quote:
Gởi bởi Phượng Các
...
Nói về dịch truyện, khi nghe tin Song Anh tính dịch Nguyễn Ngọc Tư là PC cũng khâm phục rồi, vì phải sành cả hai ngôn ngữ mới dịch nổi. Huống chi lại dịch từ Việt sang tiếng Pháp chớ không phải là từ Pháp dịch sang tiếng Việt.
Nghe chị nói ...sao mà mắc cở quá ....
S.A không " tài giỏi " như chị tưởng đâu nghen...
S.A thuộc thế hệ " ba rọi "...đó chị PC ơi...tiếng Ta thì học chưa xong...mà tiếng Tây thì học chưa tới...nên đôi khi cũng " toát mồ hôi " với hai thứ tiếng...
Về truyện dịch của DTH thì S.A chưa có dịp để so sánh bản gốc và bản dịch...
Còn truyện của N.N.Tư...thì hôm trước S.A có đọc sơ qua một mẩu truyện nhỏ do một "Nữ Tiến sĩ XXX chuyên về phê bình văn chương việt nam hiện đại nọ..."... dịch sang pháp ngữ...mới đọc có hai câu đầu thôi...mà đã...ngán ngẫm rồi...đến thất vọng não nề...
...vì bản dịch...hoàn toàn xa lạ...với cái văn hóa, ngôn ngữ và văn phong rặt Nam bộ của tác giả...không chuyển tải được cái cảm xúc " vừa rưng rưng ...vừa phải phì cười "... cái dấu ấn của truyện N.N.Tư.
Theo S.A nghĩ thì...bản gốc...bất cứ trong một ngôn ngữ nào...nó cũng hay và thâm thúy hơn bản dịch rất nhiều...