Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
Cứ thấy thiên hạ viết thành héo lánh. Mà cũng không biết dùng cái mẹo nào để nhớ chữ này là léo hánh.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 3,437 Points: 1,167 Thanks: 85 times Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
|
Chị mắng em chịu, chưa bao giờ em đọc léo hánh đó - chữ này cổ hay có nghĩa từ đâu?????
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 9,643 Points: 1,524
Thanks: 95 times Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
|
Em đọc đi đọc lại hai chữ này, thấy chúng đều có ý nghĩa đó.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 4,933 Points: 1,248 Location: University Place, Washington State, USA Thanks: 23 times Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
|
"Hẻo lánh" mà viết sai? [}:)]
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 1,113 Points: 234
Thanks: 3 times Was thanked: 19 time(s) in 19 post(s)
|
Chữ "léo hánh" là chữ của người niềm Nam bình dân. Họ nói : "chưa bao giờ thấy cô ấy léo hánh tới đây" nghĩa là cô ấy không tới đây bao giờ.
|
|
|
|
Rank: Newbie
Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 2,105 Points: 0
|
Huệ cũng thường nghe nhiều người dùng chữ "léo hánh", người miền Trung lẫn người miền Nam.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
Thì ra người ở Bắc không dùng từ này, hèn chi mà chị ngodong, tonka bỡ ngỡ.
Theo PC thấy thì có lẽ đúng như chị Sương Mai nhận xét, từ này chúng ta không dùng với những người trên trước hay người lạ vì nó có vẻ thiếu sự tôn trọng.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 2,677 Points: 786 Location: thôn bọ ngựa Thanks: 8 times Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)
|
hýhý... hổm giờ tui nào dám léo hánh tới đây!
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 4,933 Points: 1,248 Location: University Place, Washington State, USA Thanks: 23 times Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
|
Vậy "léo hánh" là động từ. Nói kiểu bình dân, thì mình cũng có thể dùng "léo hánh" như "bén mảng"?
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
Chữ bén mảng hình như cái nghĩa xấu "nặng" hơn léo hánh. Léo hánh còn có nghĩa nhiều lần lui tới, còn bén mảng thì có khi chỉ cần một lần.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 9,643 Points: 1,524
Thanks: 95 times Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
|
Em đã có nghe qua rồi, chỉ là không biết nó tiếng miền nào thôi. Chị ND nói chưa nghe "léo hánh" thì em nghĩ là chị ấy chỉ nghe "héo lánh". Không biết có hiểu sai hay không.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 3,437 Points: 1,167 Thanks: 85 times Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
|
quote: Gởi bởi Tonka
Em đã có nghe qua rồi, chỉ là không biết nó tiếng miền nào thôi. Chị ND nói chưa nghe "léo hánh" thì em nghĩ là chị ấy chỉ nghe "héo lánh". Không biết có hiểu sai hay không.
Tonka nói đúng rồi đó, n đ chỉ nghe héo lánh, chưa bao giờ nghe léo hánh - vừa hỏi bà cụ - người miền trung, bà cười nói léo hánh là nói lái của héo lánh, kiểu đùa cợt rồi thành chữ, nói chuyện vui - trên tự điển là hẻo lánh = nơi ít người lui tới. không biết nói sao - trong khi tra tự điển online thì thấy léo hánh là tiếng địa phưong = nghĩa bén mảng
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
Thật sự như chị Sương Mai có nói, léo hánh là từ miền Nam chớ không phải miền Trung, bằng cớ là người Trung như Linh Vang không biết tới. Nó chẳng liên quan gì tới hẻo lánh cả.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Registered, Editors Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 4,945 Points: 1,581 Location: Đông Bắc Gia Trang
Thanks: 1 times Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
|
Hôm nay, Bình cũng thử héo lánh tới đây chơi góp vui với các chị. Giống như chị Linh Vang, Bình chẳng thấy Héo Lánh sai ở chỗ nào? Cũng chẳng thấy có gì là tôn trọng hay không tôn trọng khi dùng từ đó. Bình vẫn dùng từ này từ nào tới giờ, chẳng lẽ người Bắc không biết? Cái chi tiết "héo lánh" thành "hẻo lánh" có thể chấp nhận được, vì người Trung hay nói dấu sắc thành dấu hỏi. Chi tiết "nái lói" ý quên nói lái thành "léo hánh" cũng có thể chấp nhận được, vì người mình nhiều khi nói lái miết thành từ thông dụng luôn lúc nào không hay, rồi nhiều khi cứ tưởng cái từ nói lái là từ đúng. BN.
|
|
|
|
Rank: Advanced Member
Groups: Moderator, Registered Joined: 6/24/2012(UTC) Posts: 5,668 Points: 25 Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
|
quote: Hoặc có số người cố tình lài léo những cái đạo đức, từ bi và lời dạy của Đức Phật ra để mà gáng lên lời nói của quí vị.
http://www.tangthuphatho...nhungchuyendangsaupn.htmlèo lái chớ hổng phải lài léo nha bà con! ngoài ra gán chớ hổng phải gáng!
|
|
|
|
Forum Jump
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.