Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
“Trả lại Vê-Xê những cái gì của Vê-Xê”
xv05
#1 Posted : Monday, August 25, 2008 4:00:00 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Trích từ bài
“Trả lại Vê-Xê những cái gì của Vê-Xê” của tác giả PhilaTo



THÔI ĐỪNG “XÚC” NỮA ANH ƠI!

“Bức-xúc”! Đây là câu vừa tục vừa vô nghĩa vô duyên nhất trong những cái vô duyên và làm ô uế tiếng Việt hải ngoại. Họ viết trên báo, nói trên radio, coi nó như một cái chìa khóa vạn năng, bất cứ lúc nào chỗ nào cũng... “bức xúc”! Tiếng Việt trong sáng có nhiều chữ thanh tao trong sáng tại sao lại không dùng mà cứ nhất định phải bức rồi xúc? Bức là cái gì? Xúc là cái gì?

Xin mời đồng hương nghe những người “có chức*” phát ngôn:

Trong chương trình tuyển lựa tài năng mới, cháu em-xi P... nói lưu loát:

- “Trong quá trình tuyển lựa... có nhiều sự cố khiến chúng tôi bức xúc”!

Tôi có cảm tưởng MC này đang ở Hà Nội giới thiệu chương trình “duyên dáng VN” chứ không phải chương trình TLTNM ở hải ngoại! Chỉ có vài câu thôi mà đã chôm của người ta “quá trình, sự cố, bức xúc”! Không sợ các MC trong nước kiện cho à?

- Khi thượng tọa TĐN ở trong nước quy tiên, đám tang của ngài bị công an làm khó dễ, không cho phật tử đến kính viếng và tiễn đưa linh cữu của TT, ông Võ văn A… văn phòng PGVNTH hải ngoại vội vàng thông báo trên đài BBC, ông nói:

- “Công An đang ngăn cản đồng bào đến viếng linh cữu của thượng tọa TĐN, tình trạng rất là BỨC XÚC”!

Khi anh Lý T. gặp nhiều khó khăn về tình trạng pháp lý ở Thái Lan thì người của ủy ban tinh thần LT vội vàng thông báo cùng đồng hương:

- “Anh LT đang trong tình trạng rất là BỨC XÚC”!!!

Trên đài SBTN trong chương trình “30 năm nhìn lại”, phóng viên Lý Khải B... phỏng vấn ông bà PKN, ông Nh... thao thao “diễn tỏa lỗi lòng”:

- “Khi VC bắt và trói tay tôi dẫn đi ở dưới đất thì lúc đó ở trên trời trực thăng bay vòng vòng để tìm tôi, tâm trạng tôi lúc đó rất là BỨC XÚC”!!!

Ông cứ nhắc đi nhắc lại “bức xúc” mãi khiến bả ngồi bên cạnh cũng thấy bực cả cái... mình bèn thúc cùi chõ vào ba-sườn ông nói nhỏ: “Thôi đừng xúc nữa anh ơi”!

Một anh địa ốc quảng cáo buôn bán nhà trên radio cứ ra rả suốt ngày:

- “Địa ốc ở Nam CA đang là nhu cầu BỨC XÚC”!!!

Ngày 3 tháng 7 năm 2007 lúc 10 giờ 51 phút trên làn sóng phát thanh 1480 AM tại Nam CA, trong chương trình âm nhạc, cô xướng ngôn T.A vui tính diễn tả:

- “Bản nhạc vừa nghe khiến quý thính giả BỨC-XÚC, tôi xin giới thiệu tiếp bản nhạc Đời Không Có Em... xem nhạc sĩ BỨC XÚC ra sao”

Cô T.A vui tính và đúng là một xướng... ngôn xuất sắc khi đoán được nhạc sĩ bức xúc “khi không có em”! Ông nhạc sĩ họ Ngô nghĩ thế nào?

Oái cô em T.A ơi, điều chỉnh lối phát ngôn pha trò đó đi, còn trẻ với vẻ xinh xinh thì nên học ăn học nói học gói học mở, đừng mở miệng nói tầm bậy thì... chống-ề

Trên đây là một số “có chức” phát ngôn trên làn sóng phát thanh, còn có bao nhiêu người “bức xúc” trong câu chuyện hằng ngày? Quý vị thấy trên các báo chí xuất bản tại hải ngoại họ “xúc” tới đâu rồi?

Người công dân VNCH không bao giờ biết “bức xúc” là cái gì, huống chi quý vị là những người nổi tiếng, những nhân vật chống cộng mà lại đi xúc cái “bức-xúc” của vê-xê về dùng thì… vi phạm luật chôm chĩa rồi đó. Nếu thích xúc thì xin quý vị cứ tự do xúc tại gia, đừng đem ra chốn công đường sẽ bị kiện vì tội “công xúc tu sĩ” đó

Lạy ông đi qua lạy bà đi lại, làm ơn đừng “bức & xúc” nơi công cộng nữa.



NẮM & BẮT MÀ CHI? CHỊ ƠI!



Lúc ở trong tù, mỗi khi cần thông báo điều gì cho tù biết thì từ cai tù đến vệ binh đều rặp một khuôn nói theo mẫu: “Báo cáo để các anh NẮM”, và ngược lại khi tù muốn làm bất cứ điều gì cũng phải xin phép và nói “Báo cáo để cán bộ NẮM”.

Ở trong tù phải tôn trong nội quy trại giam nên có những anh tù đã tỏ ra nhiệt tình xin phép cán bộ cách tinh quái khi đi cầu:

“Tôi xin đi ỉa, báo cáo để cán bộ NẮM”.

Tên cai tù hãnh diện, vênh mặt lên ra lệnh ngắn gọn một chữ ... “Được”. Sau khi giải phóng xong, anh tù này lại rất nghiêm túc báo cáo lần nữa:

- “Tôi đi ỉa xong, báo cáo để cán bộ NẮM”

Cai tù chỉ biết có một động từ “nắm, bắt” để bắt tù, nắm đầu nắm cổ tù thì tù tìm cách cho họ nắm lại cái khác, còn đồng hương hải ngoại không lẽ lại bắt chước cai tù VC cứ mượn mãi hai chữ “nắm bắt” của họ hay sao? Có quá nhiều động từ rất trong sáng và lịch sự để thay thế cho 2 tiếng nắm-bắt nghe rất mất vệ sinh này, chúng tôi không thể vô phép viết ra đây, nhưng xin phép vô phép với những ai cố tình “nắm-bắt”.

Trong lúc vận động tranh cử, ứng cử viên trình bày quan điểm với đồng hương:

- “Chúng tôi NẮM BẮT được nguyện vọng của đồng hương nên nếu đắc cử chúng tôi sẽ tranh đấu để thực hiện cho bằng được …”
Này anh ứcv! Anh ứng cử ở Orange County, ở Little Saigòn hay ở thành phố thân iêu mang tên pác? Có 2 động từ dễ dùng nhất và lịch sự là “HIỂU và BIẾT” về nguyện vọng của đồng hương, còn “nắm” là nắm... hầu bao và “bắt” địa của cử tri. Hãy quăng 2 chữ “nắm bắt” vào sọt rác nếu muốn tái ứng cử.

Ngày khai trương, anh chủ chợ VĐ quảng cáo liú lo:

- “Vì NẮM BẮT”được nguyện vọng và nhu cầu mua sắm của các bà nội trợ, chúng tôi sẽ tranh thủ mở cửa từ 7 giờ sáng đến 11 giờ khuya để đáp ứng ..”
Này anh chủ chợ! Anh mở chợ ở Bolsa hay cầu ông Lãnh? Anh không thể nào “bắt” được cái nguyện vọng của các bà, anh không “nắm” được nhu cầu, mà anh chỉ có thể nắm được cái... mà sau khi người ta đi... (ra) ngoài.

Thấy anh ứng cử, anh chủ chợ ngọng nghịu líu lo 2 tiếng “nắm bắt” là bao nhiêu cổ động viên, bao nhiêu quảng cáo viên và xướng ngôn viên cứ ào ào như con vẹt đòi “nắm bắt” theo! Ngày nay hiện tượng này đang như một cơn dịch hạch tiêu diệt tiếng Việt trong sáng và làm ô nhiễm môi trường sống của đồng hương hải ngoa.i. Nếu muốn nắm-bắt xin vào trong bóng tối, nơi chốn riêng tư hoặc về XHCN tha hồ “nắm bắt” cho hợp với thời kỳ quá độ muốn làm tay sai.

Một ông nhà văn, nhà thơ và là cựu tá QLViệt NamCH đã thở hơi trong chương trình ca nhạc của TN ba-zi rằng thì là:

- “XUYÊN SUỐT chương trình được hòan thành rất là RỐT-RÁO”!
Trong tù ông đã “xuyên suốt sợi chỉ hồng” chưa đã hay sao mà còn mang ra hải ngoại xuyên suốt trên ống kính làm chi cho thêm mùi xú uế! Và ông có dốt lắm dâu mà nỡ lòng nào dùng thêm “rốt ráo”.

Trong lời chào mừng đại hội khi ông T... vừa được đắc cử vào chức hội trưởng, ông T... đứng trên sân khấu ông nhìn xuống... nhếch mép cười, sửa lại cái “calavát”, móc trong túi quần lôi ra tờ giấy, hắng giọng trịnh trọng đọc:

- “Nhờ sự NHẤT TRÍ cao của quý vị nên tôi đã được tín nhiệm với đa số phiếu, xin cám ơn toàn thể… Trong bầu không khí HỒ HỞI PHẤN KHỞI này tôi xin hứa...”

Này lão tân chủ tịch T, ai viết bài đít-cua cho ông vậy? Mờ mắt vì tính háo danh mà quên mất 2 chữ đồng ý thay vì nhất trí rồi à? Trong bầu không khí vui mừng thay vì “hồ hởi phấn khởi” được đắc cử. Chán ông quá đi thôi!

Vị giáo sư kiêm tư lệnh... đã viết đôi dòng tâm sự:

- “Năm tôi giữ chức tư lệnh XX /Việt NamCH thì tôi mang quân hàm đại tá còn ông Cao-Kờ mang quân hàm thiếu tá chỉ huy trưởng phi đoàn vận tải...” (!).
Có lẽ tư lệnh xa quê hương và xa quân đội Việt NamCH lâu quá nên không còn phân biệt được sự khác nhau như nước với lửa giữa cấp bậc và quân hàm, mặc dầu cả hai cùng dùng để chỉ cái... lon.



Còn nhiều lắm những tiếng nghe ra có vẻ khăm-sắc làm sao! Nào là sân khấu “hoành tráng”, tiếng hát “cực kỳ” (thực ra là tiếng hét kỳ-cục), màn trình diễn rất là “ấn tượng” (?) v.v... mà một số trong giới văn nghệ ỡ hải ngoại sử dụng để quảng cáo làm như sắp trình diễn ở thành phố mang tên pác!
Tệ hơn nữa là có những tiếng vô cùng kỳ cục và vô nghĩa không thể chấp nhận được mà nhiều cá nhân luôn miệng coi như ngôn ngữ thời trang, nhiều ký-rả viết ra trên báo giấy, một số anh chị xướng ngôn nói trên đài phát thanh.
Trong phần tin tức quốc nội, trên làn sóng 106.3FM cô MP đọc:

- “Bão đã làm nhiều nơi ở miền Trung ngập sâu trong triều cường khiến đa số người dân đang trong tình trạng thiếu đói trầm trọng”!
Từ những ngày còn nhỏ đã biết đến thủy triều lên xuống ra sao để đi bơi, nay về già nghe hai tiếng “triều cường” mà chẳng hiểu gì cả! Không biết “triều cường” có phải là (nước) nó dương (dâng) cao hay không? Còn “thiếu đói” ư? Xin nghe tiếp:

Ngày 26/6/07 lúc 11 giờ sáng trên làn sóng 1480AM, chàng VK đọc tin quốc tế:

- “Nam Hàn viện trợ lương thực cho Bắc Hàn theo chương trình lương thực cứu trợ thiếu đói của LHQ đề ra”.

Nhật báo NV ngày 17/11/2006 có đăng một tấm hình 3 em nhỏ ngồi co ro với chén cơm và phần ghi chú phía dưới như sau:

- “Ba em nhỏ ở xã Thượng Hóa huyện Tuyên Hóa tỉnh Quảng Bình ngồi trước bát cơm cứu trợ. Gia đình chúng thiếu đói vừa được các tổ chức tư nhân quyên góp giúp đở tạm thời để chống cái đói trước mặt” (Vietnam.Net)

Tưởng chỉ một lần thôi là quá đủ về sự sao chép, nhưng hình như chưa ĐÃ nên gần một năm sau, ngày Saturday, September 8, 2007, cũng trên báo NV này, trang A16, cái tên cha Căng chú Kiết “thiếu đói” lại tái xuất giang hồ với cái tựa đề:

- “126,300 người đang THIẾU ĐÓI ở Quảng Bình”

“Sau lũ do cơn bão số 2 gây ra, hiện nay tỉnh Quảng Bình có hơn 27,600 hộ với hơn 126,300 nhân khẩu vùng lũ thuộc 3 huyện Tuyên Hóa, Minh Hóa và Quảng trạch đang thiếu đói. Để cứu trợ cho số hộ này từ 1 đến 3 tháng, tỉnh cần hổ trợ khoảng 4,600 tấn gạo”.

Trời ơi ngó xuống, đất hỡi nhìn lên mà coi nè! Người ta đang thiếu đói, tức là không có đói mà cứu trợ cái gì?

Quý vị đọc giả có thấy nó kỳ cục và quá ngược đời không nào? Vậy mà anh chị truyền thông nhất định “sao y bản chánh”, đọc y-changđdờ-la-y-boong theo bản tin của VC, bê nguyên văn bản tin trên báo của VC in lên báo của mình!!!

“Thiếu đói”... là cái gì nhẩy?

Nếu giữa 2 chữ thiếu và đói đó các anh chị nhét vào giữa một cái dấu phẩy, dấu phết v.v… thì có thể hiểu được đó là câu nói là thu gọn của “thiếu thốn và đói kém”. Có như thế nó mới phù hợp với toàn bản tin. Nhưng ở đây, hai chữ “thiếu đói” đi liền nhau, giữa chúng không hề có một dấu phẩy hay bất cứ một dấu hiệu nào để tách riêng chúng ra thì đúng là nó chửi cha bản tin. Giá mà người chép lại bản tin ở trên chịu khó thay 2 chữ “thiếu đói” bằng 2 chữ ngược lại là “thiếu no” thì đỡ khổ biết chừng nào.

Cẩu thả đến thế sao? Hay là quý anh chị không hiểu nghĩa chữ “thiếu”?

Anh thiếu tiền để mua cho bồ nhí một cái nhẫn kim cương 5 cara có nghĩa là anh không đủ tiền hay không có tiền.

Gia đình chị thiếu hạnh phúc hay đúng hơn là không có hạnh phúc vì anh ấy thiếu sức khỏe, thiếu bao-ờ, thiếu thuốc bồi v.v…

“Thiếu đói” là không có đói, không đói thì cần gì cứu trợ lương thưc. Thiếu no, không có no bụng mới cần trợ giúp. Xin tặng quý anh chị xướng ngôn câu sau đây:
“Nước Mỹ là quốc gia luôn phải đối phó với tình trạng thiếu đói trầm trọng trong khi ngươi dân Bắc Hàn lúc nào cũng thiếu no”

Biết rằng giả thích lằng nhằng như thế này thì các cháu đang bập bẹ học tiếng Việt sẽ cười cho, nhưng biết làm sao hơn khi có những người nhớn nói bậy viết bạ!

Đó mới chỉ là nghe sơ qua những người “có chức” (cấm nói lái) chôm chĩa tiếng của VC đem phổ biến nơi công cộng, không biết những tiếng này đã xâm nhập vào quần... chúng tới độ nào rồi?



Sau bao năm lạy lục van xin để được sang đất tự do, nay no cơm ấm cật quên hết quá khứ, có kẻ lại còn đòi xóa bỏ chuyện xưa, quên đi hận thù để xin được hòa giải bằng cách bập bẹ học nói tiếng XHCN! Không còn một chút ý thức chính trị nào sao? Muốn theo chiều gió chướng cũng phải biết tự trọng một chút, đừng nhắm mắt làm liều, gặp điều sai trái cũng cứ theo, nghe họ “bức và xúc” cũng đòi “xúc” theo!

Con két, con vẹt thấy người nói làm sao là chúng bắt chước lập lại như vậy, chúng tôi không dám hỗn hào gọi những người bắt chước nói tiếng VC là con két mà xin suy tôn quý vị là những con chim hót, hót tiếng VC thì đúng là con chim của VC.

Không phải chúng tôi chống Cộng cực đoan, thấy cái gì của VC cũng chê, thực ra họ có những điều hay và ho thì cũng phải khen một tí chứ. Nhưng rõ ràng thấy nó thui-sắc quá mà cứ hít hà khen và bắt chước làm theo thì tơm-hỏi quá.

Nếu không muốn làm con chim... hót của VC thì hãy:

“Trả lại Vê-Xê những cái gì của Vê-Xê”

PhilaTo

VietLuan
xv05
#2 Posted : Tuesday, August 26, 2008 1:18:22 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Bài này chắc nên đăng bên mục Trau Dồi Ngôn Ngữ mới phải, còn vài kỳ nữa.
Chị PC hay Tonka dời qua bển dùm em nha. Em cảm ơn Rose
Tonka
#3 Posted : Tuesday, August 26, 2008 1:24:46 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Yes dear Wink
Bài viết Approve
Binh Nguyen
#4 Posted : Wednesday, August 27, 2008 1:50:57 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Trích từ bài
“Trả lại Vê-Xê những cái gì của Vê-Xê” của tác giả PhilaTo

Quý vị đọc giả có thấy nó kỳ cục và quá ngược đời không nào? Vậy mà anh chị truyền thông nhất định “sao y bản chánh”, đọc y-changđdờ-la-y-boong theo bản tin của VC, bê nguyên văn bản tin trên báo của VC in lên báo của mình!!!




Đúng là tội nghiệp họ, họ dùng một chữ mà không hiểu chữ đó có nghĩa là gì.
Người đọc, theo tiếng Hán, họ gọi là Độc giả.
Người nghe, theo tiếng Hán, họ gọi là Thính giả.
Cũng không cần dùng những từ ngữ quá nặng nề với những người dùng chữ theo thói quen. Nhiều người lớn lên sau này, chỉ biết những từ đó, không biết những từ không phải của Vê - xê, và có lẽ trình độ thì hạn chế để hiểu được hết các từ trong tiếng Việt và Hán Việt.
Nên cười hay nên khóc?

BN.
ductriqueanh
#5 Posted : Wednesday, August 27, 2008 5:39:30 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Đọc bài này, hay thì có hay, nhưng làm em hơi... sợ. Sợ mình lỡ miệng nói sai thì sẽ thành vẹt.
Em biết rất nhiều người dị ứng với từ ngữ dùng sau 75, mà ngay chính em cũng dị ứng với một số
từ (không những dị ứng với từ ngữ mà còn với giọng nói Wink). Tuy nhiên, một điều khó có thể phủ
nhận là cách dùng tiếng Việt ở trong nước và ngoài nước bây giờ đã rất khác nhau. Mà những
người sống ở trong nước, nếu bảo họ là Vê Xê hết thì tội cho họ quá. Cứ thử nghĩ cái thân của
mình xem, nếu không may mắn được đi ra nước ngoài mà bị kẹt lại trong nước, chẳng lẽ cũng bị
liệt vào hàng... Vê Xê? Em thấy cách dùng từ ở bên VN, tuy có khi thì cũng... "vô tư" quá đáng,
nhưng cũng có khi rất gọn, và đó là cái cách nói chuyện hay dùng từ của những người rất bình
thường. Lại nữa, những từ tiếng ngọai quốc dịch ra tiếng Việt, trong nước dịch một cách, hải ngọai
dịch một cách, làm sao biết cái nào đúng cái nào sai. Còn nữa, nghệ thuật ghép từ cho gọn thì
cũng đã có trong ngữ pháp lâu rồi, quan trọng là ghép... tá lả, hay ghép có "nghệ thuật", rồi dùng tá
lả, hay dùng đúng. Cho nên nếu cứ hạn chế nhất nhất một hai không được dùng bất cứ từ gì xuất
hiện sau 75, thì e rằng tiếng Việt ở hải ngọai về lâu về dài sẽ mai một rất nhiều, vì dù gì đi nữa đó
chỉ là ngôn ngữ của gia đình và cộng đồng...

Trong những từ tác giả đưa ra, em thắc mắc là tại sao dùng "nắm bắt" thì lại mắc vào "hội chứng"
Vê Xê? Dùng nắm bắt mà đúng chỗ thì có gì sai nhỉ? Chữ quá trình thì cũng có
thể dùng được chứ? À, còn chữ "thiếu đói", hình như cách đọc đúng là phải có ngắt ở giữa, và khi
viết thì phải là thiếu, đói. Nhưng có lẽ khi dùng một thời gian quen rồi thì dấu phẩy biến mất
và cái ngắt cũng mất luôn. Bức xúc (bức rức và cảm xúc?) nếu dùng đúng chỗ thì cũng diễn tả
được rất nhiều, nhưng "bức xúc" lung tung thì nghe cũng... chướng tai thật.

Một vài ví dụ em thấy hải ngọai bắt đầu dùng nhiều, mà theo ý riêng của em, em thấy là cũng... OK.

- Thông tin : (có người đã sửa em rằng tại sao phải dùng thông
tin
mà không dùng tin tức, nhưng theo em thấy
thông tin tin tức không
đồng nghĩa, sao có thể dùng thay thế nhau được?)
- Chảnh: Em thích cái chữ này. Trong nhiều trường hợp chữ này diễn tả rất nhiều.
- Đối tác: Ghép của "đối tượng hợp tác"?
- Quan yếu: Quan trọng và chính yếu?
- Điểm nhấn: Có thể dùng như chữ "focal point". Em hay thấy dùng khi nói về thời trang,
nghệ thuật (Điểm nhấn của bức tranh, điểm nhấn của trang phục...)
- Ấn tượng: cũng hay thấy dùng trong nghệ thuật. Lối trang trí rất ấn tượng, cô ca sĩ hát gây ấn tượng...

xv05
#6 Posted : Wednesday, August 27, 2008 8:17:26 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Cái lỗi chị Bình thấy ở trên thì em nghĩ là typing mistake.
Cái chữ "chảnh" em cũng thấy rất... ngộ nghĩnh nhưng nó là văn nói, tiếng lóng.
"Focal point" nếu mình gọi là "điểm nổi bật" hay "tiêu điểm", liệu có... xuôi tai và... hay hơn không?

Thú thật, nhiều khi em cũng dùng chữ sau này, vì đọc lung tung nên nó quen hồi nào không hay. Nhưng chung chung thì phần lớn (khg phải tất cả) từ ngữ "kiểu mới" em cảm thấy... í ẹ sao sao đó. Đọc bên bài "Ngôn ngữ giao hợp" sẽ thấy rõ hơn.

Em nghĩ mục đích của ông PhilaTo khi viết bài này không phải "chê" "từ ghép kiểu mới" mà là trình bày cách dùng từ ngữ cường điệu, sáo rỗng, tối nghĩa "kiểu mới" trong khi có nhiều cách nói, viết đơn giản và mạch lạc hơn nhiều.

Thí dụ như bên mục "Từ ngữ dùng trước và sau năm 1975", chị Q.Anh có đưa lên 2 bài dịch (của 2 người, 1 trong và 1 ngoài nước) từ 1 bản tin tiếng Anh, đọc bài dịch đăng báo trong nước thì chị Q.Anh (và xv cũng rứa) thấy nhiều chữ mà mình mù tịt vì nó rổn rảng quá mà tối nghĩa quá; trong khi cái bài trên báo Người Việt thì lại rõ ràng, dễ hiểu.
xv05
#7 Posted : Wednesday, August 27, 2008 8:25:10 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
(Tiếp theo)

Đoàn Môlôtốvà-xế rời trường Taberd từ chập tối mà đến tờ-mờ sáng mới dừng lại dọc đường để cho tù xuống đi tiểu vì có quá nhiều tiếng kêu, tên vệ binh hối thúc liên tục bắt tù “đái khẩn trương lên” (?). Lăm-lăm cây súng AK trong tay như sẵn sàng bóp cò... tù nào đái không đúng chỗ quy đi.nh. Lần đầu tiên trong đời nghe nói 2 chữ “khẩn trương” làm tôi ngẩn ngơ không thể nào giải quyết được vấn đề mặc dù đang trong tình trạng căng thẳng tức nước vỡ... bong bóng. Thấy tôi cứ loay hoay mãi, miệng lẩm bẩm xít-xoa “giải phóng đi, giải phóng đi” khiến tên vệ binh tưởng tôi có ý định muốn trốn, hắn liền dí đầu súng có gắn lưỡi lê vào lưng, đau quá tôi hét lên... ớ ớ.

- Dậy dậy, dậy đi anh, mơ cái gì mà ú-ớ khiếp quá vậy?

À thì ra thế, không phải vệ binh đâm lưỡi lê mà là bà “quản giáo” thúc cùi chõ vào lưng đánh thức tôi dậy, tôi vừa trải qua một cơn ác mộng, toàn thân vã mồ hôi, cũng may là chưa “giải phóng” kịp nên chăn nệm vẫn còn khô rang, hú hồn!

Cứ mỗi lần ban ngày nghe ai nói tiếng của “kách mệnh” là đêm về tôi lại bị ác mộng như vậy, có người bảo đó là triệu chứng của bệnh thần kinh. Tôi đi khám thì bác sĩ nói nếu tình trạng này cứ tái diễn thì sẽ bị mất ngủ, bị bệnh tâm thần, bị điên... tiết. Nhưng người bị không phải là tôi mà chính là người nằm bên cạnh! Riêng tôi, BS nói gặp ác mộng là còn nhớ về zĩ-zãng, nhờ đó tránh được bệnh “vác lộn cờ đi đón gió”.

Nhớ lại chuyện xưa, hơn 30 năm về trước, sau khi bắt tù “đái khẩn trương” xong, xe Môlôtốva bò về đến trại Long Giao thì Trời đã sáng, tù xuống xe, AK & lưỡi lê bắt tù ngồi bệt xuống đất rồi tù trưởng dõng dạc tuyên bố:

- “Báo cáo để các anh lắm, trong quá trình quán triệt đường nối khoan hồng của cách mạng, các anh không được quan hệ ninh tinh, phải giư õ cự ly gián cách...”

(Dịch sang tiếng Việt có nghĩa là... trong lúc nghe thông báo nội quy của nhà tù, các anh phải giữ trật tự, ngồi yên, giữ khoảng cách, không được nói chuyện...)

Nghệ thuật sáng tạo chữ nghĩa mới của đỉnh cao trí tuệ XHCN là họ luôn luôn biết biến hóa những vấn đề dễ hiểu, thông dụng đối với quần chúng trở thành rắc rối, khó hiểu để khi cần giải thích thì cứ giải theo chiều hướng họ muốn, ngươì dân được tự do bảo sao nghe vậy, không có quyền biết đảng nói gì.
Trong một buổi “tọa đàm” về đổi mới kinh tế, tiến sĩ Nguyễn đăng Doanh, cố vấn kinh tế chính phủ, đăït câu hỏi: “Kinh tế thị trường theo định hướng XHCN” là kí gì? Vị lãnh đạo tối cao với bằng tiến sĩ “hoạn lon” dẫn ông Doanh đi loanh quanh rồi kết luận: “Là theo định hướng XHCN”. Ông tiến sĩ thứ thật chỉ biết lắc đầu!

Chuyện trên là thật nhưng độc giả có thể không tin vì thiếu dẫn chứng, để bù lại tôi xin đưa ra một vài “khúc văn trong sáng” khác có nguồn gốc từ báo điện tử Tuổi trẻ, VnExpress, Thanh Niên, CAND...

Theo chân thủ tướng Phan Văn Khải “quy mã” (*), Phát ngôn viên Lê Dũng khó tìm được thời gian trống của TT Khải để phỏng vấn, Dũng diễn tả như sau:

- “Thủ tướng có nhiều cuộc họp bất thường, chưa tìm được thời gian thích hợp để phỏng vấn nên đành tranh thủ những KHE HẸP trong lịch trình đông đặc của thủ tướng để xen vào” (!)

Nếu chàng Dũng này đi theo phái đoàn phó chủ tịch nước Nguyễn thị Bình hay phó chủ tịch quốc hội Tôn nữ thị Minh thì liệu chàng có dám tranh thủ những khe hẹp của các bà dể xen vào hay không? Hay là bí quá lại tranh thủ... thủ...

Phát ngôn viên kiêm ủy viên báo chí của cả một phái đoàn chính phủ công du mà dùng tiếng Việt như thế thì... chỉ có người trong hang bó-pác mới hiểu nổi. Còn ông bộ trưởng giáo dục Nguyễn Thiện Nhân ăn nói có vẻ vệ sinh hơn, khi báo cáo về ngân sách cung cấp cho bộ giáo dục để sửa chữa trường học, ổng than phiền:

- “Vốn kiên cố hóa trường học giải ngân quá chậm”. (VnExpress 15/3/06)

Trong văn kiện họp đại hội đảng, bộ trưởng xây dựng Ng-h- Quân phát biểu:

- “PHẠM TRÙ quản lý đô thị hiện nay có nhiều BẤT CẬP, MẢNG ĐÔ THỊ của chúng ta nói rất MỜ NHẠT”

Khi nói về xe buýt công cộng chưa được phân phối đều đến những vùng dân cư đông đúc, ông Quân nói:

- Phạm trù xe chuyên chở ĐẠI CHÚNG chưa được PHỦ KÍN đến vùng dân cư đông đúc mà còn TỒN TẠI nhiều LỖ HỔNG.

Ông bộ trưởng Bình giải thích với quốc hội về việc quản lý nguồn vốn ODA:

- “CHỐT lại vấn đề KÍCH CẦU sản xuất, tiếp theo MẠCH phân công nhiệm vụ phải tùy vào sự GIẢI TRÌNH cũng như thái độ CẦU THỊ của bộ trưởng”.
Sau khi nghe bộâ trưởng Bình “giải trình”, các đại biểu cuốc-hội Woòng A Sáng, Lầu thị Phún gật đầu ra điều đã “thông mạch” vấn đề!
Báo Thanh Niên ngày 18/1/07 đưa tin:

- “Nhiều sự số bất cập nên cần khẩn trương gia cường cầu Rạch Chiếc hiện hữu”
Tường trình về cầu Văn Thánh bị hư, giám đốc công trình đô thị “giải trình”:

- “Trong quá trình bê tông QUÁ ĐỘ bị lún gây ra SỰ CỐ BẤT NGỜ các KHUYẾT TẬT nên các đơn vị được giao nhiệm vụ QUẢN TRẮC phải báo cáo diễn biến dột xuất của HẦM CHUI, và tôi đề nghị nâng TĨNH KHÔNG của cầu từ 3m lên 3,5m.

Người viết không “nắm” được toàn bộ ý nghĩa của lời trình bày trên, nhưng đại khái hiểu được là vì cầu bị lún khiến đường đi (hầm chui!) phía dưới bị hẹp lại nên cần phải nâng cao lên. Việc nâng cái cầu vồng lên cao một tí nữa cho giao thông phía dưới được dễ dàng mà gọi là nâng “tĩnh không” thì... không ngửi được!

Trên giải đất hình chữ S không biết có bà mẹ nào khi nâng cái mông của cháu bé lên khỏi mặt giường một tí để dễ thay tã cho cháu thì lại nói nâng “tĩnh không” của cháu bé lên? Điều này thì khó xẩy ra, nhưng một thủ trưởng, môt bí thư bảo cô lễ tân, cô hộ lý nâng “tĩnh không” lên một tí là “chuyện thường ngày ở huyện”.

Các cụ ta từ xa xưa đã nói rằng đây là vấn đề của giai cấp thượng ngu, xấu hay làm tốt, dốt hay nói chữ.

Lại xin kể thêm một chuyện về tài văn chương chữ nghĩa của giới thượng ngu trong thời kỳ “quá độ” tiến lên xã hội loài người:

Sáng Chủ Nhật ngày 25 tháng 12 năm 1980 thay vì được nghỉ lao động như thường lệ vào cuối tuần thì anh em tù trại Vĩnh Quang A (Vĩnh Phú) lại bị ngồi dươí cơn mưa phùn để chờ điểm danh xuất trại đi đào hồ thả cá pác-hồ, tên CA trực hỏi:

- “Các anh có biết hôm nay là ngày gì không?”

Vì đã một lần vào năm 1976, cũng vào ngày 25/12, khi quản giáo hỏi “ngày hôm nay là ngày gì?” thì anh em tù thật thà trả lời là ngày lễ Giáng Sinh, cai tù sửa lại là “ngày lao động XHCN”, tức đi làm thêm vào ngày nghỉ. Không ai trả lời, hắn tiếp:

- “Hôm nay là ngày lao động XHCN, nhưng không có ăn tươi. (ăn thịt)
Vào những ngày Chúa nhật mà trùng với ngày lễ của các tôn giáo hay ngày lễ của Việt NamCH thì trại tù thường kiếm cớ bắt tù đi làm mà không cho nghỉ ở trại, ngày đó gọi là ngày “lao động XHCN” và trại thường cho thêm vào phần ăn của tù một miếng mỡ heo, tí da trâu. Nghe đâu mùa đông này rét quá nên súc vật đã chết hết. Thị Mịch, nữ cán bộ hậu cần đứng kế bên tên trực trại giải thích thêm:

- “Trời cóng, lợn chết hết nên thị trường thịt lon rất căng, không có ăn tươi”

Lòng không dạ trống, ngồi co ro run lập cập dưới mưa phùn trong cái lạnh cắt da thì dẫu thị Mịch có cho “ăn tươi nuốt sống”, thị trường thịt của thị phì nhiêu cỡ nào thì tù cũng không cách gì... căng được! Vậy mà mới đây tôi nghe trên làn sóng 106.3 FM có vị nhắc đến “ăn tươi, tiền tươi” làm tôi rùng mình.

Đó là một số ít văn chương trong sáng tôi đọc được trên ôn-lai hay báo chí xuất bản ở trong nước đem kể lại một chút cho vui, ai không tin cứ việc kiểm chứng chứ tôi không hề có ý tìm hiểu văn hóa của đỉnh cao trí tuệ hay bôi bác chữ nghĩa của họ, còn có gì để bôi với bác đâu?
Người Việt hải ngoại lúc gần đây đã “sang lậu” quá nhiều ngôn ngữ trong nước mà không hề xin phép hay trả tiền “tác quyền” cho họ. Đừng đổ thừa tại bị cái nghị quyết 36 kiểu, tại các ca sĩ VC du nhập, chẳng qua là “thấy người sang bắt quàng làm họ”, nghe họ “xúc” hay quá rồi cũng xúc theo! Hãy trả lại vê-xê những gì của VC.

PhilaTo

VietLuan

ductriqueanh
#8 Posted : Wednesday, August 27, 2008 10:17:56 AM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
Code:
Cái chữ "chảnh" em cũng thấy rất... ngộ nghĩnh nhưng nó là văn nói, tiếng lóng.


Em cũng nghĩ giống như chị. Lần đầu tiên em nghe, thấy rất lạ tai và ngộ nghĩnh, cho nên mới "ngẫu hứng" sinh ra hai mục "Chảnh" và
"Lemon Question" (mục tiếng Anh), chắc hôm nào rảnh em viết lại bằng tiếng Việt dán vô đây cho các chị đọc chơi.


Code:
"Focal point" nếu mình gọi là "điểm nổi bật" hay "tiêu điểm", liệu có... xuôi tai và... hay hơn không?


Điểm nhấn đối với em cũng còn lạ tai lắm, cho nên chị chưa thấy "điểm nhấn" ở trong mục thời trang Wink

Code:
Thú thật, nhiều khi em cũng dùng chữ sau này, vì đọc lung tung nên nó quen hồi nào không hay.
Nhưng chung chung thì phần lớn (khg phải tất cả) từ ngữ "kiểu mới" em cảm thấy... í ẹ sao sao đó.
Đọc bên bài "Ngôn ngữ giao hợp" sẽ thấy rõ hơn.


Lâu lâu tình cờ đọc những sáng tác trong nước, thấy nhiều tác giả viết rất gọn, đọc nghe lạ tai. Chứ còn cái vụ "ngôn ngữ giao hợp" thì từ hồi
em ở bên VN là đã bị đưa lên báo và TV giễu rồi.

Code:
Em nghĩ mục đích của ông PhilaTo khi viết bài này không phải "chê" "từ ghép kiểu mới" mà là trình
bày cách dùng từ ngữ cường điệu, sáo rỗng, tối nghĩa "kiểu mới" trong khi có nhiều cách nói,
viết đơn giản và mạch lạc hơn nhiều.

Thí dụ như bên mục "Từ ngữ dùng trước và sau năm 1975", chị Q.Anh có đưa lên 2 bài dịch (của 2 người,
1 trong và 1 ngoài nước) từ 1 bản tin tiếng Anh, đọc bài dịch đăng báo trong nước thì chị Q.Anh
(và xv cũng rứa) thấy nhiều chữ mà mình mù tịt vì nó rổn rảng quá mà tối nghĩa quá; trong khi cái
bài trên báo Người Việt thì lại rõ ràng, dễ hiểu.


Nói chi đâu xa, Unicode bây giờ rất thông dụng, mà thiệt tình, vừa dùng vừa đoán mò vì các
"mệnh lệnh" đều bằng tiếng Việt... hỗng hiểu gì cả.
Bên VN dịch thường hay dùng chữ "to", đọc vào cũng không hiểu, mà ở hải ngọai dịch nhiều khi
cũng không hiểu luôn nếu người dịch không rành tiếng Việt.
Bởi vậy, mỗi khi đi bệnh viện hay giấy tờ gì quan trọng, em thà là xin bản tiếng Anh, không biết thì tra tự điển,
chứ mà xin bản tiếng Việt, đọc còn khó hiểu hơn Smile

xv05
#9 Posted : Wednesday, August 27, 2008 10:37:39 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Nhưng mà xv không... hiểu chị Q.Anh làm cái chi chi mà từ lúc chị gởi cái post trên đây lên thì cái trang này nó bỗng... hóa ra vĩ đại (hông phải... "vĩ mô") Tongue làm xv lạng qua trái rồi lạng qua phải để đọc mệt... nghỉ luôn hè Tongue
Có cách nào sửa lại hông ta?
Tonka
#10 Posted : Wednesday, August 27, 2008 10:40:46 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
ha ha ha...đọc muốn lé mắt luôn QA ơi Big Smile
xv05
#11 Posted : Wednesday, August 27, 2008 11:28:48 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh


- Điểm nhấn: Có thể dùng như chữ "focal point". Em hay thấy dùng khi nói về thời trang...(... điểm nhấn của trang phục...)


nói đùa chút nha chị Q.Anh. Chắc là đầu óc em đen tối quá hà. Chớ dùng chữ "điểm nhấn" trong thời trang sao em thấy nó "ấn tượng" quá trời...
Thí dụ như câu này: chiếc áo của cô X gây nhiều "ấn tượng" đặc biệt trong buổi trình diễn thời trang ở ABC. "Điểm nhấn" của chiếc áo là hạt ngọc trai nơi ngực (bên) phải...

Em (có ai nữa hông?) sẽ nghĩ / tưởng là đó là cái điểm mà người xem có thể... (thử) nhấn (ấn) vào... Eight Ball
Tonka
#12 Posted : Wednesday, August 27, 2008 12:09:22 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
"Điểm nhấn" thì tui mới nghe lần đầu Wink
Từ nhỏ tới giờ tui chỉ nghe chính tả và văn phạm. Tới sau ngày đó thì mới nghe "ngữ pháp" và có lớp dạy ngữ pháp. Mà từ nhỏ đến lớn có người VN nào phải học văn phạm mới nói được tiếng Việt đâu? Nói là nói và nói làm sao thì viết làm vậy. Cái chữ văn phạm là để nói về cách đặt câu cho người học ngoại ngữ. Trí nhớ của TK nó cùn lắm, không biết nhớ như vậy có đúng không?

Hôm nay tình cờ nghe trên radio cũng có một đoạn phỏng vấn của Vũ Chung với một ông nào đó, và họ nói về vấn đề này. TK không thích những chữ "mới" này, có lẽ tại không quen tai. Hình như diễn đàn của mình vẫn còn đang dùng chữ "đăng ký" Tongue

Tonka
#13 Posted : Wednesday, August 27, 2008 12:21:10 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Không biết có phải vì cái phần chữ xanh của QA là cho màn hình dài ra không? TK thấy trong đó có chữ "code", không biết để làm gì, TK chưa bao giờ dùng nó. Ý của QA muốn dùng chữ "quote" (cái icon bên cạnh) chăng?

xv05
#14 Posted : Wednesday, August 27, 2008 12:58:00 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05


Thí dụ như câu này: chiếc áo của cô X gây nhiều "ấn tượng" đặc biệt trong buổi trình diễn thời trang ở ABC. "Điểm nhấn" của chiếc áo là hạt ngọc trai nơi ngực (bên) phải...

Em (có ai nữa hông?) sẽ nghĩ / tưởng là đó là cái điểm mà người xem có thể... (thử) nhấn (ấn) vào... Eight Ball


còn cái chữ "ấn tượng" trong câu trên, là "ấn tượng" gì? đẹp, xấu? hay vì nó có cái "điểm nhấn" mà ai muốn "nhấn" thì cứ tới thử? Shocked

Câu trên mình có thể viết lại một cách "trong sáng" hơn như sau, có phải là dễ hiểu hơn không?):
chiếc áo của cô X tạo được nhiều sự chú ý (hoặc là: chiếc áo của cô X được nhiều sự khen ngợi) trong buổi trình diễn thời trang ở ABC. Điểm nổi bật của chiếc áo là hạt ngọc trai nơi ngực (bên) phải...

ductriqueanh
#15 Posted : Wednesday, August 27, 2008 1:06:17 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)

Sửa lại rùi ha mấy chị. Không hiểu tại sao cái máy của em, hễ em "quote" của ai là nó dài như vậy hà.
xv05
#16 Posted : Wednesday, August 27, 2008 4:13:49 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh

Trong những từ tác giả đưa ra, em thắc mắc là tại sao dùng "nắm bắt" thì lại mắc vào "hội chứng"
Vê Xê? Dùng nắm bắt mà đúng chỗ thì có gì sai nhỉ?


trong bài trên ông PhilaTo dẫn ra hai câu:

“Chúng tôi NẮM BẮT được nguyện vọng của đồng hương..."
"Vì NẮM BẮT”được nguyện vọng và nhu cầu mua sắm của các bà nội trợ...)



Vì "nguyện vọng", "nhu cầu" là trừu tượng (danh từ trừu tượng) thì chị không thể "nắm bắt" chúng được, chị chỉ có thể "nắm bắt" cái gì cụ thể (danh từ cụ thể) mà thôi. Chớ làm sao "nắm bắt" được "nguyện vọng", "nhu cầu" được.

Trong hai câu trên, em nghĩ thay vì dùng "nắm bắt" mình nên dùng chữ " hiểu được" hay "thấu hiểu" "nguyện vọng", "nhu cầu" thì mới đúng , hoặc ngắn gọn hơn thì "biết" hay "thấy" "nguyện vọng", "nhu cầu" . Wink
Binh Nguyen
#17 Posted : Wednesday, August 27, 2008 11:53:53 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Cái lỗi chị Bình thấy ở trên thì em nghĩ là typing mistake.



Cám ơn chị XV, đã đính chính giùm ông To, Bình đã kiếm được chữ viết đúng của ông ấy đây:

quote:
Gởi bởi xv05

(Tiếp theo)

Chuyện trên là thật nhưng độc giả có thể không tin vì thiếu dẫn chứng, để bù lại tôi xin đưa ra một vài “khúc văn trong sáng” khác có nguồn gốc từ báo điện tử Tuổi trẻ, VnExpress, Thanh Niên, CAND...




Bình không cãi ông nói sai điều gì, chỉ thái độ trong bài viết của ông "hùng hổ" quá, sợ... phản tác dụng! Ở Mỹ, ngay bài viết của ông tổng thống cũng phải được viết trước và coi đi, coi lại trước... mấy chục lần. Ngay cả ông tổng thống, mà tự nhiên "phăng" ra câu nào, ngoài bài bản, thì thường cũng "hớ", chứ đừng nói gì những ông chuyên môn "nói đại", cứ "cọp pi" nguyên văn của người ta để nói, và dương dương tự đắc "đỉnh cao của trí tuệ loài người". Câu ông bà thường nói trước giờ là "dốt hay nói chữ", Bình ít thấy sai câu nào. Chỉ tội nghiệp cho những người đi học ăn, học nói, (học viết) trước công chúng ở hải ngoại, lại không nghiên cứu kỹ mình đang nói những chữ gì, thì dễ bị... ăn chửi! Vậy thôi,...

BN.
xv05
#18 Posted : Thursday, August 28, 2008 8:49:10 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Vê-Xê thì thích.. bờ cờ

"Vê-Xê thì thích.. bờ cờ... chúng ta lại bảo rằng là bê-xê".

PhilaTo (Con Ong)

VietLuan: Trước đây VL đã giới thiệu với quý độc giả bài viết của tác giả PhilaTo hiện sống tại Hoa Kỳ. (...) Xin gởi tiếp đến độc giả bài "Trả lại Vê-Xê hồi 2" với tựa đề hấp dẫn, ai muốn hiểu sao thì hiểu. Xin trân trọng cám ơn tác giả.




(Một đề tài mà viết lại lần thứ 2 là thiếu tôn trọng độc giả, nhưng đó là về văn thơ, còn tôi chỉ giữ nhiệm vụ quét rác do ông chủ giao cho nên còn rác còn phải quét. Không những thế, ở Ní-tờ-Sờ-Gờ chúng tôi ngày càng thêm rác từ thành Hồ mang sang ngập tràn từ trong nhà ra ngoài đường phố khiến nhiều người hối phải "khẩn trương" hốt tiếp. Xin quý vị thông cảm cho tôi "trả lại Vê-Xê hồi 2")

Hai câu thơ có vẻ “bút tre dân gian” trên đây là của Lão-Giả-An-Chi Sinh Vũ, ngụ tại N.J, tuổi đời “bẩy mẫu ba sào” mở đầu cho lá thư gởi đến sau khi đọc bài “Trả lại Vê-Xê những gì cuả Vê-Xê, để than phiền về cái nạn người Việt tỵ nạn CS đã lạm dụng … tình dục ngôn ngữ Vê-Xê và yêu cầu CO lên tiếng. Ôi chu choa! Con Ong chỉ là Ong Mật, cái vòi chỉ nhỏ bằng cái kim chích, mục đích là đem ngọt bùi đến quý độc giả trong khi lá thư của Lão-giả Sinh Vũ chứa toàn dao phay búa tạ, lại còn mài dao mài kiếm đòi chem.! Con Ong e rằng sẽ có đứt tay chảy máu nên xin phép tra kiếm của cụ vào vỏ, bỏ dao của lão vào bọc và đọc tóm tắt ý kiến của lão-giả-an-chi mà thôi, lão viết:

- Công tâm nhận xét thì chương trình của đài SBTN khá phong phú, đặc biệt là có tiết mục dạy tiếng Việt cho các cháu nhỏ nên cha con tôi thích lắm và cũng đã khuyến khích bạn bè ghi danh (không phải đăng ký đâu nhá). Vào một buổi sáng, tôi mở TV cho đứa cháu 5 tuổi và còn nói với cháu phải chăm chú lắng nghe. Bất thần, cháu quay lại nói vơí tôi:

“Ở trong trường cô giáo Mỹ dậy những chữ B,C,D … đọc là Bi, Xi, Đi. Còn ở nhà ông và mẹ dậy con đọc là Bê, Xê, Đê. Nay thầy cô trong TV dậy đọc là Bờ, Cờ, Đờ. Ông và mẹ ngu quá, từ nay con không thèm học ông và mẹ nữa, con học theo thầy cô trong TV”.

Nghe cháu nói khiến tôi rất ngạc nhiên và lắng tai nghe, quả thật là quái đản, họ đang dùng văn của Hà Nội sau 1945! Từ đó tôi không mở tiết mục “bờ-cờ” nữa. Rồi trong chương trình nhạc tuyển, cô “Lâm Quờ” đố có bao nhiêu ca sĩ tên T, cô đọc là Ti lại còn nhấn mạnh thêm Ti có nghiã là Tờ!!!... Trời ơi là trời! Đành rằng học hỏi những tinh hoa của bất cứ xã hội văn minh nào cũng đều là cần thiết và phải được khuyến khích, nhưng đem cái thứ ngôn ngữ của loài ngợm thay thế cho văn hóa trong sáng là không thể chấp nhận được…”



Tôi không được coi Sờ-Bờ-Tờ-Nờ (SBTN), chưa được học tiếng Việt trên Tờ-Vờ, không nghe cô em-xi Lờ-Quờ cho ra … câu đố có bao nhiêu cờ-sờ (ca sĩ) tên Tờ (T) nên tôi cũng lờ-mờ không rõ thực hư nên bèn cầm tờ thư của Sờ-Vờ (Sinh Vũ) đi hỏi người có chức của SBTN là Lờ-Kờ-Bờ (LKB) thì ổng hứa sẽ coi lại. Nhưng ổng có coi lại hay không thì tôi hổng biết các em có còn được dạy “sờ-vờ” nữa ahy không?

Tôi còn nhớ hồi bé, khi tản cư chạy giặc Tây vào vùng “giaỉ phóng” thì bị các anh bờ-đờ (bộ đội) bắt đi học tập các lớp “bình dân giáo dục” buổi tối, rồi ê a những chữ ABC là Bờ-Cờ-Dờ. Sauk hi hồi cư về vùng ”tề” tỉnh Kiến An, được đi học lớp mẫu giáo tại trường của thầy cô Nguyễn Hữu Lãng thì BCDĐ phải phát âm là Bê-Xê-Dê-Đê. Có lần quen miệng đọc là Bờ-Cờ-Dờ-Đờ, thầy gắt lên: “A, Bê, Xê … dắt dê đi …”

Còn nhỏ tôi không rõ đầu đuôi tại sao từ “Bê” lại đổi sang “Bờ” và nay cũng không biết hiện các trung tâm Việt Ngữ ở hai ngoại daỵ các em nhỏ phát âm những chữ ABC… theo cách nào? Nhưng dù là “bi-xi-di” , “bờ-cờ-dờ” hay “bê-xê-dê”, theo tôi cũng không quan trọng lắm, điều cốt yếu là làm sao giúp các cháu phuơng pháp đơn giản, dễ hiểu để vừa vui vừa học tiếng Việt, nói được tiếng Việt là quý lắm rồi. Xin cụ Vũ Sinh bớt cứng ngắc, đòi đập bể TV, không cho các cháu học “sờ-vờ” nữa. Nếu vậy thì cụ phải học Inh-Lích để nói chuyện với các cháu đấy nhé. Nhưng, thưa quý thầy cô các trung tâm Việt Ngữ haỉ ngoại:

Tôi không rõ hiện nay quý thầy cô dùng sách giáo khoa nào để dạy tiếng Việt cho các cháu, nhưng tin tưởng tuyệt đối rằng quý vị rất sáng suốt trong việc chọn sách lựa thầy và sẽ cương quyết xé bỏ tất cả những gì có hơi hám dính dáng đến XHCN, bởi vì tụi Vê-Xê này đang âm mưu cướp công cuả quý thầy cô và đầu độc con em chúng ta bằng cái nghị quyết 36.

(…..)



Ngoài cụ Sinh Vũ ra còn có cô Lucifer từ Canada, sau khi đọc bài “Trả lại Vê-Xê “ thì lại mắng mỗ rằng thì là sao viết ít thế? Phải tiếp tục nữa đi chứ, nếu như “nước đổ đầu vịt” thì cho them tí vôi vào. Nhưng cũng nên lưu ý là trong đó có vô số chữ của chúng ta , thí dụ như “phấn khởi”, không tin thì cứ mở tự điển ra mà coi, tại sao lại bảo đem trả lại cho chúng nó?

Quả đúng như thế, không hẳn nhiều tiếng là do VC sáng chế, mà đã có từ lâu trong tự điển nhưng chúng ta không dùng, nay thấy VC dùng bèn bắt chuớc làm theo. “Phấn khởi” là tiếng chúng ta đã dùng, nhưng nay nhiều vị thức-giả muốn chứng tỏ là ta thức thời… cơ, khoác them hai chữ “hồ hởi” nữa thì không … ngửi được. Thôi thì cô Lucifer cho tôi trả lại kếch-mệnh 2 chữ “hồ hởi” này.

Chưa hết, trên tuần báo Saigon Nhỏ của cô Đào Nương cũng có 2 bài góp ý “đồng tình trả lại Vê-Xê”. Một cô chắc còn trẻ lắm tên Phương tâm sự rằng:

“Mỗi lần nghe các ông ấy "bức xúc... vật tư" là cháu muốn nổi tam bành, tức muốn hộc máu... (?), bác tiếp tục dọn dẹp đi cho tuổi trẻ chúng cháu nhờ".


Còn một lão bá chắc cũng thuộc vào "bậc thầy", trong số báo 44, ông tiếp tế thêm đạn dưới tựa đề: "XOẠC CẲNG ĐO CHƠI ĐẤT NGẮN DÀI":

Nhân đọc "Trả lại Vê-Xê", tôi thích quá trời vì tôi vốn cũng dị ứng với ngôn ngữ của mấy ông VC và cũng rất bất bình với mấy ông ở hải ngoại cứ xài tía lia chữ nghĩa của VC như: khẩn trương, vô tư, động viên, giản đơn, hồ hởi phấn khởi v.v... vàa gần đây thì bạ đâu bức-xúc đó nên tôi cũng xin "cầm can đảm trên tay" mà sưu tầm một vài câu văn đã làm tôi "bức-xúc".

Lão bá này trích một câu văn trong một truyện ngắn đăng ở hải ngoại:

"Nàng là người con gái ít nói nhưng nhanh nhẹn khẩn trương trong hành động và có tư duy về vật tư..."

Ông góp ý:

Đã it nói lại còn khẩn trương thì là nhanh nhẩu đoảng, theo khoa sinh lý học là "lật đật trật ra ngoài" hay dân Huế chúng tôi gọi là "lật đật như l... tợt giữa cươi". (...) Còn "vật tư" (trong câu văn) là cái gì? "Vật" là đồ vật hay con vật? Mà "tư" là rieng tư. "Vật tư" là cái con... riêng tư của dàn ông chúng mình chớ còn gì nữa? (The Little Saigon News Dec/12/07)

Gớm khiếp! Nghe cái ông này chẻ sợi tóc làm tư làm tám, hai đầu bịt bạc giữa khảm xà cừ về hai chữ "vật tư" mà rùng mình ớn lạnh. Thôi nghe ông, đừng có mà chẻ tiếp danh từ "xưởng đẻ" nữa nhá. Đổi "Bảo Sanh Viện" thành "xưởng đẻ" thì chỉ có những đỉnh cao trí tuệ, kẻ vô gia cư, tam vô mới đủ can đảm mở mồm... thối như thế. Trong xưởng ắt phải có những cái máy để sản xuất, đề cao bà nội bà ngoại cùng thân mẫu họ là những "cái máy" là quyền của những kẽ đấu cha tố mẹ.

(…)

(còn tiếp)
oc huong
#19 Posted : Thursday, August 28, 2008 9:55:48 AM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0

Một điều OH nhận thấy và hãnh diện là những "cây cột" của trang PNV, những người bình thường trong cộng đồng như có ý thức trong việc làm của mình trước công chúng, các chị em mình không bao giờ dùng những từ ngữ vê sê.BlushBlushBlush.
Vấn đề đánh vần a. bê, cê hay a, bờ, cờ là người cha này không thấu hiểu phương pháp ráp vần và cô giáo dạy không phân biệt rõ ràng. Theo hiểu biết của OH, người trong nghề và đã được hấp thụ thêm trong ngành giáo dục ở Na Uy thì như vầy:
- Những nguyên âm: tên gọi như thế nào thì đọc như thế ấy.
- Những phụ âm thì phải luôn nhắc nhỡ học sinh và phân biệt rõ ràng là: thí dụ: mẫu tự B có tên là bê nhưng phát âm là bờ. Khi ráp vần sẽ ráp như vầy: Bờ a ba.
Ngay cả đối với cha mẹ Na Uy, giáo viên phải giải thích mỗi kỳ họp phụ huynh đầu năm ở lớp một.
xv05
#20 Posted : Thursday, August 28, 2008 6:01:32 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
(tiếp theo và hết)



Trước khi đề cập đến những người thân yêu của chúng ta sử dụng ngôn ngữ trong nước, mời đồng hương nghe qua lời "giải trình xuống cấp" của ông Lê Quy Đầu", phó ban quản lý chung cư Trung Hòa (Hà Nội) với phóng viên báo VnExpress:

"Do có cái nhìn không thoáng trong quá trình thiết kế nhà ở tập thể bất cập nên đã gây ra sự cố thiếu mặt bằng phơi phóng khiến người dân phải phát huy cơ chế, tự động thiết lập chuồng cọp ngoài lan can ban công. Những chuồng cọp này đã được gia cố bằng những vật tư không đồng bộ làm mất vẻ mỹ quan và chung cư đang quá độ xuống cấp. Trong quá trình thanh sát của ban quản lý còn có quá nhiều lỗ hổng. Đó là hệ lụy của lãnh đạo thiếu đi sâu đi sát, thiếu tiếp cận hiện trường để nắm bắt thực tế, thiếu phân tích rốt ráo. Do buông lỏng quản lý, không nhất trí giải trình trước sau như một khiến người cư ngụ trong chung cư tất là... bức xúc".


Lời giải thích của ông Lê Quy Đầu hay quá là hay! Cứ như phượng múa công bay rồng... lượn khiến một số ít bắt thèm, muốn "bắt quàng làm họ", cố mượn những câu hay ho vào tiếng nói, vào bài viết của mình cho ra vẻ ta đây là người hòa hơp. Ở xứ tự do, mọi người có quyền phát ngôn, dù bừa bãi, nhưng cũng phải tôn trọng người xung quanh.

Tại gia, ông già có thể nhấc mông làm một phát "rắm" cho vui cửa vui nhà, nếu bà già có bực mình thì cũng chỉ la "cái ông này". Nhưng trong bữa tiệc gây quỹ mà ông cũng tự nhiên làm một phát trung tiện như thế thì ông là tên phá thối, tên bất lịch sự. Tương tự như vậy, muốn dùng danh từ XHCN thì cứ thoải mái ở nhà, nơi công cộng mà phát ngôn như thế thì tựa như... "đánh địt" (danh từ miện Nam), là làm ô nhiễm môi trường, ảnh hưởng đến người khác, sẽ bị nhìn với thái độ khinh bỉ.

Không phải cực đoan cho rằng những ai dùng ngôn từ Vê-Xê đều là do ảnh hưởng của cái gọi là "en-lờ-cờ.36" nhưng rõ ràng là cái NQ.36 của CS đã khẳng định "... Nhu cầu giao lưu văn hóa giữa cộng đồng và đất nước rất là to lớn và bức thiết, phải hạ quyết tâm thực hiện cho bằng đươc.
Nhu cầu giữ gìn và phát triển tiếng Việt trong cộng đồng là rất lớn song tất cả chưa được đáp ứng. Hãy tích cực đầu tư cho chương trình dạy và học tiếng Việt cho người Việt Nam ở nuớc ngoài, nhất là cho thế hệ trẻ..."


Cái "hạ quyết tâm" của Vê-Xê là đem ngôn từ XHCN xâm nhập và nay đã lan tràn ngoài hải ngoại, từ giới âm nhạc lan qua giới truyền thông (báo nói và báo viết) và đang thâm nhập vào thành trì chống cộng của giới cựu quân nhân nữa.



GIỚI ÂM NHẠC?

Các cụ nhà ta có câu: "Gần mực thì đen, gần... ca sĩ thổi kèn thì dạn", có lẽ vì phải tiếp xúc và gần gũi với giới ca "hét" từ trong nước nên một số anh chị em ca sĩ hải ngoại thân yêu của chúng ta, mà tôi chưa nỡ nêu tên, cũng xài "ấn tượng, bức xúc, quá trình" rất thoải mái, điển hình là cái ông em-xi N âm nhạc nọ cứ oang oang trên các làn sóng phát thanh về "MẪU MÃ và KHUYẾN MÃI" cái cạc điện thoại của ổng.

Phải công nhận rằng quý anh chị em ca sĩ tỵ nạn CS hát rất hay và ca sĩ trong nước ra hải ngoại "hét" cũng rất to, mong quý anh chị đừng để tiếng hét ấy át tiếng hát của quý vị bằng những câu "giọng ca ấn tượng", "sân khấu hoành tráng".



BÁO NÓI THÌ SAO?

Xin quý vị xướng ngôn viên trên các làn sóng phát thanh cần lưu ý một tí, nhất là các vị trên LSR, là làn sóng thân yêu của tôi, quý vị nói cho cộng đồng hải ngoại, cộng đồng tỵ nạn CS nghe nên xin đừng dùng những tiếng ngô nghê của người ta nữa. Cám ơn quý vị trước.



BÁO VIẾT Ư?

Không nói đến những báo sống vì quảng cáo, những nhật báo có uy tín với cộng đồng tỵ nạn đang có quá nhiều sạn về ngôn ngữ vê-xê này. Điển hình là nhật báo NV, tờ báo không thể thiếu với tôi vào mỗi buổi sáng. Dù đã nghe tin tức qua radio, đọc trên Internet nhưng ngón tay mà không dính tí mực của báo NV thì nhơ nhớ. Nhưng đang hớn hở đọc thì đụng ngay mấy đống rác XHCN.

Xin quý báo, quý anh chị phóng viên thuơng cho, nếu lấy bản tin trên các báo điện tử ở trong nước để in lên báo thì làm phúc loại bỏ những rác rến "bất cập, bức xúc, triều cường v.v..." cho tờ báo sạch sẽ một chút. Nếu quý vị không tìm thấy những rác ấy, tôi xin chỉ dùm từng số báo, trang báo và cột báo đã có Vê-Xê nằm.



CHÍNH TRỊ GIA VÀ NGƯỜI CÓ-CHỨC?

Trong buổi tổ chức giỗ Tổ, ông N, "thủ trưởng" ban tế lễ đọc điếu văn: "Xin cầu cho các anh linh của Quân đội Việt Nam... Dân Chủ Cộng Hòa... (!)" Người bên cạnh vội thúc cùi chỏ khiến ông N tỉnh ngủ, vội vàng đọc lại "QĐVNCH". Nhân chứng là chàng Xu-Kèn đang thổi điệu lâm khốc ò-í-e cũng phải giật mình! Vì nói nhiều khiến "thủ trưởng" nói lịu, nói lộn thì không có chi đáng trách, may ra chỉ kiếm được nụ cười mỉa mai. Nhưng chuyện khôi hài là sau đó, bà "thủ trưởng" lên khán đài ngỏ lời cáo lỗi cùng đồng bào tham dự như sau: "Trong quá trình tổ chức, chúng tôi có nhiều "LỖ HỔNG" xin tha lỗi... (!?)".

À thì ra thế, chắc là bà thấy ông quản lý chung cư ở Hà Nội tên Lê Quy Đầu dùng cái "lỗ hổng" hay quá nên bà vội vàng khoe rằng bà cũng có nhiều lỗ hổng?! Bà ơi! "Khuyết điểm" là tiếng chúng ta thường dùng, nhưng có lẽ bà cảm thấy cái "khuyết" chưa đủ sâu nên mượn cái "lỗ hổng" của Vê-Xê!!! Mất vệ sinh quá, súc miệng bằng nước Listerine giùm đi bà.



ANH EM TA CHUNG MỘT NHÀ?

Anh em ta, những cựu quân nhân, là thành trì chống Cộng nhưng đôi lúc vì vô ý, vì quen miệng trong thời gian bị tù đày (đừng dùng "quá trình") nên đã làm vương vãi rác rến ra sân nhà nên tôi cũng đành phải quét dọn thôi.

Khi một phóng viên phỏng vấn một cựu quân nhân về xe hoa diễn hành tết thì người "anh hùng" chống Cộng ấy , người trong ban tổ chức diễn hành tết Nguyên Đán Mậu Tý, trả lời rất mạnh dạn và dứt khoát trên làn sóng phát thanh 1480AM: "Sáng mai diễn hành rồi nên hôm nay chúng tôi phải CHỐT lại lần chót..."! Hai chữ "kiểm soát"ÔNG CẤT ĐI ĐÂU RỒI? "Chốt" là cái củ cải gì vậy? Ông đúng là "triệu phú đóng cửa đi ăn mày"! Mà ăn mày thì chỉ xin được của ôi, thối!

Ông này CHỐT lại "vấn đề" thì nhà văn nhà báo Thối Gàn nọ viết rằng "quân đội VNCH thiết lập nhiều CHỐT đê ngăn chặn VC xâm nhập..."! Ông lộn rồ ông ơi! Mỗi người lính chúng tôi có cái chốt thì đúng, nhưng quân đội chúng tôi (không có ông trong đó) thì không đóng chốt bao giờ cả mà chỉ đi bứng chốt của Vê-Xê thôi. Ông lượm chốt của Vê-Xê nhét vào... làm chi cho chúng tôi thêm thốn...!


Tôi mê đọc những hồi ký chiến trận và tù đày vì tìm lại được chính mình, mấy chục năm về trước, trên những địa danh quen thuộc đầy khói lửa và đói khổ; gặp lại những cấp chỉ huy và đồng đội dũng cảm ngày xưa ấy và nay điểm lại thì người mất kẻ còn đang ngất ngư tiến dần đến mục tiêu cuối cùng. Tất cả các tác phẩm của các anh rất hay đối với tôi nhưng lại hơi buồn khi nhặt được vô số hạt sạn trong những nồi cơm gạo tám thơm ấy, đang ngon miệng mà nhai phải "quá trình, bức xúc, ấn tượng.v.v..." thì ê răng quá!

Trong tác phẩm của một vị "bò lục", ông gọi cấp bậc của ông là QUÂN HÀM! Thiết tưởng chẳng cần phải giải thích quân hàm là cái gì cho tốn giấy. Nhưng cũng xin thưa với vị "bò lục" khác, trong tang lễ của một vị tướng, ông "bò lục" đã dõng dạc phát biểu cảm tưởng: "Ông (tướng) là người TRƯỚC SAU NHƯ MỘT". Khổ quá đi thôi bố già ơi! Đã là đàn ông thì chắc chắn phải "trước sau như một", có ai lồi phía trước, lõm phía sau đâu! Có lẽ vị bò lục này bị ám ảnh bởi chính sách khoan hồng, nhân đạo TRƯỚC SAU NHƯ MỘT của kếch-mệnh!
(Xin mở dấu ngoặc ở đây về danh từ "bò lục": Trong tù, Vê-Xê cấm cấm anh em quân nhân chúng ta gọi nhau với cấp bậc cũ nhưng chúng ta vẫn còn giữ tôn ti trật tự và lại hay chơi cờ domino nên anh em gọi cấp bậc cũ với danh từ mới: "Bò Nhất, Nhị,.... , Lục". Những con cờ domino này mà đổ thì cà chế độ đổ theo. Khác hẳn với danh từ "bò vàng" miệt thị mà các anh em ta dành cho công an của Boóc)


Kính mong các nhà văn Quân Đội VNCH đọc kỹ bản thảo, nhặt bớt sạn đi thì tác phẩm của quý vị sẽ hay vô cùng. Nếu muốn dùng các hạt sạn này thì xin các tác giả cho cái ngoặc kép "..." bọc lấy chúng để người đọc dễ "nắm bắt".

Xin đa tạ!


PhilaTo


VietLuan
Users browsing this topic
Guest (12)
2 Pages12>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.