Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Từ ngữ dùng trước và sau 1975
Phượng Các
#1 Posted : Monday, February 5, 2007 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


mặt bằng = cửa hàng (theo metamorph)

PC chưa thấy ổn thỏa. Dường như mặt bằng là cái nhà có mặt đưa ra đường chính, có thể dùng để buôn bán. Còn cửa hàng thì có nghĩa là tiệm (boutique, shop). Mà tiệm thì có thể mở trong một cái nhà ở ngõ hẻm, ngay cả ở kiểu chung cư cũng có thể mở tiệm được. Quý vị nghĩ sao?



xv05
#2 Posted : Sunday, February 11, 2007 7:06:48 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi Phượng Các



mặt bằng = cửa hàng (theo metamorph)

PC chưa thấy ổn thỏa. Dường như mặt bằng là cái nhà có mặt đưa ra đường chính, có thể dùng để buôn bán. Còn cửa hàng thì có nghĩa là tiệm (boutique, shop). Mà tiệm thì có thể mở trong một cái nhà ở ngõ hẻm, ngay cả ở kiểu chung cư cũng có thể mở tiệm được. Quý vị nghĩ sao?



Em thì nghĩ là mặt bằng có nghĩa là diện tích.

T/d: Cái nhà cơ quan mới cấp cho đồng chí mặt bằng rộng bao nhiêu?
Hay:
Người buôn bán phải đóng thuế tính theo mặt bằng kinh doanh (rộng bao nhiêu mét vuông thì đóng bấy nhiêu tiền...)
metamorph
#3 Posted : Sunday, February 11, 2007 10:50:11 AM(UTC)
metamorph

Rank: Newbie

Groups:
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 91
Points: 0

quote:
PC chưa thấy ổn thỏa. Dường như mặt bằng là cái nhà có mặt đưa ra đường chính, có thể dùng để buôn bán. Còn cửa hàng thì có nghĩa là tiệm (boutique, shop). Mà tiệm thì có thể mở trong một cái nhà ở ngõ hẻm, ngay cả ở kiểu chung cư cũng có thể mở tiệm được. Quý vị nghĩ sao?




Chữ mặt bằng do Việt Cộng chế ra theo công thức "trực thăng = lên thẳng" hay "tên lửa = hỏa tiễn" theo chiều hướng Việt hóa các từ gốc Hán. Mặt bằng do chữ "bình diện" của Tàu. Tuy nhiên, bình diện của Tàu không có nghĩa là "diện tích thích hợp cho việc kinh doanh" như ta hiểu. Bởi bình diện nghĩa Tàu cùng nghĩa với chữ plane (mặt phẳng) của Mỹ.
Nhưng nếu mặt bằng dịch sang tiếng Việt truyền thống (theo nghĩa diện tích thích hợp cho việc kinh doanh) thì không có chữ tương đương. Nhóm chữ "diện tích thích hợp cho việc kinh doanh" không phải dịch mà là định nghĩa.
Ví dụ về dịch:
- TV là máy truyền hình.
Ví dụ về định nghĩa:
- TV là máy thu sóng và chuyển sóng thành tín hiệu rồi trình bày tín hiệu ấy trên màn ảnh tráng một chất hóa học có tính cảm ứng cao với tín hiệu ấy.

Trở về với mặt bằng.

Dịch:
- Mặt bằng là bình diện. (Rất tối nghĩa nếu hiểu mặt bằng ta dùng theo nghĩa diện tích thích hợp cho việc kinh doanh).
- Mặt bằng là kinh diện. (Dạng tắt của diện tích kinh doanh. Chữ này lạ và không ai dùng. Không ai dùng và tiên liệu không ai dùng thì đừng chế chữ làm gì cho mất công).

Một bài toán giải hoài không ra hoặc đưa đến vô nghiệm rất có thể là đề bài toán tự nó dởm. Chữ mặt bằng không có chữ tương đương trong tiếng Việt truyền thống chỉ vì bọn Việt Cộng chế chữ dởm. Bởi mặt bằng thoát thai từ bình diện của Tàu mà bình diện của Tàu mang nghĩa mặt phẳng (plane, phản nghĩa là trắc diện - profile) chứ không phải diện tích (area, phản nghĩa là điểm - point), cũng không phải bề mặt (surface, phản nghĩa là lõi - core)

Nếu Meta là Việt Cộng thì nghĩa :"diện tích thích hợp cho việc kinh doanh" được gọi là kinh diện. Nếu muốn Việt hóa thì gọi là bề mặt kinh doanh.


Một câu văn dùng chữ bình diện:
- Người ta thường dùng khoa học để bác bẻ tôn giáo. Việc dùng khoa học để bác bẻ tôn giáo sai từ trong nền tảng. Khoa học mô tả thiên nhiên trên bình diện chân lý. Mặt khác, tôn giáo mô tả thiên nhiên trên bình diện đạo đức. Không thể đứng trên cái thang mà chê cái biển thấp vì tuy thấp nhưng biển thì bao la. Hoàn toàn khác nhau.
Một câu văn dùng chữ mặt bằng:
- Nhà của nó cũng rộng bằng nhà tui nhưng nhà nó có giá nhờ mặt bằng, còn nhà tui trong hẻm.
Thử dùng lẫn lộn:
- Xét theo mặt bằng bình diện kinh tế, thương trường có thể được coi như chiến trường.
- Xét theo bình diện mặt bằng kinh tế, nhà tui có giá hơn nhà ông.
Phượng Các
#4 Posted : Sunday, February 11, 2007 12:19:07 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
PC thì nhớ lại là có lần đọc đại lọai như sau: "Công ty ngọai quốc hợp tác xây nên cơ xưởng, vốn được coi như nhau, trong đó phần hùn của địa phương là mặt bằng". Như vậy mặt bằng là diện tích miếng đất được đưa vào kinh doanh. Nên nhớ là diện tích mặt bằng và diện tích kinh doanh có khác. Ví dụ miếng đất (mặt bằng) 100 m2 được xây lên 10 tầng lầu thì diện tích kinh doanh là 1 ngàn m2.

Theo cách nói của meta thì mặt bằng có (ít nhất) hai nghĩa.



xv05
#5 Posted : Sunday, February 11, 2007 12:58:57 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi metamorph

quote:
Dường như mặt bằng là cái nhà có mặt đưa ra đường chính, có thể dùng để buôn bán.

- Nhà của nó cũng rộng bằng nhà tui nhưng nhà nó có giá nhờ mặt bằng, còn nhà tui trong hẻm.


Cái nhà quay mặt ra đường chính thì gọi là nhà ở mặt tiền có lẽ đúng hơn!
T/d: Nhà của nó cũng rộng bằng nhà tui nhưng nhà nó có giá nhờ ở ngoài mặt tiền,còn nhà tui trong hẻm.
Phượng Các
#6 Posted : Sunday, February 11, 2007 7:03:55 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Đồng ý với xv, nhưng có nhẽ đó là cách nói trước 75, không biết sau này trong văn bản hành chánh, báo chí, người ta có dùng từ mặt tiền hay không?
Phượng Các
#7 Posted : Sunday, February 11, 2007 7:40:38 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Sau đây là bản tin của TTXVN mà một độc giả đã góp vào mục Nhân Vật Nữ. Các từ màu vàng là từ dùng sau 1975. Nếu bạn nào muốn giúp duy trì lối viết trước 75 thì xin giúp chúng tôi dịch lại các bản tin như dưới đây (sẽ đưa vào Thư Khố NVN).


Tổng thống Mỹ George W. Bush đã bổ nhiệm bà Mina Nguyễn, Giám đốc các công tác với Chính phủ của Ủy ban toàn quốc Đảng Cộng hòa, làm trợ lý Bộ trưởng Tài chính, phụ trách mảng kinh doanh quốc tế và quốc nội hôm 7/2.

Cùng ngày, Bộ Tài chính Mỹ đã tổ chức lễ tuyên thệ nhậm chức đối với bà Mina Nguyễn để bà có thể bắt tay vào thực hiện trọng trách được giao. Đây là một trong số ít người Mỹ gốc Việt đảm đương chức vụ hàm thứ trưởng trong chính quyền của Mỹ.

Ở cương vị mới, bà Mina Nguyễn sẽ trực tiếp điều phối các hoạt động kinh doanh trong cộng đồng tài chính Mỹ, trong đó bao gồm các mảng kinh doanh, ngân hàng và chứng khoán.

Ngoài ra, bà Mina Nguyễn còn có nhiệm vụ giúp Bộ trưởng Tài chính Mỹ Henry Paulson và một số bộ phận chức năng hoạch định một số chính sách cụ thể nhằm đem lại lợi ích cho các hoạt động kinh doanh tài chính của Mỹ.

Bà Mina Nguyễn còn được giao trách nhiệm điều phối các hoạt động thương mại quốc tế, trong đó chú trọng đến vấn đề hợp tác và lợi ích trong quan hệ thương mại giữa Mỹ và Trung Quốc.

Bà Mina Nguyễn, tức Nguyễn Trang, sinh năm 1976 ở Arkansas, là con gái út trong một gia đình có 5 chị em. Trước khi trở thành trợ lý Bộ trưởng Tài chính, bà Mina Nguyễn từng làm Giám đốc Văn phòng thông tin và trợ lý đặc biệt cho Bộ trưởng Lao động Mỹ từ năm 2001 đến 2003. Bà trở thành Giám đốc liên minh cộng đồng doanh nghiệp toàn quốc trong chương trình vận động tranh cử cho Đảng Cộng hòa và Tổng thống Bush năm 2004.

(Theo TTXVN)
metamorph
#8 Posted : Sunday, February 11, 2007 7:59:39 PM(UTC)
metamorph

Rank: Newbie

Groups:
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 91
Points: 0

Sorry. Tại Meta viết 2 thứ 1 lúc nên lạc đề xa quá. Lấy xuống vậy

Phượng Các
#9 Posted : Monday, February 12, 2007 6:12:44 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Bạn nào quen với nhà cửa ở Mỹ thì xin cho biết từ ngữ dùng trong vụ này. Một nhà xây cất mua miếng đất 100 m2 để xây nhà hai tầng, thì mặt bằng là 100 m2 nhưng cái nhà đó được coi là có diện tích sử dụng là 200 m2 (bên Mỹ người ta tính theo square feet).

Meta,
Sao lại đưa nghệ thuật Picasso vô đây cho chuyện thêm rối! Eight Ball
xv05
#10 Posted : Monday, February 12, 2007 7:01:37 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chào anh / chị Meta (!), xv xin rút lui có trật tự. Có vẻ như Meta dùng dao giết trâu để cắt cổ gà Shy, xv bị... tẩu hỏa nhập ma rồi!
Phượng Các
#11 Posted : Monday, February 12, 2007 12:59:57 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Chữ ấn tượng dùng khác nhau trong hai thời kỳ. Trước 75 ta dùng nó với nghĩa như định kiến (tại anh có ấn tượng như vậy chớ cô ta đâu có xấu!). Sau này thì có vẻ như người ta dịch từ impressed hay impressive (phong cách thật là ấn tượng!). Quý vị nào có nhớ trước 75 nếu ta muốn dùng câu theo nghĩa impressed thì ta viết ra sao không? (chị LV và oc huong là những người tuyên bố không dùng lối nói sau 75 cho ý kiến nha!Wink).





linhvang
#12 Posted : Friday, February 16, 2007 3:09:45 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
trợ lý = phụ tá
linhvang
#13 Posted : Friday, February 16, 2007 3:14:55 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
trợ lý = phụ tá
mảng = phần
oc huong
#14 Posted : Friday, February 16, 2007 5:37:30 PM(UTC)
oc huong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,180
Points: 0

Đã biểu là tránh dùng những từ ngữ "mới" sau 75 thì OH đâu có hiểu nhiều đâu. Tuy nhiên đôi lúc cũng tò mò ráng hiểu. Trước 1982, ở VN, đa số là truyện dịch. OH đọc là đọc cho đỡ ghiền thôi chớ có "nuốt" vô được chữ nào đâu. Sau 90, có tìm đọc một số các nhà văn mới ở VN, nhưng không lưu tâm chi cho mấy cách dùng từ ngữ của họ. OH đọc, chỉ biết lắc đầu, rồi ráng hiểu theo ý mình.


quote:
Cùng ngày, Bộ Tài chính Mỹ đã tổ chức lễ tuyên thệ nhậm chức đối với bà Mina Nguyễn để bà có thể bắt tay vào thực hiện trọng trách được giao. Đây là một trong số ít người Mỹ gốc Việt đảm đương chức vụ hàm thứ trưởng trong chính quyền của Mỹ.


Đối với: Phải dùng là cho mới đúng
Hàm: Không hiểu là chức vụ gì. Không thể là phụ tá, vì đã có chữ trợ lý. Cũng không thể hiểu là tạm thời, vô lý quá!
Bộ phận chức năng: Phần hành

quote:
Sau này thì có vẻ như người ta dịch từ impressed hay impressive (phong cách thật là ấn tượng!).



Dùng như thế thì ấn tượng trở thành động từ hay tĩnh từ.
OH dùng chữ ấn tượng như danh từ: Lời diễn văn của ông ấy đã gây nhiều ấn tượng tốt nơi bạn đọc. Ấn tượng sâu nhất nơi tôi là cảnh tượng người đàn ông quỳ lạy trước mộ vợ mình.

Khi đọc những tin tức, phóng sự, bài viết theo kiểu này, OH có cảm tưởng như người viết ráng dùng cho thật nhiều từ ngữ "mới lạ". Đôi lúc OH còn nghĩ: Chắc tự họ tự tìm ra chữ mới đây, cho oai vậy mà!
Ấy cho nên khi OH đọc các tác giả mới ở VN, thường lắc đầu vì cách dùng từ ngữ quá "cầu kỳ", gặp đâu phang đó, nên câu văn trở thành lủng củng, không trôi chảy.
OH

metamorph
#15 Posted : Saturday, February 17, 2007 1:36:27 PM(UTC)
metamorph

Rank: Newbie

Groups:
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 91
Points: 0

Hàm nghĩa phẩm trật.
Ngũ phẩm sắc phong hàm cụ lớn
Trăm năm danh giá của bà to
Ví dụ, Cùng ngày, Bộ Tài chính Mỹ đã tổ chức lễ tuyên thệ nhậm chức đối với (cho) bà Mina Nguyễn để bà có thể bắt tay vào thực hiện trọng trách được giao. Đây là một trong số ít người Mỹ gốc Việt đảm đương chức vụ hàm (bậc) thứ trưởng trong chính quyền của Mỹ.
Hàm nghĩa function.
Ví dụ, hàm lượng giác, trigonometrical function, tương quan giữa đường huyền, đối, kề trong tam giác vuông góc. Một ví dụ nữa, hàm tạo, hàm hủy (constructor, destructor function) trong lập trình học.
quote:
Quý vị nào có nhớ trước 75 nếu ta muốn dùng câu theo nghĩa impressed thì ta viết ra sao không?

Có lẽ là sâu sắc hoặc đáng chú ý. Ví dụ, bài diễn văn thật sâu sắc. Tài năng của cô ấy thật là đáng chú ý.
Phượng Các
#16 Posted : Saturday, February 17, 2007 2:10:42 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Không chắc lắm nhưng tôi nhớ trước đây chữ hàm có nghĩa như tuy mang danh thế mà thực chất không được chức vụ đó. Thí dụ ông huyện hàm. Trước đây có một vở hài kịch có tên là ông huyện hàm hàm. Vì chưa được coi cho nên không biết lý do ông huyện có cái tên này.
metamorph
#17 Posted : Sunday, February 18, 2007 3:30:38 AM(UTC)
metamorph

Rank: Newbie

Groups:
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 91
Points: 0

Vâng chị nói đúng. Trong quân đội VNCH ngày xưa, có 2 loại sĩ quan chỉ huy: nhiệm chức và thực thụ. Ví dụ Meta chỉ là trung úy nhưng vì thiếu sĩ quan, Meta được coi một đại đội. Nhưng chỉ huy một đại đội phải mang cấp bực đại úy, cho nên cấp trên thăng Meta lên chức đại úy nhiệm chức, chưa được xem như đại úy thực thụ. Nếu không là đại úy nhiệm chức, các trung úy dưới quyền sẽ không nghe lệnh trung úy Meta. Nhưng đó chỉ là đại úy nhiệm chức, được đeo lon đại úy như các đại úy thực thụ nhưng hay bị xầm xì: Ngữ cái thằng ấy chỉ là trung úy quèn thôi.
Một thăng chức thực thụ phải có chiến công hay thâm niên chứ không thể vì nhu cầu công vụ. Mỹ có một trạng từ gọi là ad hoc. A promotion was made ad hoc to address the issue of personnel shortage.
Trường hợp này, hàm có nghĩa là ngầm chứa hay tạm thời. Còn cả chục chữ hàm gốc Hán nhưng ít dùng trong tiếng Việt nên không kể ra đây.
Phượng Các
#18 Posted : Sunday, February 18, 2007 10:57:09 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi metamorph
Mỹ có một trạng từ gọi là ad hoc. A promotion was made ad hoc to address the issue of personnel shortage.
Trường hợp này, hàm có nghĩa là ngầm chứa hay tạm thời.

Nếu hàm có nghĩa là ngậm thì có lẽ đúng khi nói về các chức vụ chưa chính thức, vì ta có từ hàm tiếu để chỉ nụ cười còn mím mím, còn ngậm, chưa nở ra. Bà Mina Nguyễn vẫn chưa là thứ trưởng và chỉ mới là hàm thứ trưởng!


Phượng Các
#19 Posted : Tuesday, March 13, 2007 9:47:10 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
thông hành (trước 75) = hộ chiếu (sau 75) = passport
chiếu khán (trước) = thị thực (sau) = visa

Trước 75 miền Nam dùng thị thực như một động từ. Coi như tương đương với certify. Ví dụ thị thực chữ ký của đương đơn từ một viên chức có thẩm quyền.




PC
#20 Posted : Tuesday, January 15, 2008 4:26:39 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Cha nuôi, mẹ nuôi, anh nuôi, chị nuôi, em nuôi: những người không có liên hệ ruột rà nhưng được coi và nhận như cha, mẹ, anh, chị, em của mình.

Sau năm 1975, danh từ anh nuôi, chị nuôi còn dùng để chỉ những người phụ trách nấu ăn trong một tập thể - trước kia miền Nam gọi là hỏa đầu quân, bếp. Theo tôi thì chữ nuôi này mang nghĩa là người đó làm công việc nuôi nấng cả nhóm (chớ không có nghĩa là adopted như nghĩa trên kia).



Users browsing this topic
Guest (8)
2 Pages12>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.