?) vào lối đó, không biết có tái bản và hiệu đính thêm thắt gì hay không từ bản cũ. Em nhớ ông Thanh Nghị soạn tự điển từ trước 75 ở VN lận, hồi trước 75 em học Pháp văn là hay vật lộn với cuốn của ổng. Bản của cô ta dùng thì nhỏ thôi, không phải kiểu mà mình gọi là Đại tự điển.

Ngộ thiệt, âu yếm ai đâu phải từ cái tên, mà chính là từ trái tim mình nồng nàn tỏa ra. Người Bắc vẫn có danh xưng là "bố cu mẹ đĩ". Hoặc khi nói về con gái có người gọi "cái đĩ nhà tôi". Như vậy đĩ ngòai nghĩa là prostitute nó có nghĩa là con gái (daughter). Đó là sự biến thái dần của ngữ nghĩa, như có người bảo đĩ chính nghĩa là bộ phận sinh dục nữ. Như hiện nay một số "động" trá hình có đăng bảng: cần gái. Đọc thì ta hiểu ngay là cần phụ nữ làm nghề bán dâm. Một ngày nào đó, từ gái sẽ biến thành prostitute như từ đĩ. Nhưng ai cũng biết nguyên nghĩa của nó là girl.

Hoa mọc ra không phải để cho người ta ngắm, ai muốn ngắm nó thì ngắm, muốn gọi tên gì thì gọi, chắc hoa cũng chẳng cần. Thương hoa, chăm sóc hoa thì nó nở ra cho ta ngắm, chớ mục đích của nó cũng chẳng phải nở ra cho đẹp mắt lòai người. Nay nếu vì sự gọi tên hoa lại tỏ ra thương xót hay chua chát cho thân phận của nó, thật là tức cười thay!

Ba Tê
#8 Posted : Friday, May 7, 2010 2:44:17 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Trời ! Tội nghiệp cho Hoa Phấn . Chắc nhiều kiếp về trước em "lỡ" chân bước vào nghề nên phải mang nghiệp , bây giờ lại bị thế gian gán cho cái tên nghe mà ...không muốn nghe Shocked

Trong chuyên mục về Cỏ -Cây -Hoa -Lá mà chỉ thấy ít ỏi hình ảnh , thông tin về hoa thì hiếm thấy , chỉ "nghe" bàn cãi về cái tên ! 3T tui nghĩ nếu có ai chịu đi tìm xem em Phấn xuất xứ từ cái mảnh đất nào và lớn lên ra làm sao để có ai thương cảm em mà "rinh" em về chồng, í đúng ra là tr...tr...ông...trông...huyền TRÔNG Tongue

(Xóa phần không liên quan tới em hoa phấn)

PC
#9 Posted : Friday, May 7, 2010 9:23:18 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Nghe các chị lý luận mà càng tức cười. Nếu muốn cho lời ăn tiếng nói của ta cho sạch sẽ tinh tươm mỹ lệ thì phải chăng ta phải lọai trừ hết các danh từ mô tả cái liên quan tới tính dục? Vậy thì khi muốn nói tới các điều ấy thì ta dùng từ nào? Có phải là lại đặt ra một từ mới để tránh trớ hay là mượn đỡ một từ có sẵn như bướm, như chim chăng? Rồi lâu dần các từ ấy lại biến thành từ taboo (cấm kỵ) rồi lại loay hoay đi tìm cái khác.

Thương xót hay khinh khi một loại người nào đó trong xã hội thì cũng là còn đứng trên bình diện thị phi, đánh giá, phê phán họ. Theo PC, cách hay nhất để đối xử công bằng với mọi người là coi ai nấy đều bình đẳng, không đánh giá họ, không khởi tâm phân biệt khi tiếp xúc với một người nào.

Người bình dân (?) gọi tên hoa là vậy, ta làm công việc mô tả, xếp lọai thì chỉ là ghi chép lại mà thôi. Đối đế lòai nào chưa có tên tiếng Việt thì ta đặt ra. Đây là chỗ cho ta đưa cái mới mẻ hoa mỹ vào (nếu muốn). Chớ còn chỉ lựa những tên đẹp đẽ (?) để gọi và chủ trương lọai bỏ hết các tên bình dân thì lại rơi vào phạm trù đạo đức học rồi. Không có gì sai trái trong việc này cả, chỉ là vấn đề chọn lựa của từng người mà thôi. Và ai lanh chân lẹ tay thì làm trước!

PC
#10 Posted : Sunday, May 23, 2010 5:31:50 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
...... Bông no và thom vê ban dêm nên ông Thanh Nghi con thêm môt tên khac là cây da huong . O tai nhà --- bên Phap bông no ruc ro vào buôi chiêu tôi khi nhat nang . o VN minh co cây Hoa lài cung no ban dêm nên cac ông bà già biêu minh là dàn bà con gai dung co nên thich hoa lài vi không tôt . Khac voi cây nguyêt quê cung no và thom ngào ngat vào ban dêm trang ram mà chang co ai noi gi chac là ngoai lê vi ngay ram là ngày chay tinh


Cô bạn trả lời về tên hoa, và còn cho thêm chi tiết là hoa cũng có mùi thơm nữa. PC đang xác minh lại xem có phải chắc chắn là cả hai tự điển đều ghi tên đó hay không.
Users browsing this topic
Guest (5)
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.