một đóa hoa vô ưu cho TT
Cả em lẫn chị đều nhớ mang máng bài thơ đề Liêu trai chí dị, nên hiểu không sai thu phần, mà PC cũng nghĩ thế. Chị mới vấn kế các cụ đồ Quán Sâu thì anh đồ ĐTK giảng ngay, nếu NĐ không set no mail thì cũng đọc rồi, phải hông Ấu ơi?
Xin chép lại chú giải của anh
Đăng Thế Kiệt cho mọi người tường lãm:
Ông Hư Chu chắc mê đọc Bồ Tùng Linh. Liêu Trai là tên thư phòng của họ Bồ. Liêu Trai Chí Dị là tác phẩm nổi tiếng thế giới của Bồ Tùng Linh. Truyện thường kể những con chồn (hồ 狐) thành tinh, giả làm những cô gái xinh đẹp mê hoặc những chàng trai, nhất là những "anh đồ" (thư sinh).
Trong bản dịch Liêu Trai Chí Dị của Đào Trinh Nhất (Xuân Thu xuất bản), nơi mấy trang đầu, có tranh vẽ Bồ Tùng Linh đêm ngồi dưới mái hiên viết sách, với bài thơ đề của Vương Ngư Đường như sau:
姑妄言之妄聽之,
豆棚瓜架雨如絲。
料應厭作人間語,
愛聽秋墳鬼唱詩。
Cô vọng ngôn chi vọng thính chi
Đậu bằng qua giá vũ như ti
Liệu ưng yếm tác nhân gian ngữ
Ái thính thu phần quỷ xướng thi
Cứ nói tràn cứ nghe tràn,
Đêm mưa thánh thót trên giàn đậu dưa.
Chuyện đời đã ngán xưa giờ,
Thích nghe ma quỷ dưới mồ ngâm thơ.
(Đào Trinh Nhất dịch)Thu phần 秋墳 là nấm mồ vào mùa thu.
Biết thế, bây giờ có thể thưởng thức bài thơ tuyệt tác của Hư Chu:
Duyên
Liêu TraiPhòng vắng chưa nằm đẫy giấc mơ
Vang cười chợt tỉnh có đâu ngờ
Nửa trang kỳ sử
hồ lay gối
Bốn mặt
thu phần quỷ đọc thợ
Hẹn một đời sau âu cũng vậy
Tình trăm năm cũ lại bây giờ
Kìa ai
giong đuốc xa dần mãi
Eo óc canh gà những ngẩn ngơ.
Hư Chu
chữ giong đuốc, chị ngờ là viết giong thay vì dong như PC ghi, và Kiệt huynh tô đỏ, xác nhận. Huỷnh cũng cho bài thơ là tuyệt tác đấy nhé!
Chúc PC tiếp tục vui đời bohémien