Originally Posted by: nguyen1 Có thể ông ta không biết dịch tên hoa thế nào nên đành phải làm rớt đó
?
xv thấy ổng có nói là ổng có đọc cuốn của BG và cả của VL, vậy nếu ko biết dịch cái tên hoa sao ổng ko tham khảo hai cuốn này há?
Chỉ có mỗi một câu (dẫn phía trên) mà thấy ổng đã dịch ko chính xác đến mấy chỗ, ngoài mấy chữ chị PC dẫn ra, còn thêm ("...
thì đừng mong gì họ tưởng tượng ra ngôi nhà đó...), ko biết ổng lấy ở đâu ra(?)
Tuy nhiên, chắc mình ko bàn chuyện dịch thuật ở đây, chỉ thắc mắc
có phải (vì) cái chậu bông (của ông ta) để trên bệ cửa sổ nên ông đi qua bà đi lại đã chôm mất cây bông chỉ còn lại cái chậu hay ko nhỉ?
Riêng loại cây baobab (bao-báb) trên hành tinh của HTB, xv thấy ông Bùi Giáng dịch (hay gọi) là Cẩm Quỳ đó anh Nguyen và chị PC? Chắc ổng gọi vậy cho hay?
Cái tượng trong hình phía trên là ông Saint-Exupéry phải ko anh Nguyen?