Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

4 Pages<1234>
Chữ mới (?)
Huệ
#21 Posted : Wednesday, July 29, 2009 9:25:17 PM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Có chữ walking clothes. Theo văn phạm, nó có cấu trúc tương tự như chữ walking shoes mà thôi. Walking clothes, quần áo mặc để đi bộ (được dễ chịu, ví dụ với thời tiết, có loại hút mồ hôi, hay mưa không ướt đẫm, vân vân). Có lẽ những nhà sản xuất phụ tùng thể dục bày ra chữ này khi họ làm chuyện thương mại theo mô thức capital (kinh tế thị trường), find a need and fill it, để kiếm lợi tức. Sẵn đây, nhắn các bạn muốn làm giàu ở các nước thị trường chủ nghĩa, dễ lắm, find a need and fill it. Ví dụ: UHAUL, Fedex, car rental...
Huệ
#22 Posted : Wednesday, July 29, 2009 9:27:35 PM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0


Ví dụ về chữ walikng clothes:

http://www.google.com/se...lking+clothes+for+women
Ba Tê
#23 Posted : Thursday, July 30, 2009 12:36:29 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Mình cũng đồng ý với Huệ về nghĩa ngữ và cấu trúc của chữ walking clotheskhông có gì lạ cả. Đó là một trong những compound words như living room , running shoes ... mà Anh ngữ ngày nay càng ngày càng thêm mở rộng để đáp ứng cho việc sử dụng ngôn ngữ trong cuộc sống thường nhật.

Hehe, VN mình cũng mở rộng và mở tát hóat nên mới có các từ lạ lẫm khiến người đọc hay nghe phải...giật mình Shocked
PC
#24 Posted : Thursday, July 30, 2009 3:31:33 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Chị Huệ, Ba Tê,
Nếu quả có walking clothes mà tác giả dùng như walk-in closet thì tác giả viết lộn?


Voi
#25 Posted : Thursday, July 30, 2009 11:18:17 PM(UTC)
Voi

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 303
Points: 0


Voi lang thang vào chốn này và học được nhiều điều .
Cảm-tạ tất cả .
Tiện đây voi từ lâu có thắc mắc về nhúm chữ " Thiện nam tín nữ ".
Sao lại là thiện nam mà không là thiện nữ ?
Cũng như tín nữ chứ không phải là tín ........nam ?
Hay là nói-theo-kiểu-của-voi ( cái này là hihihìhhi nói theo kiểu cô Tôm ! ) là thuận mồm thuận miệng ư ?

Hay là ...............hihihihi hay là nam thì ...... thiện và nữ thì tin .
Biết đâu đấy !
Các bà , các mợ , các chị mà đọc tới đây thì thế nào mà chả nhảy lên đông đổng !
voi " hiểu " như thế đấy !
chắc là voi sai bét bèn bẹt !

Ui ......da ..........

Nam thì vốn là ............. thiện !
Nữ thì vốn hay cả ......... tin !
BlushBlushBlushBlush

Nhóm chữ này hay dùng trong những bài viết liên-quan đến việc đi cúng lễ tại chùa , hay nói-theo-kiểu-chị-Lầu là Phật ngữ ( ! )
Hôm nào chị Lầu hay tác- giả topic " Một cõi thiền nhàn " đi nhóng hỏi các vị tu bên Phật xem sao nhá .

voi lộng ( loạn ? ) ngôn .
Tonka
#26 Posted : Friday, July 31, 2009 12:04:44 AM(UTC)
Tonka

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,643
Points: 1,524

Thanks: 95 times
Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
Tín nữ là tín cẩn người nữ. Nữ nói gì thì nhất định phải là đúng floating
(Theo tự điển của PNV Big Smile)
Huệ
#27 Posted : Friday, July 31, 2009 3:39:58 AM(UTC)
Huệ

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,105
Points: 0

quote:
Gởi bởi PC

Chị Huệ, Ba Tê,
Nếu quả có walking clothes mà tác giả dùng như walk-in closet thì tác giả viết lộn?
Walk-in closet có cấu trúc khác với walking clothes. Tác giả không viết lộn. Tác giả viết đúng. Văn phạm về danh từ ghép và tĩnh từ ghép của tiếng Anh rất đa dạng, không thể dùng một pattern để giải thích tất cả.

Những chữ sau đây đều đúng văn phạm, với cấu trúc (pattern) khác nhau:
walking shoes
walk-in closet
built-in device
hit and run accident
one-eyed pirate
Ba Tê
#28 Posted : Friday, July 31, 2009 4:12:23 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
Huệ ơi, PC nói "tác giả" viết lộn là theo"nội dung" của một "bài viết" mà chắc H chưa đọc thôi. Chữ nào cũng đúng cả nhưng trong bài viết đó thì dùng [b]walking closet(s) thì đúng hơn . Đôi khi mình không rõ nguồn gốc thì phán đóan có phần thiếu chính xác thôi .
Sương Lam
#29 Posted : Friday, July 31, 2009 6:19:47 AM(UTC)
Sương Lam

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,472
Points: 333
Location: Thành Phố Hoa Hồng Portland, OR

Thanks: 6 times
Was thanked: 9 time(s) in 8 post(s)





Ui ......da ..........

Nam thì vốn là ............. thiện !
Nữ thì vốn hay cả ......... tin !
Voi

quote:
Gởi bởi Tonka

Tín nữ là tín cẩn người nữ. Nữ nói gì thì nhất định phải là đúng floating
(Theo tự điển của PNV Big Smile)

[/quote]
Tonka trả lời phầnn tín nữ rùi, bây giờ xin trả lời về thiện nam cũng theo tự điển PNV luôn.Big Smile

Thiện nam là những người nam không làm chuyện thiện (Cứ tà tà ăn thịt...chó, chuột, mèo hay đã làm chuyện bất thiện(có bồ nhí, khai gian lý lịch là còn độc thân vui tính, nói dối với vợ hiền, v..v...) bây giờ biết bắt đầu làm điều thiện nên được gọi là thiện nam.Big Smile Người đàn ông nào biết "Bỏ đồ dao xuống quay đâu về ngạn" thì được gọi là thiện nam.Wink

Bên ni không phải là Một Cõi Thiền Nhàn Tĩnh Lặng nên có thể bàn tán cho vui.
(Cô ký điệu trả lời thay cho chị SL)
Voi
#30 Posted : Friday, July 31, 2009 9:22:53 AM(UTC)
Voi

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 303
Points: 0

quote:
Gởi bởi Sương Lam






Ui ......da ..........

Nam thì vốn là ............. thiện !
Nữ thì vốn hay cả ......... tin !
Voi

quote:
Gởi bởi Tonka

Tín nữ là tín cẩn người nữ. Nữ nói gì thì nhất định phải là đúng floating
(Theo tự điển của PNV Big Smile)



Tonka trả lời phầnn tín nữ rùi, bây giờ xin trả lời về thiện nam cũng theo tự điển PNV luôn.Big Smile

Thiện nam là những người nam không làm chuyện thiện (Cứ tà tà ăn thịt...chó, chuột, mèo hay đã làm chuyện bất thiện(có bồ nhí, khai gian lý lịch là còn độc thân vui tính, nói dối với vợ hiền, v..v...) bây giờ biết bắt đầu làm điều thiện nên được gọi là thiện nam.Big Smile Người đàn ông nào biết "Bỏ đồ dao xuống quay đâu về ngạn" thì được gọi là thiện nam.Wink

Bên ni không phải là Một Cõi Thiền Nhàn Tĩnh Lặng nên có thể bàn tán cho vui.
(Cô ký điệu trả lời thay cho chị SL)

[/quote]

ai .......da ....
Đã gặp bà Tôm , giờ lại đụng thêm bà Sương
bravo !
Tuyệt cú mèo .
Đúng là ............... thiện nam tín nữ !
Voi từ nay giơ hai tay ( và hai chân ! ) thề :
" Thề zằng thì nà voi từ nay hông thèm mần thiện nam nữa ! "
Các tín nữ có tin thì cứ nhắm mắt mà tin " nời thề " của zoi .

Đa tạ .

Voi bất thiện nam .



Cooling Cooling Cooling Cooling
Phượng Các
#31 Posted : Friday, June 15, 2012 6:46:49 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Voi
Hôm nào chị Lầu hay tác- giả topic " Một cõi thiền nhàn " đi nhóng hỏi các vị tu bên Phật xem sao nhá .

voi lộng ( loạn ? ) ngôn .



Mới đây PC có nghe một bài giảng của một tu sĩ thì đuợc nghe là có cụm danh từ đó là vì đàn bà dễ tin hơn đàn ông....Ngoài ra, nghe tới nghe lui đâu đó thì còn đuợc biết là theo Phật giáo thì đàn bà cái tâm ích kỷ, nhỏ mọn và ưa ganh tỵ hơn tâm đàn ông. Cho nên tâm đàn ông "thiện" hơn tâm đàn bà nói chung. Họ còn tin rằng nếu muốn thành Phật thì cái kiếp cuối cùng phải là thân nam thì mới ....đặng!

Theo ngu ý thì cái câu thành ngữ trên là kiểu nói cho thuận miệng chớ không có ý phân chia "giai cấp", cho là đàn ông thì thiện hơn mà đàn bà thì dễ tin hơn. Tương tự kiểu nói cho thuận miệng này ta có thể cử thêm vài ví dụ: Trầy vi tróc vẩy ....Không nhất thiết là cái vi phải trầy và cái vẩy phải tróc, vi vẩy gì cũng trầy tróc đuợc cả. Nam thanh nữ tú, các chàng trai các cô gái thanh tao đẹp đẽ chớ không nhất thiết là con trai thì thanh mà con gái thì đẹp.
xv05
#32 Posted : Sunday, June 17, 2012 11:42:20 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Em thấy trong kinh Pháp Hoa thì gọi là "Thiện-nam-tử, thiện-nữ-nhơn".
Phượng Các
#33 Posted : Tuesday, June 19, 2012 1:55:22 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
PC có nghe tiếng mới là túc tắc. Chắc từ này ngòai Bắc truyền vô Nam gần đây.

Thí dụ:
... con lão bị chúng rủ rê và sẵn có thuốc, mỗi ngày túc tắc dăm bi (Tạ Duy Anh - Ba Đào Ký)

ductriqueanh
#34 Posted : Tuesday, June 19, 2012 3:22:09 PM(UTC)
ductriqueanh

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,295
Points: 345
Location: Westminster, CA

Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

quote:
Gởi bởi ductriqueanh


Em nghĩ là walk-in closet thì đúng hơn là walking closet.

qa đúng. Shy Nếu là walking closet thì cái tủ nó đi được!


Sau này thì em cũng nghe người ta nói "walking closet" luôn, như trong trường hợp "she's a walking closet" hoặc "she looks like a walking closet", và nó có nghĩa giống như chị PC nói ở trên, cái tủ biết đi, ý nói là cô ấy/ bà ta ăn mặc quá nhiều thứ trên người Smile
Phượng Các
#35 Posted : Wednesday, June 20, 2012 1:52:13 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Trong tiếng Việt mình có thành ngữ "giá áo túi cơm", chắc cũng na ná kiểu nói trên chăng?
Phượng Các
#36 Posted : Thursday, June 27, 2013 4:12:20 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
hậu đậu

Thấy trong tự điển Anh - Việt soạn giả dịch nghĩa từ bumbling ra là vụng về, ngu ngốc, hậu đậu. Đây là lần đầu PC thấy chữ này\.
xv05
#37 Posted : Thursday, June 27, 2013 9:33:03 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chữ "hậu đậu" ko mới đâu chi PC, em còn nghĩ là chữ xưa nữa là khác. Có điều em lại ko hiểu nó nghĩa là "ngu ngốc" mà là "vụng về, lóng ngóng" thì đúng hơn(?)
Phượng Các
#38 Posted : Tuesday, July 2, 2013 8:13:55 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
xí bệt

thấy có người dùng từ này để chỉ cái cầu tiêu!
Phượng Các
#39 Posted : Wednesday, September 4, 2013 7:05:41 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Quote:
Tuy nhiên ông cho rằng phương Tây vẫn cần phải đưa ra được bằng chứng kín kẽ về vụ tấn công, bởi một số quan chức Nga đổ lỗi cho phe nổi dậy thực hiện vụ việc.
Phượng Các
#40 Posted : Wednesday, October 30, 2013 7:58:21 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Thấy báo trong nước hay dùng chữ viết tắt TW thay vì TƯ (Trung Ương).
Users browsing this topic
Guest
4 Pages<1234>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.