Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages<12
Trúc Đào
như-nguyện
#21 Posted : Friday, September 16, 2005 12:12:04 AM(UTC)
như-nguyện

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 116
Points: 0

quote:
Gởi bởi nguyen

như-nguyện nè! nếu nn thích tìm hiểu về cây cỏ thì khi có vấn đề gì muốn biết nên kiếm 2, 3 nguồn, chắc ăn hơn. Đọc lại đoạn trích dẫn đó sẽ thấy điểm thiếu sót : không nhắc đến các tỉnh miền Nam nơi có cây sầu đâu ! tác giả quên hay nn quên Sad ? Tên Xuyên luyện là tên đặc biệt của người TH.

Tên Bại Họai tôi thấy PC bảo bà TH dùng nên tôi đoán vậy thôi, có thể sai? Khi trời lạnh nhìn cây rụng lá, thấy lá ủ rũ trông như ưu tư, rầu rĩ, không vui người lãng mạn cho là cây sầu mùa đông, người khác cho là cây bải hoải, rũ rượi. nn có quen ai là người Huế không? nn nhờ họ đọc 2 chữ "bải hoải" này.

Persian lilac, Indian lilac chỉ là tên gọi thôi, chắc không có liên quan đến lilac, cũng như Thu hải đường không cùng 1 loài với Hải đường là Táo Hoa.

nn xem hình này rồi, sao lại có hoa màu vàng?









nn có nghĩ 2 câu đó có thể ngầm hiểu như sau không?

Như hương hoa soan dâng bên thềm
Nhẹ nhàng nhưng ngất say...








Anh Nguyên ...

nn cám ơn anh thật nhiều , nhiều lắm...( mừng vì có người chịu hướng dẫn nn ! )



Cũng vẫn không thấy hoa Xoan...bại họai gì hết đó anh !
Chẳng qua...

nn còn kém nhiều lắm ...!
Phượng Các
#22 Posted : Friday, September 16, 2005 3:35:52 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi nguyen
Tên Bại Họai tôi thấy PC bảo bà TH dùng nên tôi đoán vậy thôi, có thể sai? Khi trời lạnh nhìn cây rụng lá, thấy lá ủ rũ trông như ưu tư, rầu rĩ, không vui người lãng mạn cho là cây sầu mùa đông, người khác cho là cây bải hoải, rũ rượi. nn có quen ai là người Huế không? nn nhờ họ đọc 2 chữ "bải hoải" này.


Anh nguyen,
Thì chính bà Túy Hồng là người Huế mà, nên bà viết thì bà viết đúng "bại họai" chứ. Chứ nếu bà người Nam mà nghe người Huế nói "bải hỏai" mà nghe thành "bại họai" và viết xuống thì mới viết ra sai (người Nam thường cho rằng người Huế phát âm chữ gì cũng oánh dấu nặng vô! Eight Ball).

Phượng Các
#23 Posted : Friday, September 16, 2005 12:57:54 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Hai vị nguyen và nhu nguyen,

Nhạc sĩ Phạm Anh Dũng có góp ý về thắc mắc Hoa Soan Bên Thềm Cũ trong đây:

http://www.phunuviet.org...topic.asp?TOPIC_ID=2241

Hy vọng có dịp gặp nhạc sĩ Tuấn Khanh, nhạc sĩ Phạm Anh Dũng sẽ hỏi lại tác giả về ca từ của HSBTC. [}:)]
nguyen
#24 Posted : Friday, September 16, 2005 1:16:09 PM(UTC)
nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 359
Points: 9

Có vẻ tôi viết dở quá nên không ai hiểu tôi viết gì!

Bây giờ viết giả thử thế này:
Có 2 người Huế được quyền đặt tên cho cây. Thấy cây này mùa đông rụng lá, trông ủ rũ, bần thần, rũ rượi... Một người đặt tên cây là sầu đông cho văn vẻ, người kia thấy sao gọi vậy đặt tên là "bải hoải", nhưng khi đọc cho người khác nghe, tên "bải hỏai" thành "bại họai"?

Còn 1 lối giải thích mò khác nữa có vẻ hợp với dược tính ngừa thai của cây sầu đâu nhưng khi đi qua Huế tôi chỉ thấy cây giống cây xoan thôi. Hay là ở Huế có cả 2 cây : sầu đông = xoan và bại họai = sầu đâu ?

À! Hai câu sửa lời bài hát HSBTC đó không phải tôi hòan toàn đặt ra đâu (1/2 thôi)! Của người phỏng vấn nêu ra để hỏi TK. Tôi không giữ bài đó và có nghĩ khi nghe hát, đọc thơ mình nên dùng tình hơn là lý. Khi nào viết về cây cỏ thì mới nên chính xác 1 chút. Sách nào viết xoan=sầu đông=sầu đâu nhưng không giải thích là thiếu sót. Nếu sách thuốc viết vậy là hơi cẩu thả vì dược tính của 2 cây này có phần khác nhau.

PS:
-n-n biết tôi dựa vào sách nào rồi chứ?
-PC có nhớ sách của TH tựa là gì không?

Phượng Các
#25 Posted : Friday, September 16, 2005 2:21:55 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi nguyen

Có vẻ tôi viết dở quá nên không ai hiểu tôi viết gì!

Bây giờ viết giả thử thế này:
Có 2 người Huế được quyền đặt tên cho cây. Thấy cây này mùa đông rụng lá, trông ủ rũ, bần thần, rũ rượi... Một người đặt tên cây là sầu đông cho văn vẻ, người kia thấy sao gọi vậy đặt tên là "bải hoải", nhưng khi đọc cho người khác nghe, tên "bải hỏai" thành "bại họai"?

Thì tôi cũng hiểu ý anh chớ, nhưng ở chỗ này cho rõ nhé, có một người Huế (giả sử của anh đó) đặt tên cây là bải hỏai, bà Túy Hồng nghe, bà viết xuống, thì vì là người Huế cho nên bà phải biết người Huế kia muốn nói là bải hỏai hay bại họai chứ. Vì người Huế với nhau thì họ phân biệt được khi nào là bải hỏai mà khi nào thì bại họai. Chứ nếu bà TH mà còn không phân biệt được người Huế kia phát âm dấu hỏi hay dấu nặng thì.....Chỉ có khi người Huế chỉ cho người Nam một cây và nói rằng: "cây nớ là bải hỏai" thì người Nam này viết xuống sẽ viết : "cậy nợ lạ bại họai.". Và vì là lần đầu nghe và viết cho nên họ sẽ cho rằng ngòai Huế có cái cây tên là bại họai (hoặc sầu đông là bại họai, trong khi người Huế họ bảo đó là bải hỏai. Nghĩa là chính vì tác giả là người Huế cho nên ta mới tin chắc là cây đó tên là bại họai chớ không phải bải hỏai.

quote:
-PC có nhớ sách của TH tựa là gì không?

Không nhớ anh nguyên ơi, nhớ ngờ ngợ là Mưa Trên Cây Sầu Đông, nhưng mới tra cứu lại thì cuốn này tác giả là Nhã Ca chớ không phải Túy Hồng, nhưng Nhã Ca cũng là một người Huế. Tuy nhiên PC nhớ hồi đó đọc thì là bà Túy Hồng viết cái ý đó chớ không phải Nhã Ca. Thành ra có lẽ không phải là cuốn MTCSD.

Về cuốn tự điển xoan = sầu đông = sầu đâu thì vì đây là cuốn VN đại tự điển, tổng quát về từ ngữ thành ngữ Việt cho nên không đi sâu vào từ nguyên. Thật sự cuốn này còn nhiều thiếu sót, nhất là thiếu rất nhiều từ ngữ người Nam dùng, tôi đoán là vì ban biên tập là một nhóm người Bắc, nên họ bỏ sót rất nhiều tiếng Nam, dù rất thông thường (như tiếng huông - theo nghĩa là cái dớp của người Bắc). Tôi vẫn nghe khen về cuốn Tự Điển của GS Lê Ngọc Trụ, nhưng rất tiếc là không phải chuyên môn về chữ nghĩa nên không nghĩ tới việc sắm thêm một cuốn tự điển tiếng Việt nữa cho chật tủ! [}:)]



như-nguyện
#26 Posted : Saturday, September 17, 2005 8:52:54 PM(UTC)
như-nguyện

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 116
Points: 0



Túy Hồng gọi như thế ( Bại Họai ) chẳng qua tác giả dựa vào cốt truyện hư cấu của mình , chứ có lẽ không có cố tâm “”Phong “”chức Bại Họai cho cây Sầu đâu là bại họai …

Xoan đọc qua thành Soan …còn có thể châm chế được , nhưng gán ép Xoan Trắng ( Sầu đâu ) là bại họai thì thật là chúng ta phụ cái ích lợi của họ Xoan nhiều lắm …


như-nguyện
#28 Posted : Monday, September 19, 2005 4:54:25 AM(UTC)
như-nguyện

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 116
Points: 0

[quote]Gởi bởi nguyen

Có nhiều vị gặp tên cây nghe không thanh thì không thích nhưng làm sao bỏ tên đó được! Và tôi như đang đặt cái cày trước con trâu nên đoán mò hơi nhiều, chắc có điểm sai nên cũng không mong các vị tin theo đâu!


Anh !

Nguyện sai !

Xin lỗi anh thật nhiều..
nguyen
#29 Posted : Monday, September 19, 2005 2:52:55 PM(UTC)
nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 359
Points: 9

Hello như-nguyện:

Sầu đông trong nắng thu trên sông Hương:

Phượng Các
#30 Posted : Thursday, August 18, 2011 1:43:54 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Trúc đào
Hình chụp ở Griffith Park (California)
Phượng Các
#31 Posted : Tuesday, July 22, 2014 4:48:16 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)


Thấy cây này đuợc gọi là climbing oleander (trúc đào leo)

Huntington
Users browsing this topic
Guest (3)
2 Pages<12
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.