Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

9 Pages<1234>»
Giới Thiệu Sách, Điểm Sách
Ba Tê
#21 Posted : Wednesday, January 27, 2010 8:33:51 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Mừng LV trở lại điểm sách Approve
Chị đảo qua đảo lại rồi ghé vào chờ nghen.floating
linhvang
#22 Posted : Thursday, January 28, 2010 12:55:24 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Snow Flower and the Secret Fan by Lisa See


Publisher: Random House Publishing Group
Format: Paperback, 288pp
ISBN-13: 9780812968064
ISBN: 0812968069
Edition Description: Reprint

Vào thế kỷ thứ 19 ở Trung Quốc có một lọai chữ viết gọi là “nu shu”, nghĩa là chữ viết của phụ nữ, dành riêng cho phụ nữ mà họ bí mật viết cho nhau đọc. Trong gia đình, phụ nữ sống biệt lập ở khu phụ nữ, may vá thêu thùa, rồi lo việc nhà. Họ ít được cho ra ngòai, đúng theo quan niệm Nho giáo, việc ngoài xã hội là việc của đàn ông. Thế nên “nu shu” đã giúp họ bớt cô đơn.

Snow Flower and The Secret Fan là truyện kể về tình bạn của hai phụ nữ: Snow Flower và Lily, ở một vùng hẻo lánh xa xôi.

Cụ bà Lily ở tuổi 80, địa vị được trọng vọng – mà chồng chết, con chết, bạn chết -, nhớ về quãng đời của bà, với thành quả cũng như lỗi lầm.

Khi Lily lên sáu, cô bé được bà mối tên là Madame Wang giới thiệu để kết nghĩa chị em với Snow Flower, nghĩa là làm “laotongs” hay “old sames” của nhau. Thường “laotongs” gắn bó với nhau suốt đời, tình cảm giữa họ còn đậm đà hơn cả chồng con, gia đình. Nếu một kết hợp chị em được hoàn hảo thì nó quan trọng cũng như một hôn nhân tốt đẹp, bởi vì laotongs chia sẻ tâm tình với nhau. Còn lấy chồng thì chỉ với mục đích là đẻ con trai cho nhà chồng để nối dòng.

Snow Flower xinh đẹp, Lily được cho biết là Snow Flower xuất thân từ một gia đình giàu có, quý phái. Còn Lily thì từ một gia đình làm nghề nông, nghèo hèn.

Hai cô bé được bó chân cùng một lúc. Người Trung Hoa xưa quan niệm cô gái nào có chân nhỏ, “như một bông sen” thì có cơ hội gả vào gia đình giàu sang.
Việc bó chân rất nguy hiểm, theo thống kê thì cứ 10 cô bé được bó thì có một cô bé sẽ chết vì biến chứng – như em gái của Lily.

Snow Flower hay tới nhà Lily ăn ở vài ngày. Cô dạy Lily biết thêu thùa, biết đọc và viết chữ “nu shu”. Sau này họ dùng “nu shu”, viết trên những chiếc quạt hay thêu lên những khăn tay, để trao đổi tâm tình và tin tức của nhau. Còn Lily thì dạy Snow Flower nấu nướng, xách nước, lau chùi, dọn dẹp, lo việc nhà. Vô tình Lily đã giúp Snow Flower thích nghi với cuộc sống sau này.

Lily nhờ có hai bàn chân nhỏ nhắn xinh xắn nên may mắn được gả vào một gia đình giàu có, danh vọng. Trái lại, Snow Flower sẽ về làm dâu vào một gia đình thuộc thành phần thấp kém, không được xã hội trọng vọng - người chồng làm nghề giết heo.

Lâu nay, Lily thắc mắc là sao Snow Flower không đưa mình về nhà của cô ấy. Trước khi Snow Flower lấy chồng, Lily tìm đến nhà của Lily. Thật quá sửng sốt! Căn nhà dơ bẩn, hôi thúi. Mùi thuốc phiện, mùi phóng uế. Cửa sổ lúc nào cũng đóng kín bịt bùng. Chừng đó Lily mới hiểu chuyện. Trước đây đó là một gia đình giàu sang, phú quý. Ông nội đèo bồng thê thiếp. Khi ông nội qua đời, ông bố mải mê cờ bạc, mắc vào thuốc phiện, của cải ruộng đất phải bán dần mà ăn. Rồi sau mấy vụ mất mùa hoa lợi không có, gia đình lâm vào cảnh khánh tận, những thê thiếp của ông nội đều bỏ đi. Cả anh và chị của Lily cũng bị gửi đi ở nhà người khác. Chỉ còn lại bà mẹ và Snow Flower ở lại với ông bố. Họ ra vô lẳng lặng, không nói, sợ hãi ông bố dù rằng bây giờ ông chỉ nằm một chỗ, không còn khả năng đánh đập họ.

Lily trách Snow Flower đã sống giả dối. Hóa ra là mẹ và thím của Lily đã biết hòan cảnh của Snow Flower nhưng ai cũng dấu Lily.

Qua “nu shu”, Lily nhờ gia nhân làm người đưa tin, họ trao đổi chuyện làm dâu, làm vợ, sinh con đẻ cái, cũng như chia sẻ những hy vọng, những giấc mơ hay thành quả.. Thỉnh thoảng vào ngày lễ hội, họ lén lút gặp nhau ở chùa vì bà mẹ chồng không muốn Lily tiếp tục liên lạc Snow Flower, làm gia đình họ mất mặt .

Nhưng Lily vẫn bảo, tương lai của hai đứa mình đã được ràng buộc vào nhau, chúng ta mãi mãi sẽ là old sames của nhau cho dù đời tôi đang đi lên mà đời bạn đang đi xuống.
Bất hạnh so với Lily về đường con cái, Snow Flower sinh đẻ bảy lần mà chỉ còn hai người con sống sót: một gái và một trai.

Trong khi đó, nhờ số mạng mà Lily trở thành Lady Lu giàu có, uy quyền, con trai, con gái đông đủ cả, sau khi mẹ chồng qua đời.

Tình bạn của hai người trải qua bao biến cố: nạn đói kém, bệnh dịch, giặc giã. Có một lần Lily đến thăm Snow Flower, gặp lúc lọan dấy lên, bị kẹt tới ba tháng trời cùng với gia đình của Snow Flower, phải chạy lánh nạn, đói khát, rách rưới.

Snow Flower mong muốn con gái của mình là Spring Moon, được làm “laotong” hay “old same” với con gái của Lily, tên Jade, nhưng Lily không chịu vì nói hai đứa nhỏ không có gì giống nhau. Mà kỳ thật là chê giai cấp thấp kém của gia đình Snow Flower. Lily tự hỏi, Snow Flower có nghĩ là cho hai đứa trẻ làm laotongs với nhau thì sẽ đổi được số mạng của Spring Moon không? Giống như số mạng của bà đã thay đổi sau khi kết nghĩa chị em với Snow Flower. Bà cũng biết Spring Moon thông minh, đẹp đẽ giống mẹ, nếu được cho cơ hội thì với khả năng, con bé sẽ có một đời sống tốt đẹp hơn chăng?

Sau này vì một lá thư của Snow Flower viết, làm bà đọc hiểu rằng Snow Flower muốn kết nghĩa chị em với đám phụ nữ ở cùng làng. Lily cảm thấy như là một sỉ nhục, đã giận dữ, cắt đứt liên lạc với Snow Flower.

Tám năm trôi qua, một hôm con gái của Snow Flower đến nhà khẩn cầu bà hãy đi thăm mẹ nó vì mẹ nó đau sắp chết. Lily vội vã đến thăm, cũng hiểu ra là lâu nay bà đã hiểu lầm lá thư của Snow Flower! Bà ở lại, tận tâm săn sóc Snow Flower. Nhưng đã quá muộn! Dù sao thì họ cũng đã hiểu được lòng của nhau. Lúc này cả hai đã 42 tuổi.

Người chồng của Snow Flower bấy giờ cũng tỏ vẻ hối hận, cả bà mẹ chồng cũng vậy. Lâu nay họ đã đối xử không tốt với Snow Flower.

Trước khi qua đời, Snow Flower trăn trối là mong mỏi Lily sẽ săn sóc hai đứa con của cô.
Nhưng Spring Moon nhảy giếng tự tử ngay sau ngày lấy chồng. Giá mà hồi đó Lily đồng ý cho Spring Moon kết nghĩa laotongs với Jade thì mọi việc có lẽ không như thế này!
Lily cho đứa con trai của Snow Flower việc làm, là đi thâu tiền đất.

Sau này, Lily đi hỏi cháu nội gái của Snow Flower là Peony cho cháu nội đích tôn của bà với ý định là khi bà qua đời thì Peony sẽ là bà chủ Lu. Thay vì cho Peony làm thiếp của cậu con trai, như thế thì lại không có cơ hội làm bà chủ. Lily muốn chuộc lại những lỗi lầm của bà đối với Snow Flower. Bà nói với Peony, bà nội con là người có học, bà đã dạy ta thêu thùa, nhất là chữ viết “nu shu”.

Khi bà ngồi hồi tưởng lại chuyện xưa thì Peony cũng đã 37 tuổi, lớn hơn bà sáu tuổi khi bà trở thành Lady Lu. Peony có con trai, bảo đảm địa vị của cô trong nhà họ Lu.

Bà chờ ngày Snow Flower với bà sẽ mãi mãi gần nhau.

Snow Flower and the Secret Fan được dịch và phổ biến qua 38 quốc gia. Cuốn tiểu thuyết này là một New York Times bestseller, Booksense Number One Pick, và trúng nhiều giải thưởng ở trong nước Mỹ cũng như ở nhiều quốc gia khác. MGM Studios đã mua bản quyền để quay thành phim.
Lisa See cũng là tác giả của những sách bán chạy, như Flower Net, The Interior, and Dragon Bones, cũng như cuốn hồi ức On Gold Mountain. Cô sống ở Los Angeles.
PC
#23 Posted : Thursday, January 28, 2010 6:33:26 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Không ngờ văn hoá Tàu lại có nét độc đáo như laotongs mà mình chưa từng nghe nói. Nhớ thời cổ đại Hy Lạp mấy ông cũng có truyền thống thân thiết với bạn trai, còn vợ chỉ để sinh con. Do vậy mà thiên hạ cho là dân "gay" nam đã bắt nguồn từ thời xa xưa đó. Tình bạn đồng phái thật ra rất hay ho vì chỉ cùng phái mới hiểu những điều mà nguời khác phái không chia sẻ đuợc. Tình bạn đồng phái không nhất thiết phải là đồng tính luyến ái.

Chị LV,
đèo bòng hay đèo bồng?

Và các tên có nghĩa mình có thể dịch theo Hán Việt đuợc chớ? Snow Flower = Tuyết Hoa; Lily = Huệ, Spring Moon = Xuân Nguyệt, Peony = Mẫu Đơn...

Laotongs chắc là một phiên âm, nhưng nghĩ hoài không nhận ra là gì? Không lẽ là lão tòng (theo nhau cho tới già).... Nhưng nếu theo nghĩa thì mình có thể gọi là "bạn đời" đuợc chứ.

Very interesting, bài điểm sách của chị. Rose


linhvang
#24 Posted : Friday, January 29, 2010 6:07:00 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Tự điển bảo là đèo bòng đó. Mà lâu nay LV vẫn nghe đèo bồng, xem ra đèo bồng có lý hơn. Big Smile Tongue

Có nghĩ chuyện dịch các tên qua tiếng Việt, nhưng lại bối rối: Snow Flower là Hoa Tuyết hay Tuyết Hoa? Spring Moon là Nguyệt Xuân hay Xuân Nguyệt?
Ba Tê
#25 Posted : Friday, January 29, 2010 6:48:28 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
quote:
xem ra đèo bồng có lý hơn.

LV Approve
Thì đã "đèo" mà còn "bồng" thêm nữa đó Smile
Như PC nói thì bạn tri âm, tri kỷ cũng có nghĩa là "bạn cả đời" vậy Question
Binh Nguyen
#26 Posted : Friday, January 29, 2010 1:01:11 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,947
Points: 1,587
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi linhvang


Có nghĩ chuyện dịch các tên qua tiếng Việt, nhưng lại bối rối: Snow Flower là Hoa Tuyết hay Tuyết Hoa? Spring Moon là Nguyệt Xuân hay Xuân Nguyệt?



Hello chị Linh Vang, Bình có đọc truyện đó trên báo ở đây, đăng từng kỳ, cũng vừa kết thúc tuần rồi, họ dịch tên truyện là Tuyết Hoa, cũng là tên của Snow Flower, nhân vật trong truyện. Hình như con của Tuyết Hoa là Xuân Nguyệt? Còn hai người lúc còn nhỏ học "nu shu", họ dịch là "nữ tự". Nghe nói họ sắp ra phim đó đó. Để Bình "đèo bồng" với thiên hạ... coi chơi! Big Smile

BN.
linhvang
#27 Posted : Friday, January 29, 2010 2:08:40 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Nếu dịch Spring Moon là Xuân Nguyệt thì Xuân Nguyệt đúng là con gái của Snow Flower. Snow Flower dịch là Tuyết Hoa thì nghe quen (tên VN) hơn là Hoa Tuyết (hồi nào tới giờ chỉ nghe có Hoa Tranh trong Anh Hùng Xạ Điêu. Big Smile) Nhưng mình dịch từ tiếng Anh, có lẽ chữ sau mới là chính chứ?
Truyện này mà lên phim chắc sẽ làm rớt bao nước mắt, đó Bình Nguyên.

Chị PC,
Đọc qua truyện này, LV vừa học hỏi thêm một điều nữa là, khi người con gái lấy chồng, cô chưa về nhà chồng ngay mà vẫn ở với cha mẹ ruột, đi tới đi lui giữa nhà cha mẹ ruột và cha mẹ chồng, cho tới khi có bầu thì mới về ở hẳn bên chồng. Mỗi lần đi thăm chồng như thế thì lại phải mang theo phần ăn của cô, chứ nhà chồng chưa có trách nhiệm nuôi ăn.
PC
#28 Posted : Sunday, February 7, 2010 2:14:01 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Nếu vậy thì mình còn phải dựa vào bản chính văn coi tên viết ra sao để dịch cho đúng. Đúng là cách đặt tên của Tàu cũng giống Tây. Tiếng bổ nghĩa đứng trước tiếng chánh. Thí dụ mình gọi Xuân Lan, Thu Cúc thì có nghĩa là Lan mùa xuân, Cúc mùa thu, Spring Moon thì không có gì phải bối rối, Xuân Nguyệt là trăng mùa xuân.... Theo lề lối ấy thì Snow Flower thì mình cứ dịch là Hoa Tuyết, chắc ý là hoa mùa lạnh chớ không phải là tên một lọai hoa.

PC
#29 Posted : Sunday, February 7, 2010 4:49:14 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
PC xin bổ túc ở phần Snow Flower, đọc lại thì thấy Tuyết Hoa hay Hoa Tuyết đều không khác nghĩa. Chỉ có cái tuyết hoa là viết theo kiểu Hán, mà Hoa Tuyết là theo tiếng Nôm.
PC
#30 Posted : Sunday, February 7, 2010 4:57:40 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi Ba Tê
Như PC nói thì bạn tri âm, tri kỷ cũng có nghĩa là "bạn cả đời" vậy Question



Chị Ba Tê ui,
Dựa vào bản văn thì laotongs khác hẳn bạn tri âm tri kỷ bình thường. Là phải có bà mối làm mai mới được. Còn bạn tri âm tri kỷ thì do mình tự chọn. Truyền thống VN mình không nghe có vụ làm mối để tìm bạn đời cùng phái bao giờ.
quote:
Khi Lily lên sáu, cô bé được bà mối tên là Madame Wang giới thiệu để kết nghĩa chị em với Snow Flower, nghĩa là làm “laotongs” hay “old sames” của nhau.


Chị LV,
Chuyện lấy chồng rồi mà vẫn đi đi về về nhà mình như vậy cũng lạ quá nhỉ. Nước Tàu có nhiều vùng miền, nhiều bộ tộc, có lẽ vì vậy mà có nhiều truyền thống khác lạ mà trước đây mình chưa được biết. Riêng chuyện cô dâu thì VN mình lại có tục dâu phụ. Trước kia, nhà giàu có thì dâu phụ đi theo cô dâu về nhà chồng để đỡ đần công việc nhà chồng cho cô dâu. Sau này mình chỉ còn dâu phụ trong các đám cưới đứng bên cô dâu chánh cho thêm phần long trọng.
linhvang
#31 Posted : Monday, February 8, 2010 12:13:43 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Sẽ giới thiệu The Murder of King Tut của nhà văn ăn khách James Patterson.
PC
#32 Posted : Monday, February 8, 2010 10:09:48 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Chà, khoẻ quá ha. Chị đọc một cuốn sách chừng mấy ngày?
linhvang
#33 Posted : Tuesday, February 9, 2010 12:17:02 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Không để ý nữa. Có khi vài ngày, vài tuần hay cả tháng, tùy theo truyện mình thích hay không thích. Có khi cầm một quyển sách lên đọc, có khi lại nghe truyện đọc, talking books (vừa làm việc vừa nghe, sở không cấm việc này). Lại có cơ hội thấy nhiều sách mới, sách hay nữa, nhờ làm ở thư viện mà.
PC
#34 Posted : Tuesday, February 9, 2010 12:59:09 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Đang tính xúi chị quit cái job thư viện đây mà nghe nói vậy thì thiệt hại quá nếu không làm ở thư viện nữa.....
linhvang
#35 Posted : Tuesday, February 9, 2010 2:10:50 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Có quit thì sẽ quit giốp chính, chứ không quit giốp thư viện - vì rất cần cho chuyện viết lách (làm báo) sau này. LV đang có dự tính là thời gian hưu bổng (cuối đời) sẽ dành hẳn cho chuyện viết lách.
PC
#36 Posted : Tuesday, February 9, 2010 5:52:42 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Thì dĩ nhiên rồi, chớ ngòai chuyện viết lách ra thì "ta sẽ làm gì cho hết đoạn đời sau"...

Nói vậy chớ với sự phát triển của internet có lẽ thời giờ đi dạo Net sẽ chiếm hầu hết, không còn viết lách được như mình tưởng. Ai phải tinh thần mạnh mẽ lắm thì mới không bị nó lôi kéo. Kinh nghiệm bản thân của PC là từ ngày có internet là coi như gãy bút.

linhvang
#37 Posted : Friday, February 12, 2010 4:40:16 AM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
The Murder of King Tut by James Patterson và Martin Dugard



Publisher: Little, Brown & Company
Hardcopy, 352 pp
Pub. Date: September 2009

Cùng với Martin Dugard, James Patterson đã viết cuốn The Murder of King Tut.
The Murder of King Tut không thuần túy là một cuốn tiểu thuyết. Nó có ba phần: phần nói về cuộc đời của King Tut thì được kể lại ở hình thức như là truyện, phần mà không phải là truyện là phần kể về Howard Carter, nhà khảo cổ suốt cả đời tận tụy, hy sinh, quyết tâm tìm cho ra ngôi mộ của King Tut, phần mà cũng không phải là truyện là phần Patterson kể ông và Dugard đã dùng những dữ liệu nào để viết thành cuốn sách này. Ba phần xen kẽ với nhau từ đầu đến cuối sách.
Gặp hoàn cảnh đặc biệt là Vua Cha mất sớm nên King Tut lên ngôi khi chỉ mới chín tuổi. Vị vua trẻ này là con của pharaoh Akhenaten (tức vua Amenhotep IV) với cô vợ thiếp Kiya mà ông âu yếm gọi là Người Vợ Yêu Quý Nhất (Greatly Beloved Wife) của Trẫm. Nhưng khi vừa sinh Tut (Tutankhamen) ra thì cô vợ trẻ này qua đời.
Hoàng hậu Nefertiti nuôi dưỡng Tut và yêu thương như con ruột. Lúc đó bà chỉ có mấy cô con gái, còn đứa con trai duy nhất do bà đẻ ra thì đã chết. Khi Vua Cha vừa mất, Tut được hoàng hậu kêu vào gặp bà. Bà cho Tut biết rồi đây Tut sẽ là pharaoh, là vua của nước Ai Cập, ngồi trên một ngai vàng uy quyền nhất vào thời bấy giờ. Nhưng vì Tut còn bé nên sẽ phải ngồi cạnh bà để xem bà lo việc nước, nghĩa là bà sẽ cai trị nước Ai Cập bên cạnh ông vua con. Bà cũng nói điều kiện để làm pharaoh thì phải thuộc dòng dõi hoàng tộc mới làm được, mà Tut thì chỉ có nửa dòng máu hoàng tộc, vì mẹ của Tut là thường dân. Con gái của bà tức là chị cùng cha khác mẹ của Tut mới có đủ máu hoàng tộc. Để giữ ngai vàng , tức là Tut sẽ lấy chị gái của mình là công chúa Ankhesenpaaten, hơn Tut vài tuổi.
Ankhesenpaaten sinh con chết từ trong bụng mẹ hay sẩy thai. Trong lúc đó thì có tới hai người đang ngấp nghé ngai vàng, là Aye, quân sư triều đình; Horemheb, viên tướng chỉ huy đạo quân Ai Cập.
King Tut băng hà khi chưa tới 18 tuổi, hoàng hậu Ankhesenpaaten cũng chỉ mới ngòai 20. Cái chết của King Tut cho tới bây giờ cũng còn rất mơ hồ. Qua X rays, những tài liệu do Howard Carter tìm thấy, Patterson cho rằng đã có người âm mưu giết Tut.
Là ai? Quân sư Aye cho người lén lút giết Tut, sau đó lấy Ankhesenpaaten, mới được làm pharaoh. Và vì lo cho tính mạng của chính mình nên Ankhesenpaaten phải lấy Aye dù Aye đã gần 60 mà Ankhesenpaaten chỉ mới 20 ngoài. Bà hòang hậu trẻ này chết vài ngày sau lễ cưới với Aye. Xác bà bị liệng xuống sông cho cá sấu ăn! Không được chôn chung mộ với Tut hay sau này với Aye (bà vợ già của Aye còn sống và tạo áp lực với chồng không cho chôn Ankhesenpaaten chung mộ với Aye).
Rồi Aye cũng chết dưới tay của Horemheb. Horemheb lên làm pharaoh.
Vì số mạng bị lôi cuốn theo Tut nên Ankhesenpaaten oan uổng bị giết? Hay là chính Ankhesenpaaten vì biết Tut không thể có con nên giết Tut để kiếm một chồng khác hầu giữ ngai vàng và cái mạng của mình? Sau khi Tut mất, giả thuyết cho rằng cô đã cho người đưa tin qua nước thù nghịch là Hittite để gửi cho cô một hòang tử Hittite để cho làm chồng và đưa lên làm pharaoh? Mà vị hòang tử này đã bị Horemheb giết ở ngay biên giới?
King Tut bị xóa tên trên những đền thờ và trong sử sách Ai Cập. Có lẽ là do mưu đồ của Horemheb?
Mộ của King Tut chưa từng bị ai khám phá và vào ăn trộm đồ quý. Chính sự quyết tâm của Carter mà ông đã khai quật được mộ của vị Boy King này.
Những ai tò mò về thủ tục ướp xác của vua chúa Ai Cập xưa thì sẽ biết rằng nó mất tới 70 ngày: đổ chất trong não ra, móc mọi thứ bên trong cơ thể,…Thời gian xây cất một ngôi mộ có khi kéo dài tới 15 năm. Khi vua mất thì tòan dân được phép ăn mừng.
Tut được chôn đặt trong ba lớp hòm. Chiếc này nằm trong chiếc kia, và chiếc trong cùng là bằng vàng ròng.
Sách viết dễ đọc, vì được chia ra nhiều chương ngắn và thường chấm dứt với một cliff-hanger.
James Patterson là tác giả của 49 cuốn sách, 170 triệu bản được bán ra trên toàn thế giới, trong đó có 19 quyển nằm hàng đầu trên danh sách bestselling sách bán chạy của New York Times. Nhiều sách cũng đã được quay thành phim, chẳng hạn Kiss the Girls, Miracle on the 17th Green, Suzanne’s Diary for Nicholas.
Ba Tê
#38 Posted : Friday, February 12, 2010 2:15:59 PM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
quote:
Để giữ ngai vàng , tức là Tut sẽ lấy chị gái của mình là công chúa Ankhesenpaaten, hơn Tut vài tuổi.

Như vậy Ai Cập không bắt tội lọan luân hay sao ta?
linhvang
#39 Posted : Friday, February 12, 2010 2:28:48 PM(UTC)
linhvang

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,933
Points: 1,248
Woman
Location: University Place, Washington State, USA

Thanks: 23 times
Was thanked: 45 time(s) in 43 post(s)
Chị em cùng dòng máu mà lấy nhau như vậy, hậu quả là cứ đẻ con chết non đó.
PC
#40 Posted : Wednesday, February 17, 2010 2:55:54 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Hôm nay đọc báo thấy có tin về kết quả giảo nghiệm cho thấy ông Tut chết vì bệnh (malaria), lỗ thủng trên sọ ổng chỉ là hậu quả của sự ướp xác.
Users browsing this topic
Guest
9 Pages<1234>»
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.