Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Góp ý về ca dao, tục ngữ, thành ngữ
Phượng Các
#1 Posted : Saturday, June 11, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,689
Points: 20,007
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
Ăn trên ngồi trốc
Nát giậu còn bờ tre


Một ông lão ở Huế bảo rằng trốc là cái đầu, giậu là hàng rào. Giới chài lưới, xây nò, đan lưới ở Nam bộ gọi là giậu, rào giậu. Nhưng trong dân gian đã quen nói "ăn trên ngồi trước" "nát giỏ còn bờ tre", làm sao sửa lại được. Hiệu đính là chuyện của người làm công tác ngôn ngữ, nhưng dân gian vẫn là dân gian, thói quen đã trở thành chân lý mất rồi.



Sơn Nam
Một mảnh tình riêng (NXB Văn Nghệ, 2000)
(trang 157)
PC
#2 Posted : Sunday, November 22, 2009 4:00:00 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Thấy có một nhà văn viết: sôi hỏng bỏng không. Có lẽ nhà văn này tưởng thành ngữ này dính dấp tới nuớc sôi và bị bỏng.
Nhưng theo tôi hiểu thì là xôi hỏng bỏng không. Bỏng là tiếng Bắc, có nghĩa là bánh tráng (bánh đa). Nghĩa là nấu xôi thì hư hỏng, mà bánh tráng cũng không có.

Đính chánh: "Bỏng là bắp rang" (23 tháng 6 năm 2023)
Tonka
#3 Posted : Sunday, November 22, 2009 11:26:01 PM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Câu thứ hai mới đúng đó cho dù em cũng chưa thấy "bỏng" nó ra làm sao.
PC
#4 Posted : Monday, November 23, 2009 12:08:01 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Ủa, tra trong Net thì bỏng ngô là bắp rang, giời ạ.
Vậy thì câu thành ngữ này nghĩa là nấu xôi không ra xôi mà làm bỏng (rang cho nổ lên) cũng không ra đuợc.

Tonka
#5 Posted : Monday, November 23, 2009 12:09:47 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Em cũng vừa nhớ ra là ba em có nói bỏng là một loại bắp rang. Voi đã ở miền bắc thì chắc biết rõ.
Tonka
#6 Posted : Monday, November 23, 2009 12:10:56 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Câu này có nghĩa là "chẳng nên cơm cháo gì hết" Big Smile
Binh Nguyen
#7 Posted : Monday, November 23, 2009 8:44:02 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
Bình nhớ có ai đó đã nói với Bình "bỏng" là món cốm dẹp. Hì hì, theo câu này, thì chắc là xôi cũng không thành, bỏng cũng không nên. Hư bột, hư đường ráo trọi, đổ! Big Smile

BN.
PC
#8 Posted : Monday, November 23, 2009 6:31:13 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Bỏng là cốm dẹp thì nghe có lý hơn trong thành ngữ này vì cốm dẹp cũng đi từ nếp mà ra. Xôi không ra xôi, mà cốm dẹp không ra cốm dẹp.
Voi
#9 Posted : Tuesday, November 24, 2009 4:22:53 AM(UTC)
Voi

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 303
Points: 0

Xời ơi !
Bắc có Nam có , Trung có gr ..... gr .........
Học - giả có , học thật có hihihihihi
Vậy mà cứ " ỏm tỏi " về ........ " bỏng " .
Cứ là nhà ........ " văn " là viết đúng chính - tả sao ?
( Cái này dành cho bà Lầu khi bả gõ : có một nhà VĂN viết ! ... ! Gr .... gr ..... )
Bỏng là ......----- gãi vòi ---- ........ là phỏng á , nghĩa - rằng - thì - là bị "burn" đó .
hihihihihihi .
Bỏng không phải là " ngô rang " mà là " lúa " --- gạo chưa lấy trấu ra hihihihi hòa tiền ! ----
Hạt lúa khi thảy vào lửa nó kêu " tách một tiếng và nhảy ra thành " bỏng " .
Big SmileBig SmileBig SmileBig Smile
trông như ngô rang , nhưng bé hơn .
Trong đây hẳn là có người còn nhớ bỏng trộn ít đường hay mật rồi vo tròn --- tròn như voi í ! ---- to gần bằng nắm tay , to nhỉnh hơn quả bóng tennis .
" Xôi hỏng bỏng không "
Sàng sẩy lúa nếp cho thành hạt gạo cũng không xong
mà rang ( hay thảy vào lửa ) để thành bỏng cũng chả ra cái gì sất .
Hỏng to !
Hỏng trăm bề !
Hỏng tiệt !
Thường thường làm bỏng bằng nếp vì bùi và ngọt hơn là làm bằng lúa thường ..

Ôi ngô rang !
Ôi bỏng !
Ôi chữ Việt .
Hình như miền Trung có làm bánh cốm ( ? ? ) giống như Bắc là bỏng , nhưng Trung thì họ làm hình chữ nhật chứ không vo vo tròn tròn như Bắc .
Còn cốm dẹp lại là khác , khác lắm lắm .

hihihihi.
quote:
Posted - 08:09:47 Hôm qua Nov 23 2009
Em cũng vừa nhớ ra là ba em có nói bỏng là một loại bắp rang. Voi đã ở miền bắc thì chắc biết rõ.
TÔM .

Bắc cờ cái nỗi gì đây hở Giời ?
Phải nói : " Bố em có nói ...... ngô rang ....."
Gr ...... gr ..... hihihihih

Rau muống dài lê thê , kéo từ Bắc vào Nam ..... nhưng đến miền Trung thì rau đứt béng đi rồi , chưa kể nắng gió đường xa làm cọng rau muống nhạt màu và hihihihihi trắng nhệch thành ra trông cứ như là cọng giá sống í ! ( Bà Lầu ! voi gõ " cọng " chứ không phải ...... " cộng " nhá ! hihihihih )
Gr .... gr .......

Hi all !
voi .



Tonka
#10 Posted : Tuesday, November 24, 2009 5:12:57 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
quote:
Gởi bởi Voi
Bắc cờ cái nỗi gì đây hở Giời ?
Phải nói : " Bố em có nói ...... ngô rang ....."



Bắc cầu thì có, bắc cầu từ bắc vào nam. Em ri cư vào nam lúc...chưa sanh thì bắc cái nỗi gì nữa. Ba rọi mất dồi Big SmileTongue
Tonka
#11 Posted : Tuesday, November 24, 2009 5:16:49 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,649
Points: 1,542

Thanks: 95 times
Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
Qua phân tách của Voi, thì ra hạt lúa bị thảy vào chảo nóng, bỏng chân nên bèn nhẩy nhổm ra ngoài, nên có tên là bỏng


  • Tonka
    #12 Posted : Tuesday, November 24, 2009 8:32:29 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,649
    Points: 1,542

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
    úi...nói nhầm
    Gia đình em ri cư vào nam lúc...chưa sanh ra em... Big Smile
    PC
    #13 Posted : Tuesday, November 24, 2009 5:43:11 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Không phải nhà văn là phải viết đúng chính tả, nhưng là nhà văn thì câu cú, chữ nghĩa đã phải đạt tới mức nào rồi. Chớ còn viết ba trợn thì ai mà bàn chữ nghĩa của họ làm gì.

    Hôm nay PC đọc ông Nguyễn Mộng Giác, thấy ổng viết đầu cua tai nheo. Nheo là cái gì? Theo PC thì cheo mới đúng. Cheo là con cheo, con này không thấy có vành tai. Cua không có đầu, cheo không có tai, mà nói chuyện đầu cua tai cheo là nói chuyện không có. Nhưng cũng dùng thành ngữ này với nghĩa là nói chuyện không đầu không đuôi, nói lang bang, nói ba đía....

    Liêu thái thái
    #14 Posted : Tuesday, November 24, 2009 10:34:26 PM(UTC)
    Liêu thái thái

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 2,677
    Points: 786
    Woman
    Location: thôn bọ ngựa

    Thanks: 8 times
    Was thanked: 38 time(s) in 38 post(s)

    AN CHI: Từ điển tiếng Việt do Văn Tân chủ biên giảng câu đó như sau: "Chỉ những chuyện chắp nhặt, không đâu vào đâu”. Tai là một từ Việt gốc Hán đọc theo âm Hán Việt, có nghĩa là (cái) mang cá. Đây là một từ cổ, xưa vẫn được dùng với tính cách là một từ độc lập, chẳng hạn như trong câu: "Lô cư cá vức bốn tai" (Chỉ nam ngọc âm giải nghĩa, Trần Xuân Ngọc Lan phiên âm và chú giải, Hà Nội, 1985, tr.201 - Nhà chú giải đã không giảng chữ tai trong câu này). Không bàn đến chuyện có thật con cá vức có bốn tai, nghĩa là bốn mang, hay không, ở đây chúng tôi chỉ muốn dẫn chứng về cái nghĩa mà mình đã nêu. Chữ tai, Hán tự viết là 鰓, được Dictionnaire classique de la langue chinoise của F.S. Couvreur giảng là "ouiles de poisson" còn Mathews' Chinse-english Dictionary cũng giảng là "the gills of a fish". Vậy tai nheo là mang cá nheo. Mang cá nheo mà đi với đầu con cua thì rõ ràng là chuyện chắp vá chẳng đâu vào đâu!

    nguồn: http://vnthuquan.net/die...printable.aspx?m=259496

    Ông An Chi này như từ điển sống, mời đọc thêm chơi:
    http://vnthuquan.net/die...m.aspx?m=252764&mpage=1
    Cooling
    xv05
    #15 Posted : Wednesday, November 25, 2009 7:57:41 AM(UTC)
    xv05

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,044
    Points: 3,390
    Woman
    Location: Lục điạ hình trái táo

    Thanks: 340 times
    Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
    Hay quá chị Liêu ơi!
    Trước nay em cũng chỉ nghe / đọc là đầu cua tai nheo thôi à.
    PC
    #16 Posted : Wednesday, November 25, 2009 6:52:48 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Nếu vậy thì có con cá gọi là cá nheo, và tai là mang của con cá nheo? Vậy thì nó có tương ưng gì với cái không có là đầu con cua? Trong thành ngữ khi ta dùng mỹ từ pháp tiểu đối thì hai vế phải đối nhau về nghĩa cũng như về từ loại. Cua không có đầu thì nheo ắt phải không có tai (mang) thì mới đúng với luật tiểu đối.
    PC
    #17 Posted : Friday, February 12, 2010 3:31:23 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    quote:
    Năm Canh Dần. Người đời vẫn nói “Cọp đã cao số mà còn canh nữa thì thêm tệ hại”. Canh, là canh cô mồ quả

    http://www.thuvienhoasen.org/tuyentapxuan-158.htm

    Tôi cũng hay nghe nhóm từ này, nhưng chưa hiểu rõ mồ quả là gì. Theo ý tôi thì đúng ra là mộ quả. Canh cô, Mộ quả. Canh là một can trong thập can. Còn Mộ là một cung trong thiên bàn của tử vi. Nghĩa 4 chữ trên là nguời mà sanh năm Canh và cung mệnh đóng tại Mộ cung thì số phải cô đơn.
    Tonka
    #18 Posted : Friday, February 12, 2010 3:50:18 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,649
    Points: 1,542

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 204 time(s) in 192 post(s)
    Em thì nghe là "Canh cô, Mậu quả". Canh và Mậu là hai chi xấu, người có tuổi này sẽ cô đơn cô quả.
    PC
    #19 Posted : Saturday, February 13, 2010 2:46:44 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Nghe có lý quá. Canh và Mậu cùng là hai can trong thập can.
    PC
    #20 Posted : Monday, April 12, 2010 6:03:15 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,668
    Points: 25
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Nghe bài giảng của một vị nọ, nhắc tới câu ca dao:

    Mồng một tết cha, mồng hai tết mẹ, mồng ba tết chùa

    và vị này giải thích câu ca dao theo như trên. Nhưng thật ra câu ca dao đúng thường nghe là

    Mồng một tết cha, mồng hai tết vợ, mồng ba tết thầy

    Cha là bên cha mẹ mình, Vợ là bên nhà nhạc gia, và thầy là thầy dạy học.
    Users browsing this topic
    Guest (2)
    2 Pages12>
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.