Chị Lầu.
Em nói bên quán ếch đặng có sai còn tỉnh bơ nói lợi theo đúng slogan "nói lộn nói lại... lại lộn", dè đâu chị Lầu bưng nó qua đây làm em quê xệ hén chị. Thành em phải lần theo sang mà nói tiếp.
Dà... em bán tính bán nghi chuyện tên hoa, nên đã phải đáp taxi qua nhà má chồng, trước để vấn an bà nội sắp nhỏ, sau để tra liền tự điển cho thoả cái tánh tò mò - nghi thì phải check chớ chi nữa.
Dà, cuốn tự điển Thanh Nghị này em mua năm 1980 tại tiệm Thanh Bình quận 13 Paris hồi còn ở bển. Bìa cứng màu xanh dương, magic sky blue. Em săm soi ngó năm, ngó số edition mà hổng thấy. Thiệt sự thì hồi đó tiệm Thanh Bình có mang một số sách tiếng việt ra chụp lại rồi tỉnh bơ xuất bản với danh xưng (nhà xuất bản) Sudasie.
Tra hai chữ belle ở trang 149 thì thấy nguyên dzăng như sau :
- Belle de jour : Tục danh cây bìm bìm (Tàu dịch là Khiên Ngưu hoa)
- Belle de nuit : Cây hoa phấn (cũng gọi là cây dạ hương).
Dà, em tiện thể tra luôn tự điển đào Duy Anh. in lần thứ tư, Trường Thi xuất bản (địa chỉ 26, Võ Tánh - Saigon). Tự điển này là cuốn gốc, được tiá chồng bưng từ tủ sách gia đình khi ông được bảo lãnh sang, năm 1985. Cũng ở trang 149 (số thứ tự trùng hợp ngẫu nhiên hén) có hai tên hoa này - với gạch nối đàng hoàng -
- Belle-de-jour : cây bìm bìm. Khiên Ngưu hoa
- Belle-de-nuit : cây dạ lai hương.
Tra tiếp qua cuốn tự điển anh việt của Nguyễn Văn Khôn, in lần thứ tư, nhà sách Khai Trí xuất bản (địa chỉ : 62 đại lộ Lê Lợi Saigon), thấy như sau :
- Four o"clock : cây dạ hương (trang 625)
- Morning Glory : cây khiên ngưu hoa (trang 1009)
Hổng rõ Tự điển Thanh Nghị của chị Lầu xuất bản năm nào, có cùng lứa với cuốn tự điển em có hay không ? Tự điển Trung Dung thì em hổng biết vì chưa từng nghe bao giờ.
Dà, thì em nghe chị Lầu nói quá xá chắc nên bán tính bán nghi mới check. Hoa con đĩ em nghe đây là lần đầu. Tên thì có xấu có đẹp, nhưng mang tên nghề nghiệp vậy quả là cũng ớn.
Em nhớ có đọc một tài liệu về nguồn gốc xuất xứ các dòng họ bên pháp. Một trong số đó là từ nghề nghiệp mà ra, thành mới có me xừ Boulanger, ma-đầm Carpentier, Mát-moa-den Boucher. Nghe vậy rồi cũng hổng để ý chi, cho tới một ngày....
Cách đây mấy chục năm, hồi còn moonlighting ở ER, người ta hay dùng loa phóng thanh để gọi bịnh. Và trong một phiên làm của em, cái loa phóng thánh mắc dịch ấy đã xuớng ầm ĩ : Mademoiselle Putain numero 4, mademoiselle Putain numero 4 (numero 4 là cái số phòng khám em phụ trách hén)... Ai nghe cũng ái ngại và tức cười, kế đó thì cô Putain 14 tuổi mặt đỏ bừng khép nép đi dzô, viện binh theo sau là một lực lượng hùng hậu, ông bà Putain, qúi cô và quí cậu Putain.
Chuyện chi xảy ra trong phòng khám đó hổng phải là lý do bàn đề hén, nhưng vài tuần sau em phải ký miếng giấy chứng thực để vận động nhanh chóng thủ tục đổi tên cho cả gia đình Putain : lý do ảnh hưởng tiêu cực trong sanh hoạt xã hội của cái tên, nguồn gốc của trầm uất. Putain tiếng việt dịch là con đĩ hén.
Xin hết.