quote:
Gởi bởi Sương Lam
BN ơi,
Ni hảo ma'! Nị là người Hoa hay người Việt vậy hè? SL chưa thâ'y dung nhan của nị , nhưng xuyên qua những sinh hoạt của BN trên PNV, SL thâ'y "nị hẩu lèng" và dễ thương lă'm đâ'y!
Nị xực phàn chưa?
Chu'c nị vui nhiều he'n.
SL
Dà, tó chè Sường Lám Ché, ngọ là người Việt dách bak over dách bak (100%)
Nhưng được cái là học tiếng Hán Việt và chịu khó học thêm mấy người Hoa, rồi dịch ra cho đúng để nhiều lúc gặp người Hoa hỏng biết tiếng Anh thì mình cũng cỏong cỏong xỉu xỉu để giúp đỡ người, giúp đỡ mình.
Hồi Bình mới xuống Tổ rồng to này, tới nhà một bà a phò để mướn. A Mù này không biết tiếng Việt, cũng chẳng biết tiếng Anh, Bình phải vận dụng tiếng Hán ra để nói với A Mù, thế mà bà ta cũng hiểu ra, từ "nhị bạc ửng xập mánh" ($250) bớt cho Bình còn có "nhị bạc xám xập mánh" ($230), hi hi hi, cũng đỡ lắm chứ bộ. Đó, cứu người, cứu mình là dzị đó ché. Hi hi hi...
"A mù" là gọi một người già thân mật như bà của mình vậy (cái này là một cô bạn dạy)
Ngọ "dẽ xương" lâu lắm rồi Ché, "hẩu leng" thì "muội" "mụ" dám nhận (không dám nhận), vì muội không có "bíu ti phùn" (beautiful) thật. (xỉu xỉu thôi, hôm nào muội sẽ cho ché coi hình)
Sám Ché thấy Pi'ng Dẽnd Cúng Chùa giỏi chưa? (Tính làm Teacher Assistant thôi chứ hỏng có giành job của Sám ché đâu nha!)
Xực = xực = ăn
Phàn = cơm
Chị SL hỏi BN "xực phàn" chưa là BN ăn cơm chưa?
Thưa SL Ché, BN mắc trả bài cho Cô Giáo Sam nên chưa nấu cơm, lấy gì mà ăn được ché, để qua ăn đỡ bánh cuốn nhân thịt của chị Phù Du vậy.
Bạc phàn = cơm trắng
Ngọ chưa có xực bạc phàn hôm nay, mới xực "mì" thôi, bi giờ đi nấu cơm nè.
Tạm biệt mấy ché nghen = _____________________________ (để coi lại bài 1 đã)
Mụi mụi,
BN.