Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

18 Pages«<56789>»
Chữ và Nghĩa
Tonka
#121 Posted : Tuesday, September 2, 2008 11:26:49 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

kỳ khu: chắc có nghĩa là nghiêm trang?



TK đoán ý của nó là "kỳ cục", "kỳ khôi", "kỳ lạ" Eight Ball
Hổng biết đúng hay sai nữa. Chưa bao giờ nghe chữ này hết Clown
xv05
#122 Posted : Tuesday, September 2, 2008 2:42:59 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Tonka Approve, có vậy mà em không nghĩ ra
Kỳ khu = kỳ khôi, kỳ lạ
  • Từ Thụy
    #123 Posted : Tuesday, September 2, 2008 10:15:46 PM(UTC)
    Từ Thụy

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,394
    Points: 39
    Woman

    Thanks: 2 times
    Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
    quote:
    Gởi bởi xv05

    Đọc Những Ngày Thơ Ấu, thấy ông Nguyễn Tuân viết:

    "...Xưa nay mẹ tôi có khi nào nói chuyện với tôi một cách kỳ khu như thế? Mà chuyện lành hay chuyện dữ?..."

    kỳ khu: chắc có nghĩa là nghiêm trang?

    Có anh chị nào biết không?


    Theo tự điển Khai Trí mà Thụy có thì:
    Kỳ Khu:
    Tĩnh từ: Khấp khểnh: con đường kỳ khu
    Nghĩa bóng: Khó hiểu, khúc mắc: Văn chương kỳ khu

    Cám ơn chị xv Rose, nhờ chị hỏi mà Thụy biết thêm một từ chưa từng nghe qua Approve.
    PC
    #124 Posted : Wednesday, September 3, 2008 6:05:22 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Trong Cung Oán Ngâm Khúc có câu:

    Mùi tục lụy lưỡi tê tân khổ
    Đường thế đồ gót rỗ kỳ khu

    Có thể ông Nguyễn Tuân dùng từ này do đọc tác phẩm trên chăng, vì quả nhiên là hiếm khi thấy từ này dùng ở các bản văn thơ cổ khác.

    xv05
    #125 Posted : Wednesday, September 3, 2008 8:32:12 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Chị Tonka, T.Thụy và chị P.Các, vậy cái câu của ông Nguyễn Tuân là: ... Xưa nay mẹ tôi có khi nào nói chuyện với tôi một cách kỳ lạ / khúc mắc / khó hiểu như thế?...

    Từ "kỳ khu" chắc cũng bị vô Viện Bảo tàng rồi, đúng là em mới thấy lần đầu.
    Cám ơn các chị Rose
    PC
    #126 Posted : Wednesday, September 3, 2008 5:24:23 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Chỉ có tác giả mới có thể trả lời là khi họ viết như vậy thì nó nghĩa như thế nào. Mình là độc giả thì chỉ cố gắng tìm hiểu ý của họ mà thôi, thành ra cũng không biết có phải ông NT muốn nói như vậy không nữa. xv còn phải coi lại xem bà mẹ nhân vật nói cái gì mà kỳ khu như vậy.
    Ai ngăn chúng ta dùng lại một từ ngữ xưa, xv hả?
    xv05
    #127 Posted : Thursday, September 4, 2008 8:56:23 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Tưởng tượng lúc naò đó mình viết caí chi đó mà xaì chữ "kỳ khu" (ngôn ngữ thời tiền Vê-Xê) ... hà hà khối người cho mình lên lon vù vù vì tưởng mình là một lão bà thời ông Nguyên Hồng còn sót laị Tongue.
    PC
    #128 Posted : Monday, September 29, 2008 11:00:03 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    dinh tê

    Từ này nghe hoài trong các bài nói về sự trở lại thành phố do Pháp chiếm đóng từ các người đi theo Việt Minh kháng chiến. Hôm nay đọc sách thì biết là nó phát xuất từ tiếng Pháp là rentrer có nghĩa là trở về.


  • PC
    #129 Posted : Tuesday, November 4, 2008 8:08:20 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    quote:
    Chữ dằn xé không thấy có trong tự điển

    Cả VDICT lẫn Tự Điển Tiếng Việt đều có định nghĩa giống nhau về các chữ dằn, giằng và giằng xé, không thấy chữ xé. Có thể hai trang web này chép của nhau. Có thể tự điển khác có chữ "dằn xé", nhưng chưa gặp nên không chắc. Cứ thử tìm tòi, may ra sẽ gặp.

    http://www.informatik.un...de/~duc/Dict/index.html

    dằn
    đgt. 1. Đè, nén xuống, không cho trỗi dậy, nổi lên: dằn hòn đá trên nắp thùng dằn cà. 2. Nén chịu, kìm giữ, không cho bộc lộ tình cảm: dằn lòng dằn cơn giận. 3. Đặt mạnh xuống để tỏ thái độ tức giận, không bằng lòng: dằn bát xuống mâm dằn cốc xuống bàn. 4. Nhấn mạnh ở từ nào, tiếng nào khi nói: nói dằn từng tiếng một.


    giằng
    1 dt. Giằng xay (nói tắt).
    2 đgt. 1. Nắm chặt và dùng sức giành hoặc giữ lấy: giằng nhau giằng lấy. 2. Liên kết các kết cấu trong công trình xây dựng để làm cho vững chắc: thanh giằng đổ giằng móng cho tốt.

    giằng xé
    Cướp xé nhau, cấu xé.

    Theo định nghĩa ở dưới thì dằn và giằng khác nhau chớ.
    suong mai
    #130 Posted : Wednesday, November 5, 2008 5:12:42 AM(UTC)
    suong mai

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,113
    Points: 234

    Thanks: 3 times
    Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
    Có hai chữ này các chi.cho SM biết dum xem viết thế nào thì đúng chính tả nghe.
    Sơ sót hay la xơ xót?
    ngodong
    #131 Posted : Wednesday, November 5, 2008 5:40:55 AM(UTC)
    ngodong

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 3,437
    Points: 1,167
    Woman

    Thanks: 85 times
    Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
    quote:
    Gởi bởi suong mai

    Có hai chữ này các chi.cho SM biết dum xem viết thế nào thì đúng chính tả nghe.
    Sơ sót hay la xơ xót?



    Sơ Sót là đúng nhưng ít dùng, vì chữ đúng là SAI SÓT
    Tonka
    #132 Posted : Wednesday, November 5, 2008 8:42:14 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    Em tưởng sơ sót và sai sót không hoàn toàn giống nghĩa nhau.

    Sơ sót là thiếu sót.
    Còn sai sót là vừa sai vừa sót nữa Big SmileTongue

    Nếu có điều gì sơ sót, xin quý vị niệm tình tha thứ - Câu này nghe quen quen phải không TongueBig Smile
    ngodong
    #133 Posted : Wednesday, November 5, 2008 11:50:32 AM(UTC)
    ngodong

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 3,437
    Points: 1,167
    Woman

    Thanks: 85 times
    Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
    Tonka ơi!

    Tonka đúng rồi, thật ra khi xin lỗi, người ta thành tâm thì dùng chữ: "tôi có sai sót...." còn đầu môi chót lưỡi thì dùng chữ sơ xịa cho qua (nói đúng là "sơ xạo") hi hi hi .
    PC
    #134 Posted : Wednesday, November 5, 2008 5:47:35 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    quote:
    Gởi bởi tonka
    Nếu có điều gì sơ sót, xin quý vị niệm tình tha thứ - Câu này nghe quen quen phải không TongueBig Smile

    Blush
    Nó hay đi với câu: "Trong lúc tang gia đang bối rối....". Lạ một cái là tại sao trong các thiệp cám ơn sau đám cưới lại không có câu tương tự, như: Trong lúc "hôn" gia đang vui mừng vui quá vui, ...." Tongue
    Binh Nguyen
    #135 Posted : Thursday, November 6, 2008 10:28:46 AM(UTC)
    Binh Nguyen

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 4,945
    Points: 1,581
    Location: Đông Bắc Gia Trang

    Thanks: 1 times
    Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
    quote:
    Gởi bởi suong mai

    Có hai chữ này các chi.cho SM biết dum xem viết thế nào thì đúng chính tả nghe.
    Sơ sót hay la xơ xót?



    Sơ Sót, hai chữ S hết mới đúng đó chị. Approve

    Sơ sót, sai sót, cái gì đó còn sót lại, bỏ sót, là chữ S.

    Đau lòng, xót dạ, đau xót, xót xa, xót thương, là chữ X.

    BN.
    suong mai
    #136 Posted : Thursday, November 6, 2008 11:30:43 AM(UTC)
    suong mai

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,113
    Points: 234

    Thanks: 3 times
    Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
    Cảm ơn Bình và các chị, vì mình đọc bên website khác thấy có người viết chữ sơ sót bằng chữ
    X ( xơ xót)mình nghĩ viết vậy là viết sai nên hỏi lại cho chắc và để học thêm luôn thể.
    ngodong
    #137 Posted : Thursday, November 6, 2008 1:14:34 PM(UTC)
    ngodong

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 3,437
    Points: 1,167
    Woman

    Thanks: 85 times
    Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
    Bảo đảm lần sau chị Liêu Thái Thái viết bạt cho tuyển tập sẽ không có dòng chữ đó nữa há Tonka. Tongue

    Chèn ơi bả chọc quê kìa trời hi hi hi.
    Voi
    #138 Posted : Thursday, November 6, 2008 1:49:56 PM(UTC)
    Voi

    Rank: Newbie

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 303
    Points: 0

    quote:
    Gởi bởi tonka

    Em tưởng sơ sót và sai sót không hoàn toàn giống nghĩa nhau.

    Sơ sót là thiếu sót.
    Còn sai sót là vừa sai vừa sót nữa Big SmileTongue

    Nếu có điều gì sơ sót, xin quý vị niệm tình tha thứ - Câu này nghe quen quen phải không TongueBig Smile


    Approve

    Voi thắc ................ mắc :
    ( thực ra lại là ................. ngứa mồm Tongue )
    Voi đã từng nghe có người nói là " sơ suất "
    Xế xì ......... nghĩa nà-nàm-thao ạ ?

    hihihihihi
    voi .
    Tonka
    #139 Posted : Thursday, November 6, 2008 10:30:24 PM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    Xế xì đúng dồi ạ Tongue
    Voi không nhắc "sơ suất" thì Tôm Càng cũng quên luôn dồi Eight BallBig Smile
    ngodong
    #140 Posted : Friday, November 7, 2008 12:58:14 AM(UTC)
    ngodong

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 3,437
    Points: 1,167
    Woman

    Thanks: 85 times
    Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
    Voi này..... nó rõ ràng sờ sờ ra đó mà Voi còn giả vờ hà,

    Sơ ý xuất ra lời......... . nói làm "tan nát lòng nhau" ý , hồi đó Voi nói chị Mía nặng hơn voi làm N Đ khóc mấy ngày, gây ra lụt lội, khiến cô dâu chú rể phải lội nước đón nhau .


    Users browsing this topic
    Guest (16)
    18 Pages«<56789>»
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.