Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages<12
Ốc nhồi
Binh Nguyen
#21 Posted : Monday, May 26, 2008 12:28:30 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

Trong link đó có nói là ốc nhồi chính là ốc lồi. Mình thì có nghe nói mắt ốc lồi. Như vậy nhồi này là lồi, chớ không phải là nhồi nhét. Big Smile
Nhưng mà chị nói có món ốc nhồi nhét thì phải đúng thôi. Tự điển đâu có biết hết mọi chuyện được.




Bắc Kỳ thì Bình hay nghe:

Ốc nhồi = Ốc lồi = ốc bươu
Ốc leng xào dừa

Nam Kỳ thì Bình hay nghe:

Ốc bưu = ốc bươu
Ốc leng xào dừa

Cho nên, lúc chị Ngô Đồng mới post lên, Bình cũng tưởng là món ốc bươu, nghe cái công thức xong thì hình như là ốc nhồi thêm giò sống, chắc vì vậy nên chị gọi là ốc nhồi. Còn trong đầu Bình thì cái hình chị Ốc Hương đưa lên mới là ốc hương, giống như ốc vằn vậy. Giờ chị nói ốc đó là ốc hương, thì Bình cũng tin là vậy, chắc nó có nhiều hình thù khác nhau, không nhất thiết phải là vằn vện chăng?

BN.
oc huong
#22 Posted : Monday, May 26, 2008 3:15:36 PM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0

quote:
Giờ chị nói ốc đó là ốc hương, thì Bình cũng tin là vậy, chắc nó có nhiều hình thù khác nhau, không nhất thiết phải là vằn vện chăng?


Ốc hương không có vằn, chỉ có đốm thôi em cưng Blush
Song Anh
#23 Posted : Monday, May 26, 2008 5:50:13 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi Huệ

Huệ nghĩ chữ "ăn ốc nói mò" thoát thai từ câu "ăn ốc nói mò, ăn măng nói mọc, ăn cò nói bay". Mẹ của Huệ hay ngân nga như vậy (gia đình này hay hát lắm mà, chỉ không hát hay bằng gia đình von Trapp). Câu này ý chỉ ngôn ngữ của người ta bị ảnh hưởng của môi trường mình lớn lên hay ở trong đó. Người làm nghề điện toán sử dụng một số từ vựng khác người trình diễn sân khấu, chẳng hạn. Các chị bổ túc giùm nhé.



Em lật cuốn " Tục ngữ lược giải " của Lê Văn Hòe do Quốc - Học Thư - Xã xuất bản năm 1952, thì thấy ghi như vầy :

" Ăn ốc nói mò " : Ban đầu câu này có nghĩa là ăn nói hợp hoàn cảnh đúng lúc, theo như tục ngữ " Ăn ốc nói mò, ăn măng nói mọc, ăn cò nói bay ", nhưng sau nầy lại thường dùng để chỉ kẻ ăn nói mò mẫm, không căn cứ chắc bằng vào đâu.

quote:


Ăn ốc nước ngọt có hương vị ốc nhất là luộc với một chút xíu nước rồi chấm nước mắm chanh, tỏi, ớt, sả, gừng, nhớ dích cho được gừng băm nhuyễn thì nước mắm mới dính theo, ngon nhắm. Ăn ốc biển thì chỉ cần muối tiêu chanh thôi. Nhưng Việt Nam mình cũng có những món ốc nấu rất ngon. Ngoài món ốc nhồi mà Ngô Đồng chỉ, còn có món ốc bung, nấu các thứ thịt ba rọi, đậu hũ chiên, cà chua, hành tây, chuối chát và gia vị lên cho các thứ thấm vào nhau, sau bỏ ốc luộc đã khêu sẵn vào, thêm lá tía tô, dọn ra dĩa sâu, trên rắc đậu phụng rang, cũng ngon nhắm.



Người Pháp họ chưa biết " thưởng thức " nước mắm gừng...và muối tiêu chanh ...như người mình TongueBig Smile nên ốc biển ( tôm hùm hay cua biển ) họ "làm" chín rồi để nguội...thậm chí còn để trên một lớp đá bào để giữ cho lạnh nữa... ăn với sốt " aïoli " , đánh tròng đỏ trứng với dầu olive, cho sốt " đứng lên " như sốt mayonnaise vậy, thêm vào chút muối chút tiêu và tỏi ( em thì thích trộn với tỏi phi, vì thơm hơn )...ăn cũng lạ miệng hay hay , các chị ăn thử xem...
Rose
PC
#24 Posted : Tuesday, May 27, 2008 4:25:18 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,669
Points: 28
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi Song Anh
Em lật cuốn " Tục ngữ lược giải " của Lê Văn Hòe do Quốc - Học Thư - Xã xuất bản năm 1952, thì thấy ghi như vầy :

" Ăn ốc nói mò " : Ban đầu câu này có nghĩa là ăn nói hợp hoàn cảnh đúng lúc, theo như tục ngữ " Ăn ốc nói mò, ăn măng nói mọc, ăn cò nói bay ", nhưng sau nầy lại thường dùng để chỉ kẻ ăn nói mò mẫm, không căn cứ chắc bằng vào đâu.


Cám ơn Song Anh, bây giờ thì mình lại thấy rõ ràng ra thêm. Đồ chừng là đa số mọi người lại hay dùng theo cái nghĩa thường dùng này rồi đó. Người ta chỉ để ý tới hai chữ "nói mò" mà thôi. Như mình có khi nghe:" Ối, cái thứ ăn ốc nói mò đó mà!". Bởi vậy cho nên mới thắc mắc không hiểu sao lại có câu thành ngữ kỳ cục như vậy.

Làm sao mà SA có được cuốn sách in từ cái năm 1952 vậy?
PC
#25 Posted : Tuesday, May 27, 2008 4:28:32 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,669
Points: 28
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Người Nam cũng dùng từ ốc bươu chớ không hề có ốc bưu. Họ có thể phát âm bươu = bưu = bu nhưng chính tả viết vẫn là bươu.



Huệ
#26 Posted : Tuesday, May 27, 2008 11:05:05 PM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Nghĩa của câu "ăn ốc nói mò" vẫn là nói đại, không chắc vào đâu. Câu "ăn ốc nói mò, ăn măng nói mọc, ăn cò nói bay" là cội nguồn của "ăn ốc nói mò", nguyên câu thì lại có nghĩa khác, như đã dẫn ở trên. Vì PC hỏi sự liên hệ của "ốc" và "mò" nên Huệ giải thích sự liên hệ thôi, chứ không có ý định đề nghị một nghĩa khác của câu "ăn ốc nói mò". Câu ăn ốc nói mò này phổ thông quá mà, nên Huệ đã không giải thích làm chi.
Song Anh
#27 Posted : Wednesday, May 28, 2008 8:53:21 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi PC

Làm sao mà SA có được cuốn sách in từ cái năm 1952 vậy?




Em tìm được trong mớ sách cũ mà người ta đổ đống bán để làm giấy gói hàng đó chị...để hôm nào em mượn máy của chàng chụp gởi cho chị xem...nó cũ mèm và rách teng beng luôn...
Huệ
#28 Posted : Wednesday, May 28, 2008 9:19:12 PM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Song Anh ở bên Pháp mà cũng có thấy vụ sách cũ bị bán làm giấy gói hàng ha.




Song Anh
#29 Posted : Wednesday, May 28, 2008 11:13:33 PM(UTC)
Song Anh

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,004
Points: 18

quote:
Gởi bởi Huệ


Song Anh ở bên Pháp mà cũng có thấy vụ sách cũ bị bán làm giấy gói hàng ha.



Không phải ở bên Pháp chị ơi, mà là ở một gian hàng sách cũ ở gần chợ Bà Chiểu...Big Smile
Năm 97, em có trở về VN thăm gia đình...người ta thì nào khô nào mắm nào đồ thêu...còn em thì cứ chạy lục lọi mấy đống sách cũ á... những quyễn sách hay nhàu nát, bị vất ngổn ngang trong xó tiệm á...thấy mà đau lòng thay cho chữ nghĩa...mà số kí lô thì có giới hạn...em chỉ tiếc không mang được hết theo em thôi...
Huệ
#30 Posted : Thursday, May 29, 2008 2:40:32 AM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Tiếc quá, Song Anh ơi. Nhưng những quyển lọt vào mắt xanh của Song Anh và vừa khít được số kí lô cho phép thì cũng gọi là hên còn được có người dùng. Vậy là khi nào PNV cần tra cứu Tục Ngữ Lược Giải thì nhờ Song Anh nha.
Users browsing this topic
Guest (5)
2 Pages<12
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.