Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Khai trương
Phượng Các
#1 Posted : Saturday, November 5, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


PNV xin hân hạnh giới thiệu đến bạn đọc phòng Trau Dồi Tiếng Việt đuợc mở lại. Phần Hán Việt có chị Hạt Cát "cây nhà lá vườn" coi sóc, nhưng vì chị Hạt Cát lúc này khá bận bịu nên PNV đã mời đuợc anh Dundy (qua sự giới thiệu của chị Phù Du) để cùng phụ giúp giùm. Xin cám ơn anh Dundy, chị Phù Du và chị Hạt Cát. Rose

hc
#2 Posted : Sunday, November 6, 2005 4:04:17 AM(UTC)
hc

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 261
Points: 0

RoseRoseRoseAnh Dundy, chị Phù Du, chị PCWink
Ba Tê
#3 Posted : Sunday, November 6, 2005 4:20:51 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Trò 3 chữ T đứng thập thò ngòai cửa nảy giờ . Mới thấy cô giáo bước ra nên léng phéng tới dzí cái mũi dzòm dzô. Hôm nay chủ nhật nên giăng phòng không làm dziệt , trò 3 chữ T chưa được ghi ranh . Ngày mai trở lại , bây giờ dzán cái mét xịch ở kẹt cửa rùi ra dzìa ...

Trò 3 chữ T
Dundy
#4 Posted : Sunday, November 6, 2005 4:32:16 AM(UTC)
Dundy

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 20
Points: 0

quote:
Gởi bởi Phượng Các
Phần Hán Việt có chị Hạt Cát "cây nhà lá vườn" coi sóc . . . .



Hihihi! Phượng Các hôm nay có chọn đúng giờ ... hoàng đạo chưa muh khai trương dzị ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/sunglasses2.gif[/image]
Coi kìa Phượng Các nói nghe dễ mích lòng chưa ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/sad.gif[/image]
Bộ Cốc chủ là cây ... rừng lá ... chợ huh ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/smile5.gif[/image]

Còn trò 3 T nữa. Sao chưa mở tập ra lại còn ăn vụng ba-tê nữa ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/cunning.gif[/image]
Liêu thái thái
#5 Posted : Sunday, November 6, 2005 4:33:58 AM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
ẻo tù tì aka ẻo tì tì sắp hàng sau lưng 3T tỉ tỉ (có thể đọc Bà Tì tỉ tỉ ha wí thầy? Big Smile) để lấy số, lễ vật tính sau, hông chừng mai dông dìa Quán Ếch chôm đại bình trà bưng wa Tongue
Cooling
Vũ Thị Thiên Thư
#6 Posted : Sunday, November 6, 2005 1:01:56 PM(UTC)
Vũ Thị Thiên Thư

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,031
Points: 2,424
Woman
Location: Thung Lũng Lá Rơi

Thanks: 231 times
Was thanked: 87 time(s) in 84 post(s)
Cốc Chủ
Hạ sơn , mừng quá...
hoavothuong
#7 Posted : Sunday, November 6, 2005 5:23:27 PM(UTC)
hoavothuong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 127
Points: 0

Dạ, trò xin bái chào hai thầy Dundy và hạt cát, trò xin được ghi tên vô lớp học ạ. Xin kính lễ hai thầy RoseRoseRoseRoseSmile
Không biết lớp có khai giảng chưa, nếu rồi trò xin giơ tay thắc mắc nhờ hai thầy giảng nghĩa dùm ạ. Dạ xin thưa là như vầy : có một lần tình cờ trò nghe người ta nói chữ “ Thúy” trong tiếng hán việt có nghĩa là “ Xanh” ==> thúy điểu = con chim xanh ; mộng thúy = giấc mơ “xanh “ ==> một giấc mộng đẹp (Than ôi ! đẹp đến cỡ nào cũng chỉ là giấc mộng thôi), Thuý ngọc = viên ngọc màu xanh
Vậy nếu chữ “thuý” có nghĩa này thì những chữ : phượng thuý, cẩm thúy, thanh thúy có nghĩa gì không? Và giữa chữ “ Thuý = xanh” , “ thanh = xanh”, “thương = xanh” phải phân biệt màu sắc hay ngữ nghĩa ra sao ạ? Và ngoài nghĩa là “ xanh” không biết nó còn có nghĩa là gì khác nữa không ạ? Có một lần trò nghe một người gốc Hoa khi dịch chữ “Thúy” ra tiếng hoa , người đó nói thành chữ “Phụng”, không biết có đúng không . Mong các thầy giảng giải dùm trò. Trò kính cẩn lắng nghe ạ.

Trò lại xin thắc mắc dùm một người bạn đang tự học tiếng hán. Người bạn đó không hiểu được hết nghĩa của đoạn văn này:
Ngô nhân xử thế, vị thường vô bằng hữu nhi năng tự thành giả. Nhiên giao hữu bất khả bất thận. Ngạn ngữ vân: “Cận mặc giả hắc, cận đặng giả minh”. Cổ nhân hữu ngôn: “ Dữ thiện nhân cư như nhập chi lan chi thất. Dữ bất thiện nhân cư như nhập bào ngư chi tứ”. Thị cố nghi trạch ích hữu

Xin đa tạ nhị sư phụ.

Phượng Các
#8 Posted : Sunday, November 6, 2005 6:42:05 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Cám ơn chị hoavothuong đã đưa câu hỏi. Tuy nhiên, xin góp ý với các anh chị là để tiện bề tra cứu lại sau này cho các bạn đọc khác, xin các anh chị đưa mỗi câu hỏi là một topic. Trong trường hợp hỏi nghĩa một đoạn văn như phần hai của thắc mắc của chị hoavothuong trên, chúng ta có thể linh động ghi các chữ chính yếu của đoạn văn, hay tóat yếu của đoạn văn.

Đôi dòng mạo muội, Shy

Dundy
#9 Posted : Monday, November 7, 2005 5:56:55 AM(UTC)
Dundy

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 20
Points: 0

quote:
Gởi bởi hoavothuong
. . . .có một lần tình cờ trò nghe người ta nói chữ “ Thúy” . . . .
Vậy nếu chữ “thuý” có nghĩa này thì những chữ : phượng thuý, cẩm thúy, thanh thúy có nghĩa gì không?

Trong số các câu hỏi của hoavothuong, Cốc chủ biết chắc là chữ thúy trong "thanh thúy" không dính líu gì đến màu xanh cả, vì ca sĩ Thanh Thúy đã chọn tên này chính vì giọng ca của bà ta. [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/clap.gif[/image]

Hihihi! Chỉ "tình cờ trò nghe" muh hoavothuong hỏi làm Cốc chủ muốn ... hói trán luôn rùi đó. [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/blab.gif[/image]

Đúng là: "Tam nhân đồng hành tất hữu ngã sư"[image]http://smilies.sofrayt.com/%5E/k/peepwall.gif[/image]
Có ai trả lời phụ Cốc chủ không ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/bye.gif[/image]

La tham
#10 Posted : Monday, November 7, 2005 7:25:16 AM(UTC)
La tham

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 222
Points: 0

quote:
Gởi bởi Phượng Các



PNV xin hân hạnh giới thiệu đến bạn đọc phòng Trau Dồi Tiếng Việt đuợc mở lại. Phần Hán Việt có chị Hạt Cát "cây nhà lá vườn" coi sóc, nhưng vì chị Hạt Cát lúc này khá bận bịu nên PNV đã mời đuợc anh Dundy (qua sự giới thiệu của chị Phù Du) để cùng phụ giúp giùm. Xin cám ơn anh Dundy, chị Phù Du và chị Hạt Cát. Rose



Chị Phượng Các,

Hôm qua Lá Thắm chưa kịp góp thêm ý kiến với chị thì phòng này đã mở rồi. Nếu đổi thành "Trau Dồi Ngôn Ngữ", ai có thắc mắc về bất cứ ngôn ngữ nào, cũng có thể vào đây tìm hiểu được. Như vậy nội dung của phòng này sẽ phong phú hơn, và có thể nhận được sự tham gia, đóng góp của nhiều bạn VN ở khắp nơi trên thế giới. Chị nghĩ sao?
LT
Phượng Các
#11 Posted : Monday, November 7, 2005 7:56:55 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Lá Thắm,

Đổi rồi đó LT! New
LT có sở trường về ngôn ngữ nào không? Giúp bạn đọc với! floating

hc
#12 Posted : Monday, November 7, 2005 8:07:05 AM(UTC)
hc

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 261
Points: 0

quote:
Gởi bởi hoavothuong

Dạ, trò xin bái chào hai thầy Dundy và hạt cát, trò xin được ghi tên vô lớp học ạ. Xin kính lễ hai thầy RoseRoseRoseRoseSmile
Không biết lớp có khai giảng chưa, nếu rồi trò xin giơ tay thắc mắc nhờ hai thầy giảng nghĩa dùm ạ. Dạ xin thưa là như vầy : có một lần tình cờ trò nghe người ta nói chữ “ Thúy” trong tiếng hán việt có nghĩa là “ Xanh” ==> thúy điểu = con chim xanh ; mộng thúy = giấc mơ “xanh “ ==> một giấc mộng đẹp (Than ôi ! đẹp đến cỡ nào cũng chỉ là giấc mộng thôi), Thuý ngọc = viên ngọc màu xanh
Vậy nếu chữ “thuý” có nghĩa này thì những chữ : phượng thuý, cẩm thúy, thanh thúy có nghĩa gì không? Và giữa chữ “ Thuý = xanh” , “ thanh = xanh”, “thương = xanh” phải phân biệt màu sắc hay ngữ nghĩa ra sao ạ? Và ngoài nghĩa là “ xanh” không biết nó còn có nghĩa là gì khác nữa không ạ? Có một lần trò nghe một người gốc Hoa khi dịch chữ “Thúy” ra tiếng hoa , người đó nói thành chữ “Phụng”, không biết có đúng không . Mong các thầy giảng giải dùm trò. Trò kính cẩn lắng nghe ạ.

Trò lại xin thắc mắc dùm một người bạn đang tự học tiếng hán. Người bạn đó không hiểu được hết nghĩa của đoạn văn này:
Ngô nhân xử thế, vị thường vô bằng hữu nhi năng tự thành giả. Nhiên giao hữu bất khả bất thận. Ngạn ngữ vân: “Cận mặc giả hắc, cận đặng giả minh”. Cổ nhân hữu ngôn: “ Dữ thiện nhân cư như nhập chi lan chi thất. Dữ bất thiện nhân cư như nhập bào ngư chi tứ”. Thị cố nghi trạch ích hữu

Xin đa tạ nhị sư phụ.





Chèn, làm gì mà có vụ sư phụ sư mẫu trong nầy HVT ui. Vài hàng vắn tắt cho HVT nè nheTongue

Chữ Thúy có các nghĩa như sau:

1- Giòn, yếu. Như tùng thúy 鬆脃  giòn xốp, dễ bóp vỡ.
2-Thanh thúy, tiếng trong trẻo mà đi xa gọi là thanh thúy 清脃.
3- Khinh bạc. Như phong tục thúy bạc 風俗脃薄 phong tục khinh bạc.

4- Phỉ thúy 翡翠 con chả. Xem chữ phỉ .
5- Một thứ đá đẹp sản xuất ở Diến Điện 緬甸 gọi là ngọc thúy 玉翠.
6- Màu xanh biếc. Trần Nhân Tông 陳仁宗 : Cộng ỷ lan can khán thúy vi 共倚欄杆看翠微 (Xuân cảnh 春景) Cùng tựa lan can ngắm khí núi xanh.

7- Sâu xa. Học vấn tinh thâm gọi là thâm thúy 深邃 hay thúy mật 邃密.

Nếu người bạn HVT dịch chữ Thúy ra tiếng Hoa thành Phụng có thể là nói về loại chim Phỉ Thúy đó.

Còn đoạn văn trên kia, nếu như không có Hán tự đi kèm thì khó mà hiểu cho chính xác nghĩa của nó, trừ những bài văn, câu văn quá quen thuộc thì không nói làm gì, vì khác một dấu huyền dấu sắc trong Hán Việt là đã làm sai nghĩa rồi, nên nếu chỉ có Hán Việt mà không có Hán tự đi kèm thì nhiều khi...dịch là...phản á. Tuy nhiên, đoạn văn trên kia có thể hiểu như vầy " Con người chúng ta xử thế không thể không có bạn hữu, tuy nhiên kết giao bạn hữu không thể không cẩn thận. Ngạn ngữ nói "gần mực thì đen, gần đèn thì sáng" - cận đăng chớ không phải cận đặng - Người xưa có câu " Ở cùng với người hiền như vào nhà lan ( được thơm lây), ở cùng người dữ như vào chợ cá (bị bám mùi hôi), hãy nên chọn bạn mà chơi" á Tongue
Tí Cô Nương
#13 Posted : Monday, November 7, 2005 8:16:34 AM(UTC)
Tí Cô Nương

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 343
Points: 0

Tí lấp ló ngòai cửa....xin ghi ranh học Blush
Chào thày, cô và các bạn Smile

Nghe chị hc giảng bài hay wá...
bravo lớp mới khai giảng này beerchug
Từ Thụy
#14 Posted : Monday, November 7, 2005 8:45:23 AM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Dạ, trò Thụy cũng xin bái kiến nhị vị... Thầy Rose.

Nghe chị hc giải thích hay quá Blush.

Cho Thụy thắc mắc tí. Thụy có nghe chữ "bích" hình như cũng chỉ về màu xanh. Nếu vậy, màu xanh của "bích" và của "thuý" có khác nhau không?
Phượng Các
#15 Posted : Monday, November 7, 2005 12:10:50 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thấy trong cuốn Minh Tâm Bửu Giám có bài na ná như bài trên đây, và bào ngư đuợc dịch là cá ươn đó chị hc.

Các anh chị đưa bài văn vào nếu có thể xin vui lòng cho biết xuất xứ, tác giả.... để chúng ta cùng nhau học hỏi thêm.

Liêu thái thái
#16 Posted : Monday, November 7, 2005 6:18:23 PM(UTC)
Liêu thái thái

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,677
Points: 786
Woman
Location: thôn bọ ngựa

Thanks: 8 times
Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
Chào cả lớp Rose
thầy AXmm viết "con chả" làm trò LTtt thành con... chả... hiểu gì sất! Big Smile
hóa ra là chim trả : chim bói cá, chim thúy

thấy nhiều nơi dùng "ngọc Phỉ thúy" hay ngọc Phí thúy, chắc là lạm dụng huh, ngọc thúy thì đủ rồi?

Từ Thụy, chữ bích ngoài màu xanh, bức tường (diện bích),..., cũng có nghĩa là màu đỏ nữa đó! hồi trước chị cứ thấy bích đào kì cục, vì đào màu xanh bao giờ! hóa ra bích đào là 1 giống đào hoa đỏ thắm!
hoavothuong
#17 Posted : Monday, November 7, 2005 8:17:32 PM(UTC)
hoavothuong

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 127
Points: 0

quote:
Gởi bởi Dundy


Hihihi! Chỉ "tình cờ trò nghe" muh hoavothuong hỏi làm Cốc chủ muốn ... hói trán luôn rùi đó. [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/blab.gif[/image]

Đúng là: "Tam nhân đồng hành tất hữu ngã sư"[image]http://smilies.sofrayt.com/%5E/k/peepwall.gif[/image]
Có ai trả lời phụ Cốc chủ không ? [image]http://smilies.sofrayt.com/fsc/bye.gif[/image]





Xin bái chào thầy cô và quý đồng môn Smile

Trong mấy chữ mà thầy Dundy viết, trò biết có mỗi chữ tam thôi à Smile
Hói đầu thì càng giống học giả í thầy j/k Big Smile


Dạ trò hvt đa tạ thầy hc.(lẽ ra phải gọi là cô hc mới đúng chớ ta) Tongue
Chị hc ơi ! Thấy mấy cái ô vuông vuông bên cạnh mỗi chữ chắc là chị kèm hán tự nhưng hoa chỉ thấy có những ô vuông thôi không thấy được chữ, mà hán tự thường là chữ tượng hình hả chị, không biết có chữ nào tượng thanh không?
Nếu vậy thì còn tùy chữ đi kèm thì chữ thuý mới mang nghĩa gì . Vậy hoán chuyển vị trí của chữ (nếu hoán chuyển được) chắc cũng không làm thay đổi nghĩa của chữ hả chị? Thí dụ như thuý ngọc = ngọc thúy, thúy phượng = phượng thúy. Vậy với nghĩa màu xanh, chữ “thúy” có sắc xanh khác biệt gì so với chữ “thanh” và “thương” không chị? Ờ ! Thụy nói mới thấy còn có chữ “bích” như trong chữ “bích thủy = nước biếc” hay ngọc bích (chắc là một loại ngọc có màu xanh biếc). Vậy các màu xanh này khác nhau ra sao vậy chị? Trò nghĩ mãi cũng không tìm được nghĩa của chữ “cẩm thúy”. Không biết có hiểu nôm na theo kiểu ghép chữ như thế này được không chị: lấy nghĩa của chữ cẩm tú trong câu “giang san cẩm tú” để ghép nghĩa cho chữ “cẩm thuý” ?
Nhờ chị hc, hoa mới biết đúng nghĩa của chữ thanh thúy, vậy mà hoa cứ tưởng nó giống như điệp từ trong tiếng việt, hoá ra nó có nghĩa là trong trẻo. Mờ chữ "thuý" này có nghĩa phong phú quá

Trò đang ê a lại mấy câu thầy hc giảng trong đoạn văn để báo lại với người bạn. Đa tạ sư…mẫu SmileApprove

Thấy chữ con trả, trò cũng hổng hiểu, nhờ thầy Ltt nói trò mới biết hoá ra là con chim bói cá, mà hình như con chim bói cá cũng có lông sắc xanh hả chị Ltt?Question

Quý đồng môn thông cảm đừng phiền vì hoa giơ tay thắc mắc nhiều quá nha, hoa thích tìm hiểu về ngôn ngữ lắm. Rất thú vị khi biết được nguồn gốc, ngữ nghĩa v.v... của một ngôn ngữ
La tham
#18 Posted : Monday, November 7, 2005 9:54:14 PM(UTC)
La tham

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 222
Points: 0

quote:
Gởi bởi Phượng Các

Lá Thắm,

Đổi rồi đó LT! New
LT có sở trường về ngôn ngữ nào không? Giúp bạn đọc với! floating


Chị Phượng Các ơi,

Lá Thắm bị chữ nghĩa hành hạ đã lâu, nên ... tẩu hỏa nhập ma rồi, bây giờ đang phải từ từ hấp thụ ngôn ngữ đây. Chị cứ yên tâm, PNV còn nhiều anh chị em tài hoa lắm, chưa muốn phun châu nhả ngọc đó thôi. Cả các bạn đọc... "net" bốn phương nữa. floating

LT
Dundy
#19 Posted : Tuesday, November 8, 2005 5:48:32 AM(UTC)
Dundy

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 20
Points: 0

quote:
Gởi bởi La tham
Chị Phượng Các,
. . . .Nếu đổi thành "Trau Dồi Ngôn Ngữ", ai có thắc mắc về bất cứ ngôn ngữ nào, cũng có thể vào đây tìm hiểu được. Như vậy nội dung của phòng này sẽ phong phú hơn, và có thể nhận được sự tham gia, đóng góp của nhiều bạn VN ở khắp nơi trên thế giới. Chị nghĩ sao?
LT


Đổi thì dễ rồi, nhưng nếu chúng ta tập trung vào ngôn ngữ (như Hán, Việt) đã thấm nhập lâu đời vào sinh hoạt hàng ngày của chúng ta có lẽ vẫn hay hơn vì phải biết mới trau dồi được, nếu có bạn nào đó muốn tìm hiểu về tiếng Do Thái hay Ả rập chắc mọi người sẽ như ... vịt nghe sấm qúa.

Một chuyện đơn giản là các bạn ở ngoại quốc lâu ngày khi về thăm quê nhà vẫn bở ngỡ trước một số từ mới vì các anh em ở hải ngoại có lẽ từ vựng bị đứng lại từ ngày ra nước ngoài nếu không có điều kiện trau dồi hàng ngày những từ mới.

Nếu muốn trau dồi về các ngôn ngữ khác nữa, đề nghị chúng ta nên mở thêm Sub-forums cho những ngôn ngữ cần trau dồi để tiện việc tra cứu.
Vũ Thị Thiên Thư
#20 Posted : Tuesday, November 8, 2005 6:33:34 AM(UTC)
Vũ Thị Thiên Thư

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,031
Points: 2,424
Woman
Location: Thung Lũng Lá Rơi

Thanks: 231 times
Was thanked: 87 time(s) in 84 post(s)
quote:
Gởi bởi Dundy
Đổi thì dễ rồi, nhưng nếu chúng ta tập trung vào ngôn ngữ (như Hán, Việt) đã thấm nhập lâu đời vào sinh hoạt hàng ngày của chúng ta có lẽ vẫn hay hơn vì phải biết mới trau dồi được....

Một chuyện đơn giản là các bạn ở ngoại quốc lâu ngày khi về thăm quê nhà vẫn bở ngỡ trước một số từ mới vì các anh em ở hải ngoại có lẽ từ vựng bị đứng lại từ ngày ra nước ngoài nếu không có điều kiện trau dồi hàng ngày những từ mới.




Vâng
Cốc chủ, Thiên Thư bị các em chê " Chị dùng từ...xưa như trái đất...."
Nhưng cũng có nhiều từ ngữ mới nghe rất nghịch tai ...
Users browsing this topic
Guest (7)
2 Pages12>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.