Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages<12
“Trả lại Vê-Xê những cái gì của Vê-Xê”
xv05
#21 Posted : Thursday, August 28, 2008 6:13:29 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi tonka

Hình như diễn đàn của mình vẫn còn đang dùng chữ "đăng ký" Tongue


Tonka cũng cảm thấy "bức xúc" vì cái "lỗ hổng" trên hả? Tk nói rồi, em ("nắm bắt" lâu rồi) nay mới dám nói nhe, đã "đang ký" (không phải "đăng ký" )mà còn không "đồng bộ" nữa mới là đại... "bức xúc" chớ. [}:)]

Lúc thì viết là "đang ký", khi lại là "đang kí" , có... chết không?

Đã vây còn... ngôn ngữ "bất cập" nữa... :"Đang kí rất nhanh, gọn và free"

Sau khi suy nghĩ "rốt ráo", em xin "đề cử" ý kiến là mình đổi câu trên sang tiếng Việt "trong sáng" và "thuần chủng"như sau nha:
"Ghi danh rất nhanh, gọn và miễn phí"
Wink
oc huong
#22 Posted : Thursday, August 28, 2008 11:26:25 PM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0

quote:
Sau khi suy nghĩ "rốt ráo", em xin "đề cử" ý kiến là mình đổi câu trên sang tiếng Việt "trong sáng" và "thuần chủng"như sau nha:"Ghi danh rất nhanh, gọn và miễn phí"


XV, beerchugBlushbeerchug

Nhưng OH tui cũng chủ trương giảm tiếng Hán nhiều chừng nào tốt chừng đó, nếu dùng được tiếng Việt mà nghe mát tai thì nên dùng. Vậy nên câu trên, OH nói là: "Ghi tên rất nhanh, gọn và miễn phí"
Nhưng đừng xoay 180 độ như: Xưởng đẻ Big Smile

Bây giờ, Oh tui đọc báo hay xem truyền hình ở Viêt Nam, OH không hiểu nhiều lắm. Đọc báo thì mình còn có thì giờ đoán ra chứ nghe thì phần hiểu độ 50% / /60%.
ductriqueanh
#23 Posted : Friday, August 29, 2008 7:04:28 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Em thấy tiếng Việt... thời xưa dùng Hán Việt nhiều, có người cũng cho rằng, không nên "Hán hóa" tiếng Việt. Nhưng nếu dùng tiếng Việt sau này, rất dễ bị cho là "Vê Xê hóa". Đối với lớp trẻ, như cỡ em đi, sống trong xã hội Vê Xê cho đến tuổi trung học, tất nhiên cũng có chữ đã dùng thành thói quen, và hơn nữa cũng không biết trước đây chữ gì được dùng thường xuyên thì làm sao biết mà tránh, và cũng không thể biết là có người bị dị ứng.
Vào cái thời em lớn lên ở VN, cũng có sự phân biệt trong tiếng Việt, tiếng Việt dùng trong Nam và tiếng Việt du nhập ngoài Bắc vào. Những từ như "đăng kí" hay "bức xúc"... người sống ở trong Nam lúc đó không có dùng. Nhưng có lẽ sau này, càng có nhiều người... xuôi Nam, cho nên ngôn ngữ của họ cũng trở nên thông dụng ở VN, mọi người đều dùng.
Ngôn ngữ nào thì theo thời gian cũng chỉ có thêm chứ không có bớt, và cái thêm là do ảnh hưởng của những ngôn ngữ khác cũng như lối sống của những nước khác, từ đó sinh ta những từ mới. Ví dụ, vào thời kinh tế "hợp tác xã", ở VN đọc báo hay xem truyền hình không bao giờ trông thấy một cái quảng cáo thương mại nào, cho đến khi VN bước vào thời mở cửa, các quảng cáo thương mại tràn ngập khắp nơi, lúc đó người ta mới làm quen với những từ mới như "marketing", "promotional sale" "business management", v.v. Tất nhiên những từ này cần phải được chuyển dịch sang tiếng Việt để sử dụng, và những từ như "khuyến mãi" ra đời.
Ở hải ngoại cũng vậy, khi cộng đồng VN lớn mạnh thì mới có nhu cầu "khuyến mãi". Mà nếu bây giờ không dùng khuyến mãi, thì nên dịch promotional sale, introductory sale như thế nào vừa ngắn vừa dễ dùng? (thật ra khuyến mãi là một từ Hán Việt).
Em thường hay phải làm công việc dịch thuật, và đôi khi cũng phải gãi đầu bứt tai vì không biết nên dịch như thế nào vừa sát nghĩa lại vừa không bị gán cho là dùng ngôn ngữ vê xê. Cho nên tiện đây nhân bài viết của ông To, em xin hỏi ý các chị một số từ mà em thường phải dịch, nên dịch làm sao là đúng nhất:
- promotional sale
- control (the device is designed for better control of product used)
- report (the report showed an increase in sales)
- performance (new product offers best performance)
- update
- làm sao để phân biệt: president, director, supervisor, manager
- business management
- business administration
- international relations
-... (tạm thời mới nghĩ ra nhiêu đó thôi)

Những chữ sau có dùng được không, và nếu không nên dùng thì phải thay thế bằng chữ gì
- quá trình
- khuyến mãi
- bản báo cáo/báo cáo (tường trình?)
- cập nhật
- quản lý
- kiểm soát
- ứng xử
- khẩn trương (trong phim Tàu là hay dùng "khẩn trương" lắm)
- đại lý
-... (sẽ suy nghĩ tiếp Smile)
xv05
#24 Posted : Friday, August 29, 2008 8:47:24 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh


Những chữ sau có dùng được không, và nếu không nên dùng thì phải thay thế bằng chữ gì
- quá trình
- khuyến mãi
- bản báo cáo/báo cáo (tường trình?)
- cập nhật
- quản lý
- kiểm soát
- ứng xử
- khẩn trương (trong phim Tàu là hay dùng "khẩn trương" lắm)
- đại lý
-... (sẽ suy nghĩ tiếp Smile)


Không thấy ai trả lời, em xin phép lên tiếng, có gì sai sót xin các anh chị bổ túc thêm.

Phần chị Q.Anh hỏi về dịch tiếng Anh qua tiếng Việt, em không dám có ý kiến, xin chờ các anh chị khác. Em chỉ góp ý về phần tiếng Việt ở trên thôi.

- Quá trình --> thời gian (Thí dụ: Trong quá trình xây dựng cầu VL có nhiều sự cố... --> trong suốt (hay: trong khoảng) thời gian xây dựng cầu VL, có nhiều vấn đề....

- Khuyến mãi --> tiếp thị ( Thí dụ: Hàng khuyến mãi / chương trình khuyến mãi --> Quà tặng / hàng tiếp thị / chương trình tiếp thị )

- Ứng xử: chắc là ghép từ phản ứng + đối xử
Phản ứng:Thái độ đáp lại một sự viêc.
Đối xử : Thể hiện tình cảm bằng thái độ, ngôn ngữ hay hành động với một hay nhiều người.

Em cho một thí dụ có cả hai từ: Khi cha nó đối xử không tử tế với mẹ nó, nó phản ứng bằng cách chạy tới ôm lấy me...
Thí dụ chỉ có một từ:
Ông A phản ứng nhanh nhẹn khi nghe lệnh báo động.
Ông B đối xử tốt với người làm.
Thay vì nói:
Ông A ứng xử nhanh nhẹn khi nghe lệnh báo động.
Ông B ứng xử tốt với người làm.

_Khẩn trương :
Tình hình khẩn trương ---> tình hình cấp bách
Thái độ khẩn trương ---> thái độ nhanh nhẹn, gấp gáp
Thi hành khẩn trương đúng theo kế hoạch ---> thi hành nhanh chóng(thi hành gấp) đúng theo kế hoạch.

Những từ còn lại:
-bản báo cáo/báo cáo (hay tường trình)
- cập nhật
- quản lý
- kiểm soát
- đại lý
thì em thấy ok

Có gì xin các anh chị bổ túc thêm.
Binh Nguyen
#25 Posted : Saturday, August 30, 2008 1:06:37 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh

Em thường hay phải làm công việc dịch thuật, và đôi khi cũng phải gãi đầu bứt tai vì không biết nên dịch như thế nào vừa sát nghĩa lại vừa không bị gán cho là dùng ngôn ngữ vê xê.



Blush, Bình cũng thế! Nhiều lúc, phải dùng luôn nguyên thủy tiếng Anh. Không phải vì không kiếm ra được cái chữ Việt phù hợp, mà vì nghe xong tiếng Việt, người Việt lại... càng không hiểu hơn!

Những lúc như vậy, Bình diễn giải ý của người nói, tránh không dùng chữ nào luôn, vì nghe xong còn thấy "tối nghĩa" hơn. Cái gì mà "khuyến mãi", gặp người bình dân làm sao hiểu nó cho được?

Sáng nay, đọc báo, bài của nhà văn lão thành, nhà văn trước năm 75 rồi, ông dùng chữ "dân chúng cực kỳ thất vọng", thành ra, nhiều khi cứ nghe miết rồi dùng theo, quên mất là mình đang dùng chữ của họ. Tự nhiên, Bình thấy buồn cười, nếu bình thường, thì chỉ cần nói "vô cùng thất vọng" là được rồi, đâu phải cái gì cũng "cực kỳ"? Đẹp cực kỳ, ngon cực kỳ, hay cực kỳ, "kì cục cực kì",...

BN.
oc huong
#26 Posted : Saturday, August 30, 2008 2:18:33 AM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0


Đúng như QA nói, ngôn ngữ luôn luôn phát triển. Theo OH mình học hỏi và áp dụng những từ ngữ mới nếu mình thấy hợp lý hơn, văn hoa hơn hay chính xác hơn... Nhất là đối với những người dùng ngôn ngữ làm phương tiện truyền bá tư duy, làm gạch nối với mọi người hay một nhóm người thì nên thật trọng hơn.
Chính quyền CS ở Việt Nam có chủ đích rõ ràng khi thay đổi một số từ ngữ đã đi sâu trong văn hóa miền Nam trước 1975. Họ muốn thống trị người dân miền Nam từ trong não, họ muốn xóa bỏ dần dần những di tích một thời VNCH. Thêm đó, họ muốn chứng tỏ với người chủ Tàu rằng ngôn ngữ của người Việt cũng mang nhiều dấu tích của phương Bắc, của chủ lắm đây này, mình có họ hàng với nhau mà, nên chữ Hán ở Việt Nam bị lam phát.
OH giao thiệp với nhiều người ở VN, họ nhắm mắt, bịt tai, ngậm miệng mà sống nhưng họ vẫn đúng vững, kkông bị ảnh hưởng bởi những kế hoạch tẩy não tinh vi của CS.
Mặc dù ngôn ngữ Việt ở miền Nam trước 75 rất giàu nhưng nhu cầu phát triển vẫn luôn luôn có. Nếu có được những từ ngữ mới hay hơn thì mình vẫn dùng. Nhưng với những từ ngữ mà ý nghĩa vẫn như cũ thì đừng nên dùng vì như thế là ta đã bị chính quyền Hà Nội thống trị từ trong não mà không biết. Như thế thì ba mươi, năm mươi năm sau chỉ còn rặt thứ văn chương CS.
Nhưng tiếc rằng lòng người có mới nới cũ, cứ tưởng dùng được những từ ngữ mới này là chứng tỏ ta đây tiến bộ, đúng thời. Và cũng buồn cười là họ nhắm mắt dùng nên trở thành lố bịch và... cả ngốc.
quote:
Những chữ sau có dùng được không, và nếu không nên dùng thì phải thay thế bằng chữ gì
- quá trình
- khuyến mãi
- bản báo cáo/báo cáo (tường trình?)
- cập nhật
- quản lý
- kiểm soát
- ứng xử
- khẩn trương (trong phim Tàu là hay dùng "khẩn trương" lắm)
- đại lý

Trong nhữ từ ngữ QA nêu trên, OH thấy có một số từ ngữ đã dùng từ trước 75,một số "mới" nên OH đề nghị dùng như vầy, không khác với của XV chi mấy:
- quá trình: thời gian
- khuyến mãi: quảng cáo., hàng quảng cáo Tiếp thị là từ ngữ mới đó XV ạ (Tiếp: tiếp xúc, thị: thị trường)
- bản báo cáo/báo cáo (tường trình?): tường trình hay tường thuật, bìnnh dân hơn thì:kể lại
- cập nhật: cập nhật,
- quản lý: từ ngữ này bị lạm phát trầm trọng, có nghĩa là giữ, bắt, tịch thu... he... he... Xin em quản lý đời anh nhé!
- kiểm soát: kiểm soát
- ứng xử: ứng xử
- khẩn trương (trong phim Tàu là hay dùng "khẩn trương" lắm): cũng lạm phát lắm đây: gấp gáp, nhanh lên, lẹ đi...
- đại lý: đại lý

Buồn cười nhất là từ ngữ ấn tượng. Giới trẻ mới học Anh văn, thấy trong tiếng Anh, cùng một chữ nhưng họ có thể dùng như tỉnh từ, động từ và danh từ, chỉ việc thay đổi nếu văn phạm cho phép. Nhưng văn phạm của mình thì không cho phép như thế nên tư ngữ "ấn tượng" được dùng như tỉnh từ, nghe sao mà chói tai. Vậy mà cả một hệ thống truyền thông bắt chước dùng theo.

ductriqueanh
#27 Posted : Saturday, August 30, 2008 4:21:27 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Cám ơn chị OH và chị XV
Cái quan niệm chữ mới chữ cũ hình như mỗi người mỗi khác. Ví dụ như có lần em làm MC thi hoa khôi, em gọi phần thi trả lời câu hỏi là phần thi ứng xử, thì bị chữa là sao lại dùng ứng xử là từ sau này dùng trong các cuộc thi sắc đẹp ở VN, em phải sửa lại là thi vấn đáp. Em dịch "distributor" thành đại lý bán lẻ cũng lại bị sửa. Em dùng cập nhật cũng bị sửa luôn, kiểm soát cũng vậy Dead

Như vậy nếu em muốn viết: Ông A có quá trình sinh hoạt cộng đồng lâu dài, thì nên viết lại thành: Ông A đã sinh họat cộng đồng trong một thời gian dài?

Còn hai chữ quản lý cũng làm em khó xử lắm. Những chức vụ sau đây em cần phải dịch, mà bứt tóc mãi vẫn không biết dịch thế nào, em có thể dùng quản lý cho manager được không?
- Production Manager
- Marketing Director
- Marketing Manager
- Sales Manager

A, em chợt nhớ ra một chữ nữa: Chỉnh chu. Phụ nữ VN bây giờ mà được khen chỉnh chu là số một Big Smile

Có nhiều chữ, ban đầu là nói đùa trong giới bạn bè (các bạn ơi khẩn trương nên!) nhưng mình thì nói đùa, còn người khác nghe tưởng mình nói thật và.... dùng theo, thế có chết không (cho nên sau này không dám đùa nữa Smile)

Nhân nhắc đến văn phạm/ngữ pháp. Từ nhỏ đến lớn tiếc là em chỉ "được" học ngữ pháp mà không được học văn phạm, nên khi viết hay nói, chữ ngữ pháp "nhảy" ra trước, rồi mới nhớ ra là còn có chữ văn phạm để dùng thay thế. Blush Em tò mò tra tự điển thì thấy tự điển của Nguyễn Văn Khôn có cả hai chữ ngữ pháp và văn phạm, đồng nghĩa, trong khi tự điển sau này chỉ có ngữ pháp và không có văn phạm. Đúng là người VN không cần phải học văn phạm mới biết dùng tiếng Việt, nhưng em tin chắc là trước hay sau gì thì học sinh tiểu học vẫn phải học văn phạm chứ, thì mới biết đâu là danh từ, tính từ, động từ, tán thán từ, điệp từ, v.v.
xv05
#28 Posted : Saturday, August 30, 2008 12:38:20 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh




A, em chợt nhớ ra một chữ nữa: Chỉnh chu. Phụ nữ VN bây giờ mà được khen chỉnh chu là số một Big Smile



Chỉnh chu chắc là "nghiêm chỉnh" + "chu toàn"(???)
Đàn bà chỉnh chu là đàn bà không lẳng lơ và giỏi giang????)
Vậy thì là người đàn bà đức hạnh và đảm đang, khen có phải là vừa hay lại vừa dễ hiểu hơn?

Em cũng giống như chị Q.Anh, nghĩa là "em (cũng) nà búp măng non, em nớn nên trong thời Cách mạng" [}:)] giống như chị Q.Anh vậy đó, tiểu học và trung học em học ở VN , xong trung học 2 năm em mới "ra đi tìm đường kíu nước", tính ra còn nhiều hơn chị Q.Anh nữa là khác.

Có điều em nhận thấy "ngôn ngữ Vê-Xê" chỉ "biến thái trầm trọng" lúc gần đây (vài năm nay mà thôi). Trước đây vài năm đâu có kinh hoàng như vậy, thì cũng có "khẩn trương", có "phát biểu", có "lồng chí" (còn chấp nhận được)... nhưng từ ghép "kiểu mới" (ngôn ngữ giao hợp !) với lại từ mới sáng chế (cường điệu mà tối nghĩa thảm hại) chỉ nở rộ vài năm nay thôi.

Em xin phép nói thêm chút xíu về chữ "ấn tượng". Theo em hiểu thì "ấn tượng" có nghĩa cảm giác, cảm tưởng của mình (có thể tốt mà cũng có thể xấu) đối với người hay vật xung quanh. Chữ "ấn tượng" dùng một mình hình như không có nghĩa gì rõ rệt.
Nếu "ấn tượng" kèm thêm một tính từ thì sẽ rõ nghĩa (hay) hơn nhiều.

Thí dụ: "Đến đó mới có một lần mà tôi đã có ấn tượng xấu đến nổi tôi không bao giờ muốn trở lại."
Hay "Dù ai có nói gì thì cái ấn tượng tốt đẹp ban đầu của tôi đối anh ấy vẫn không thay đổi".

Hai câu trên nếu thiếu chữ "xấu" và "tốt đẹp" thì đâu biết người nói có ý gì.


Binh Nguyen
#29 Posted : Sunday, August 31, 2008 12:07:02 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

[quote]Gởi bởi ductriqueanh



Thí dụ: "Đến đó mới có một lần mà tôi đã có ấn tượng xấu đến nổi tôi không bao giờ muốn trở lại."
Hay "Dù ai có nói gì thì cái ấn tượng tốt đẹp ban đầu của tôi đối anh ấy vẫn không thay đổi".

Hai câu trên nếu thiếu chữ "xấu" và "tốt đẹp" thì đâu biết người nói có ý gì.




Bình lại bắt được một con bọ của chị XV nữa (trong đây "bắt bọ" có sao hông ta? Smile). Ý mà quên, nếu chị XV bằng bằng QA, thì... Bình "nhớn" hơn một tí xíu, một tí xíu thôi, Shy đủ để được học đánh vần trong chế độ cũ, và bị học dùng chữ trong chế độ mới, thì Bình gọi chị XV bằng XV không thôi, được hông? Big Smile

Đúng là nó chỉ rộ lên sau này, khi các ông được dạy là phải tập ăn nói "văn hoa" hơn, ai dè đâu, các ông nói "văn hoa" quá, nên các ông cũng... chẳng hiểu gì luôn!!! Bình đồng ý với chị XV, sau chữ "ấn tượng" không có cái tính từ gì đi kèm, thì coi như... chưa nói gì hết!

BN.
ductriqueanh
#30 Posted : Sunday, August 31, 2008 3:21:09 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Thì ra chị xv cũng "măng non" cùng lứa với em. Đọc truyện của chị ban đầu em tưởng chị là... măng già Big Smile
Em nghĩ vấn đề dùng "ngôn ngữ giao hợp" trở thành vấn đề sau này một phần cũng là do cửa mở hơi rộng, các "ngài" được "phát biểu" trên báo, truyền hình, đài phát thanh, v.v. Khi tiếp xúc nhiều với thế giới bên ngoài mới lòi ra cái không biết của mình, cho nên phải "đánh bóng" bằng một thứ ngôn ngữ... trí tuệ.
Tương tự như phong trào thơ tân hình thức. Người ta tân mình cũng tân, nhưng có cái thì chấp nhận được, có cái thì cũng... chịu hỗng nổi.
Lại chuyện ấn tượng: hai chữ ấn tượng dùng... khơi khơi, có lẽ do ảnh hưởng các dùng chữ impressed/ impress của tiếng Anh: I'm impressed, you impress me, thay vì là theo cách dùng good impression hay bad impression. Rồi lại có sự ảnh hưởng của trường phái Ấn Tượng, Impressionism, cho nên khi khen cái gì trông ấn tượng, có nghĩa là có hơi hướm nghệ thuật Ấn Tượng ở trong đó. Nhưng rồi theo thời gian, người ta "ấn tượng" loạn lên, nên nghe mới... kì.
Huệ
#31 Posted : Sunday, August 31, 2008 3:24:26 AM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0



Ấn tượng...Ấn tượng....
Có một vài lần Huệ thấy họ viết "rất ấn tượng" với chữ ấn tượng dùng như một tĩnh từ. Không biết có phải nghĩa của nó đồng nghĩa với chữ impressive của tiếng Anh không?

Các bạn ơi, nếu mình muốn dịch chữ impressive thì nên nói thế nào trong tiếng Việt? Còn chữ impressed nữa. I am impressed. Dịch làm sao cho mượt mà đây các nhà thơ, nhà văn ơi. Black Eye

xv05
#32 Posted : Sunday, August 31, 2008 8:38:26 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chị Bình và chị Q.Anh, thì em đã noí em... nhỏ xíu anh thương mờ Wink Tưởng em măng già cũng hông sao, miễn hông phải... két già, mà lại là con két rớt hết feather là ok Ai gọi em bằng chị, được lên chức là em khoái mê tơi hè. Chị Bình muốn gọi em kí gì cũng được, em đáng hàng... áp út trong đây í , hic hic phen này bị... lột lon !!!!

Thì em đã nói mờ, cái gì chớ ba cái dấu hỏi ngã là em quờ quạng lắm, chị Bình thấy đâu là bắt đó dùm em (mà lần sau cũng chưa chắc em... nhớ nữa đó ) nội cái chữ "dễ" mà chị LV quệt không biết mấy gậy mới nhớ.Shy Nhớ hồi xưa đi học (hồi ở VN và sau này bên đây) em ưa bị chọc là "bác học" vì không bao giờ nhớ... tên thầy cô giáo.


Có chuyện này tự nhiên nhớ lại mắc cười.
Năm em học lớp 12, môn Văn, ông thầy gọi lên trả bài, bắt đọc bài thơ, không nhớ bài thơ gì , chỉ nhớ có cái gì mà... "...hương cốm, lá sen..." No, no, không phải... "ngỡ lòng mình là hương cốm, chẳng biết tay ai làm lá sen..." đâu nhá!
Chẳng biết sao đêm trước đọc thuộc lòng mà lúc lên trả bài lại quên tuốt luốt. Thầy hỏi có học bài không, em bèn thật thà... Dạ có, học thuộc mà giờ quên hết rồi vì bài thơ... dở quá thầy ơi, có cảm gì đâu mà nhớ cho được! Thầy (thấy sao... chí lý quá) bèn tha cho trò khỏi ăn hột vịt, hẹn lần sau...
Binh Nguyen
#33 Posted : Monday, September 1, 2008 1:32:56 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

miễn hông phải... két già, mà lại là con két rớt hết feather là ok Ai gọi em

Có chuyện này tự nhiên nhớ lại mắc cười.
Năm em học lớp 12, môn Văn, ông thầy gọi lên trả bài, bắt đọc bài thơ, không nhớ bài thơ gì , chỉ nhớ có cái gì mà... "...hương cốm, lá sen..." No, no, không phải... "ngỡ lòng mình là hương cốm, chẳng biết tay ai làm lá sen..." đâu nhá!
Chẳng biết sao đêm trước đọc thuộc lòng mà lúc lên trả bài lại quên tuốt luốt. Thầy hỏi có học bài không, em bèn thật thà... Dạ có, học thuộc mà giờ quên hết rồi vì bài thơ... dở quá thầy ơi, có cảm gì đâu mà nhớ cho được! Thầy (thấy sao... chí lý quá) Cooling bèn tha cho trò khỏi ăn hột vịt, hẹn lần sau...



Big SmileBig SmileBig SmileBig SmileBig SmileBig SmileBig SmileBig Smile

Mèn, Bình có vô lộn phòng Tiếu Lâm không vậy ta? Big Smile

Thôi, không dám "lột lon" chị! Cứ gọi là "chị" đi cho "nịch thự", mà cũng chưa chắc Bình "nhớn" hơn nữa. Bình còn "nhỏ" con hơn con bé 9 tuổi nữa (ăn ít hơn mà) Wink, làm sao mà "nhớn hơn" được, chỉ có cái mặt "già" thôi, chứ em cũng "nhỏ híu" hà!

Dấu hỏi, dấu ngã là làm theo thói quen thôi chị. Bình ở trong gia đình người Bắc nên hỏi ngã rất rõ ràng, lại được học đánh vần từ ông bà nội, cô, chú, bác (ai cũng dữ), láng cháng là bị "ăn đòn", nên cố gắng dữ lắm, có muốn quên cũng chẳng dám quên!

Gặp bài hay hay còn ráng đọc, bỏ qua mấy lỗi hỏi ngã, gặp bài dở (như cái bài gì chị nói ở trên), Bình cho qua phà luôn, không thèm đọc nữa. Bình nói là Bình "bị học" những từ mới mà, không cố nhớ, là bị ăn hột vịt lộn, cho nên phải "cố" để sống còn đến nay. (Xem tiếp tâm sự trong quán TL!)

Chữ "nổi", "nỗi", Bình nhắc đến... 1001 lần rồi, bây giờ lại nhắc lại, hi hi hi, không muốn "nhớ" cũng phải "nhớ"!

Làm không nổi, dấu hỏi, không đủ sức để làm, dấu hỏi.
Làm việc nông nổi, dấu hỏi, tính từ, bồng bột, không suy nghĩ chín chắn.
Nổi trên mặt nước, bột nổi, cái gì nhẹ thì nổi lên trên, dấu hỏi, cũng vẫn là tính từ.



Làm sao đến nỗi này? Dấu ngã, danh từ, một chữ đó không thôi, giống như chữ "ấn tượng", chưa biết là cái "nỗi" gì???

Nỗi lòng, nỗi nhớ thương, nỗi sợ hãi,... đứng trước một danh từ, thuộc về tâm tư, tình cảm, dấu ngã.

BN.


ductriqueanh
#34 Posted : Monday, September 1, 2008 5:37:16 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi Huệ



Ấn tượng...Ấn tượng....
Có một vài lần Huệ thấy họ viết "rất ấn tượng" với chữ ấn tượng dùng như một tĩnh từ. Không biết có phải nghĩa của nó đồng nghĩa với chữ impressive của tiếng Anh không?

Các bạn ơi, nếu mình muốn dịch chữ impressive thì nên nói thế nào trong tiếng Việt? Còn chữ impressed nữa. I am impressed. Dịch làm sao cho mượt mà đây các nhà thơ, nhà văn ơi. Black Eye





Em cũng có théc méc giống chị đó. Người Mỹ bi giờ dùng tiếng Anh cũng "cách điệu" nhiều lắm, cách viết văn cũng khác xưa nhiều, đọc những bài viết văn vẻ quá em... hỗng hiểu gì hết.
Trong tiếng Anh chữ "impress" bây giờ hình như được dùng nhiều hơn trước: very impressed, impressive!!!, impressed me! v.v. Mà thật tình em cũng không biết nên dịch ra tiếng Việt sao cho mượt.
PC
#35 Posted : Monday, September 1, 2008 5:45:23 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Dịch cũng có nhiều đường lối. Nếu dịch chữ theo chữ thì có khi ngô nghê lắm. Chi bằng ta hiểu nắm lấy ý rồi dùng lối nói của người Việt mình thường dùng thì có thể "thóat" hơn. Vậy chớ I am impressed có nghĩa là gì cái đã, chị Huệ hay queanh có thể cho biết được không?

ductriqueanh
#36 Posted : Monday, September 1, 2008 9:07:05 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

Dịch cũng có nhiều đường lối. Nếu dịch chữ theo chữ thì có khi ngô nghê lắm. Chi bằng ta hiểu nắm lấy ý rồi dùng lối nói của người Việt mình thường dùng thì có thể "thóat" hơn. Vậy chớ I am impressed có nghĩa là gì cái đã, chị Huệ hay queanh có thể cho biết được không?




I am impressed được dùng trong nhiều trường hợp. Ví dụ như học trò làm bài tốt, thầy có thể khen "good job", nhưng cũng có thể khen hơn một bực là "I am impressed", cho thấy không những chỉ làm bài tốt không thôi mà đã làm cho thầy phải... nể vài phân. Như có một lần lúc em đi học, nhóm của em lúc trình bày bài cho cả lớp (presentation), bị mấy thầy cô quay như dế, nhưng hên sao hôm đó đứa nào cũng bình tĩnh, quay tới đâu thì... đối phó đến đó, đứa này đỡ cho đứa kia. Sau một hồi thì người thầy đứng đầu ban giáo sư "phán" một câu: "Your work is great, but the fact that you all can handle our tough questions well as a team is very imressive, I really am impressed". Một đứa trẻ biết nhiều hơn tuổi hay có biệt tài làm người khác ngạc nhiên thích thú cũng có thể được khen "I am impressed" "You impressed me" "Very impressive", v.v. Nói chung khi điều gì vượt quá sự mong đợi hay "expectation" của người khác thì làm cho người khác "impressed".
Nhưng cùng một cách nói cũng có thể mang ý tiêu cực, tức là cũng impressed, nhưng mà không phải là good impression mà là bad impression. Ví dụ: I'm impressed that he could lie with a straight face.
Không biết em giải thích như vậy đã dằy đủ chưa há chị Huệ?
xv05
#37 Posted : Monday, September 1, 2008 10:41:51 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Cho em "chen" vô chút hí!

Dịch cách hay nhất là dịch thoát nghĩa tùy theo tình huống.

I'm impressed:
- tôi bị hớp hồn, bị choáng ngợp, thán phục,
- tôi (cảm) thấy cảm kích, xúc động,
- một vài trường hợp em thấy I am impressed được dịch là: tôi bị thuyết phục (??? )

- trường hợp ông thầy của chị QA ở trên: I really am impressed , em sẽ dịch: tôi thán phục các trò, hay: tôi phục lăn các trò.

- I'm impressed that he could lie with a straight face: tôi cảm thấy thán phục vì anh ta nói láo tỉnh queo; hay: tôi bái phục vì nó nói láo tỉnh bơ; hay: tôi phục lăn vì nó nói láo tỉnh bơ.

(có ai muốn dịch cái câu trên thành: "nó nói láo vô cùng ấn tượng " hông????!!!!)

Huệ
#38 Posted : Monday, September 1, 2008 11:04:31 AM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0

quote:
Gởi bởi ductriqueanh

quote:
Gởi bởi PC

Dịch cũng có nhiều đường lối. Nếu dịch chữ theo chữ thì có khi ngô nghê lắm. Chi bằng ta hiểu nắm lấy ý rồi dùng lối nói của người Việt mình thường dùng thì có thể "thóat" hơn. Vậy chớ I am impressed có nghĩa là gì cái đã, chị Huệ hay queanh có thể cho biết được không?
I am impressed được dùng trong nhiều trường hợp. Ví dụ như học trò làm bài tốt, thầy có thể khen "good job", nhưng cũng có thể khen hơn một bực là "I am impressed", cho thấy không những chỉ làm bài tốt không thôi mà đã làm cho thầy phải... nể vài phân. Như có một lần lúc em đi học, nhóm của em lúc trình bày bài cho cả lớp (presentation), bị mấy thầy cô quay như dế, nhưng hên sao hôm đó đứa nào cũng bình tĩnh, quay tới đâu thì... đối phó đến đó, đứa này đỡ cho đứa kia. Sau một hồi thì người thầy đứng đầu ban giáo sư "phán" một câu: "Your work is great, but the fact that you all can handle our tough questions well as a team is very imressive, I really am impressed". Một đứa trẻ biết nhiều hơn tuổi hay có biệt tài làm người khác ngạc nhiên thích thú cũng có thể được khen "I am impressed" "You impressed me" "Very impressive", v.v. Nói chung khi điều gì vượt quá sự mong đợi hay "expectation" của người khác thì làm cho người khác "impressed".
Nhưng cùng một cách nói cũng có thể mang ý tiêu cực, tức là cũng impressed, nhưng mà không phải là good impression mà là bad impression. Ví dụ: I'm impressed that he could lie with a straight face.
Không biết em giải thích như vậy đã dằy đủ chưa há chị Huệ?

ĐTQA giải thích như vậy đúng rồi và khá đầy đủ. Chữ "phục lăn" hay "phục sát đất" có lẽ có nghĩa gần nhất khi một người nói "I am impressed", phải chăng? Thật ra, động từ "to impress" có nghĩa đối lại với động từ "to express". To express là để diễn tả cái ý trong lòng của mình ra cho người khác hiểu, EXpress (đem ra). To impress, mặt khác, lại có nghĩa là hiểu được một sự việc bên ngoài rồi đem vào lòng mình để thành cái cảm tưởng khó quên của mình, giống như ịn một cái dấu vào lòng, IMpress (đem vào).

Trở lại câu hỏi cũ, vậy câu I am impressed dịch ra tiếng Việt như thế nào cho dễ nghe đây? Còn tĩnh từ impressive nữa? Bài trần thuyết của các em đã là xuất sắc rồi đó, nhưng phải nói là cái cách tất cả các em đều có thể đại diện cho đội để trả lời các câu chất vấn hóc búa của thầy cô mới là thật điều đáng khen phục. Thầy thật tình khâm phục các em.

Rồi, giờ tới phiên PC và các bạn khác.

PC
#39 Posted : Monday, September 1, 2008 8:28:15 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi Huệ
Rồi, giờ tới phiên PC và các bạn khác.


Chắc chị Huệ huốc cái post trên của xv.
Thì đó, các chị vừa tự chọn cho mình cách dịch từ impressed rồi đó! "khâm phục, phục sát đất,...". Theo Pc, chọn từ cũng thể hiện phong cách của người viết. Có người dịch mà lại mang cái giọng đặc biệt của họ (ai đọc Bùi Giáng dịch Khúc Nhạc Đồng Quê của Andre Gide thì thấy ngay, nếu lại so sánh với bản khác Hòa Âm Điền Dã của Mai Kim Ngọc). Các chị chắc còn nhớ tài dịch thuật của Hà Mai Anh, Nguyễn Hiến Lê, Hoàng Hải Thủy v...v....

PC mà dịch cái từ I am impressed thì có lẽ sẽ chọn:
- hết xẩy con cào cào
- chèn ơi, quá đã
- tuyệt cú mèo


TongueBig Smile
Users browsing this topic
Guest (3)
2 Pages<12
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.