Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Chữ Mình, Nghĩa Người - Chữ Người , Nghĩa Mình
Phượng Các
#1 Posted : Thursday, November 23, 2006 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Vi Hoàng:

Thật ra thì mình ở những nơi gồm nhiều sắc dân, khi nói chuyện cũng có nhiều hiểu lầm tức cười lắm.
Lúc trước Vh có người bạn tên Bích (em gái của VH cũng tên Bích), đến nhà chơi Vh chỉ kêu con "thưa bác" thôi; con VH đâu có biết bác tên gì. Nghe mẹ và bác nói chuyện một lúc, nó kêu VH ra riêng và hỏi:
-Con thấy bác cũng nice lắm, sao mẹ cứ gọi bác là "bitch" hoài vậy?
Biết sao đây, phải nói cho bạn nghe là con thắc mắc như vậy đó, và bà bạn phải đổi tên Mỹ luôn.
Em trai của VH tên Dũng, cũng phải thêm chử Y phiá sau, dặt lại là Dungy (không biết có phải không? VH cũng bất mãn mấy đưá em đổi tên Mỹ khi vào quốc tịch lắm, nhưng biết nói sao, không lẽ mình bảo lãnh nó qua, rồi không cho nó đổi tên sao!
Đi chùa, mấy tên ngoại quốc cũng cứ kéo ra hỏi:
-Sao tuị bay trọng tôn giáo của tuị bay lắm, mà khi tụng kinh cứ luôn miệng "f...f..." hoài vậy?
Thiệt là mình muốn giử, phát âm cho đúng, nhưng vẫn bị hiểu lầm.
Đó là tiếng Mỹ, còn những tiếng khác, ngay cả người Á đông với nhau cũng vậy. Khi VH đi làm hãng, trong sở có nhiều sắc dân. Giờ ăn trưa, 1 cô bạn VH cứ mở hoài cái hôp đồ nguội không được. VH hỏi:
-Bà làm gì mà "cà ạch, cà đuội" mở hoài không xong vậy?
tức thì có 1 cô người Thái cười rú lên. VH vội hỏi:
-Làm gì mà cười?
Cô ta nói:
-Tau không biết tuị bay nói gì, nhưng tau nghe tuị bay "cà ạch, cà đuội" là tau cười.
-Tại sao?
Cô ta ghé vào tai VH nói nhỏ và từ đó về sau VH không dám dùng chử đó nữa.
Có nhiều chử, nếu mình biết được là nghĩa xấu của một ngôn ngữ khác, nếu tránh được thì tốt hơn. Ý của VH thôi, còn tuỳ mỗi người mỗi ý.


Phượng Các
#2 Posted : Thursday, November 23, 2006 4:56:53 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Hầm bà lằn xắn cấu:

tonka:

Vậy rồi sẽ kêu nó bằng "Tuyển tập PNV Hầm bà lằng xắn cấu - 2007" há



Bình Nguyên:

Hầm bà lằng thôi, đừng có "xắng cấu" kỳ lắm, hi hi hi. Hỏi thử Sám ché coi có phải là nghĩa bậy không?

BN.


Samantha:

Cúng Chùa ơi! "nó đó" tốt nhất là mấy chị đừng dùng chữ này, ý nghĩa "bậy" lắm


Phượng Các:

ủa, chuyện này mình bàn rồi mà quý vị. Nghĩa bậy là nghĩa gì?

Thứ hai nữa là trong tiếng Việt cái thành ngữ nói trên không có nghĩa gì bậy hết á. Tui nghe nói hòai hà, và không ai đỏ mặt hay biểu mình im, nó chỉ có nghĩa là hỗ lốn, tạp pi' lù , vậy thôi. Một số ngữ vựng tiếng Việt được thành hình do sự du nhập các ngôn ngữ khác vào, có khi nghĩa nguyên thủy bị thay đổi. Người Việt nói, người Việt nghe, người Việt hiểu. Bạn không thể bảo là tại trong tiếng nước khác nó có nghĩa xấu rồi yêu cầu người Việt thôi đừng nói nó nữa.


samantha:

Chị PC ơi!
Sam nghĩ câu "hằm bà lằn, xắng cấu" không phải là thành ngữ trong tiếng Việt mình.
Mà là tiếng Hoa viết theo lối phiên âm tiếng Việt, nếu đã là tiếng Hoa thì mình cũng nên hiểu theo "ý nghĩa" của tiếng Hoa phải không mấy chị?
Sam bàn vậy không biết có đúng không? nhờ mấy chị khác bàn tiếp hộ sam


Phượng Các:

Samantha ơi,
Thì chị đâu có nói hầm bà lằn xắn cấu là tiếng Việt đâu, nó là tiếng Tàu du nhập vào tiếng Việt. Nhiều người Việt nghe nói nó trong cái nghĩa bình thường, không biết nó là nghĩa xấu (bằng cớ là chị và chị tonka đều dùng với một thái độ rất vô tư). Rồi chị BN và sam cho biết là thành ngữ này trong tiếng Tàu nghĩa xấu lắm (và chưa ai cho biết là nghĩa gì mà gọi là xấu). Và có ý khuyên nên đừng dùng. Nhưng mà từ nhỏ chị đã quen dùng như vậy và không thấy ai lên tiếng gì cả (đâu có bạn người Tàu đâu mà biết). Nay phải bỏ tiếng đó đi thì coi như dụng ngữ của mình bị hụt hẫng, không biết dùng từ ngữ nào thay thế. Nếu toàn thể dân Việt mà cùng dùng theo nghĩa không xấu thì họ sẽ bất chấp cái nghĩa xấu đó trong tiếng nước khác.

Như cái cụm ngữ cà ạch, cà đuội. Dù cho nó nghĩa tục (?) gì trong tiếng Thái nhưng không phải vì vậy mà người Việt họ phải từ bỏ cách dùng từ ngữ này đâu. Chị VH không dùng từ này với bạn Thái của chỉ, hay BN không dùng xắn cấu v...v... thì đó là sự chọn lựa cá nhân thôi.


samantha:

ChịPC ơi!
Vậy thì chị dùng chữ "Hầm Bà Lằn" được rồi, bỏ hai "chữ" sau Tongue

PC
#3 Posted : Friday, December 19, 2008 7:32:23 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,669
Points: 28
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Người Nam đọc và viết là xà bần chớ không phải sà bần. (PC)

Nguyễn Dư:

Miền Bắc có hẩu lốn thì miền Nam có Sà bần. Cũng như hẩu lốn, sà bần được nấu bằng nhiều thứ rau, thịt, cá còn thừa của bữa trước. Sà bần tương đương với hẩu lốn. Chỉ khác tên gọi và khẩu vị địa phương thôi.

Tại sao lại gọi là Sà bần ? Sà bần nghĩa là gì và từ đâu ra?

Danh từ sà bần chưa có trong các từ điển. Sà bần có 2 nghĩa :

- Các thứ sỏi đá, gạch ngói vụn, dùng để gia cố nền nhà, móng nhà.

- Món ăn nấu lẫn lộn nhiều thứ.

Cái nền nhà, móng nhà được gia cố bằng lớp sỏi đá, gạch ngói vụn, trộn với vữa tiếng Pháp là soubassement. Người miền Nam đã Việt hoá 2 âm đầu của soubassement thành sà bần. Sỏi đá, gạch ngói vụn để làm nền nhà được thợ hồ miền Nam gọi là sà bần.

Khi làm nhà, phải đổ một lớp sà bần cho chắc móng.

Món ăn nấu lẫn lộn nhiều thứ (thịt, cá, cà chua, khoai tây, tỏi tây v.v.) trông lổn nhổn như đống vật liệu xây cất kia nên được dân nhậu đặt tên là sà bần. Nghĩa rộng của sà bần là lộn xộn, rối rắm. Loạn sà bần ! Bấn sà bần !

Cũng như hẩu lốn, sà bần thường được múc sẵn ra bát.

http://chimviet.free.fr/33/nddg097.htm

PC
#4 Posted : Friday, September 18, 2009 10:41:45 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,669
Points: 28
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
như những năm 1980s

Có bạn không đồng ý cách viết như trên, và đề nghị sửa lại bằng cách bỏ chữ s phía sau. Không biết các bạn có ý kiến gì không?
Binh Nguyen
#5 Posted : Sunday, September 20, 2009 1:19:53 AM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi PC

quote:
như những năm 1980s

Có bạn không đồng ý cách viết như trên, và đề nghị sửa lại bằng cách bỏ chữ s phía sau. Không biết các bạn có ý kiến gì không?




Bình là người không đồng ý cách viết trên đấy. Khi người Anh, Mỹ viết "The 1980s", họ thêm chữ S vào sau, vì là nhiều năm từ 1980, 1981,... đến 1989. Nếu dịch chữ ấy ra tiếng Việt thì phải viết là "những năm một ngàn chín trăm tám mươi". Chữ S đằng sau số 1980 đã được dịch bằng tiếng Việt là "Những", vậy thì thêm chữ S để làm gì? Lại nữa, trong tiếng Việt chữ S không đứng sau cùng bao giờ, mình phải xác định xem là mình đang viết tiếng Anh hay tiếng Việt để viết cho đúng.

BN.
Từ Thụy
#6 Posted : Sunday, September 20, 2009 1:50:07 PM(UTC)
Từ Thụy

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 1,394
Points: 39
Woman

Thanks: 2 times
Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
Đồng ý với chị Bình. Ngoài chữ "những", mình cũng có thể dùng chữ "thập niên" thay thế cho chữ "s".

Ví dụ: trong thập niên 80...
Binh Nguyen
#7 Posted : Monday, September 21, 2009 11:13:06 PM(UTC)
Binh Nguyen

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 4,945
Points: 1,581
Location: Đông Bắc Gia Trang

Thanks: 1 times
Was thanked: 36 time(s) in 35 post(s)
quote:
Gởi bởi Từ Thụy

Đồng ý với chị Bình. Ngoài chữ "những", mình cũng có thể dùng chữ "thập niên" thay thế cho chữ "s".

Ví dụ: trong thập niên 80...



Blush Chị Từ Thụy nói tiếng Hán Việt, Bình dùng thuần túy tiếng Việt. Nhưng cách nào cũng đúng, chỉ có những người không rành tiếng Hán Việt mới không hiểu những gì chị TT nói thôi. Để Bình giải thích luôn cho nè, Thập là mười, Niên là Năm, Thập Niên là Mười Năm, từ 1980 đến 1989. Wink

BN.
PC
#8 Posted : Friday, March 26, 2010 5:50:01 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,669
Points: 28
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi ductriqueanh
quote:
Gởi bởi PC

Nhớ là người trong Nam gọi perl là hột bẹt (phiên âm từ tiếng Pháp).




  • Là tại giọng nam thường không phân biệt "b" và "p", nên pẹc thành bẹc. Nhớ lần đầu tiên em nghe một người nói giọng nam hỏi câu "bê bò hay bê phở" mà thiệt hỏng hiểu gì hết trơn.


    Chị có nghe nói người Nam không phân biệt được phát âm của dấu hỏi, ngã; vần t và c ở cuối âm tiết v...v...nhưng đây là lần đầu nghe nói họ không phân biệt được p và b. Question. Vậy là người Nam nói ngọng tiếng Anh hay tiếng Pháp các tiếng có p hay b sao cà?
    ductriqueanh
    #9 Posted : Saturday, March 27, 2010 6:36:43 AM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
    quote:
    Gởi bởi PC



    Chị có nghe nói người Nam không phân biệt được phát âm của dấu hỏi, ngã; vần t và c ở cuối âm tiết v...v...nhưng đây là lần đầu nghe nói họ không phân biệt được p và b. Question. Vậy là người Nam nói ngọng tiếng Anh hay tiếng Pháp các tiếng có p hay b sao cà?




    Không phải ai nói giọng miền nam cũng không phân biệt được "b" và "p", nhưng có một số đọc âm "p" thành "b". Tuy không trầm trọng và chính họ cũng sửa được, chỉ có khi đánh vần thì mình đọc "b", họ sẽ không biết mình muốn nói "b" hay "p".
    Em nhớ hình như lúc đó là ở bên Mỹ, trong môi trường đại học, lúc em đánh vần một chữ tiếng Anh nào đó, em đánh vần là "bê" (b), người đó hỏi "bê bò hay bê phở", em hơi khựng lại, lúc đó thì thật không hiểu câu "bê bò hay bê phở" nghĩa là làm sao, rồi em trả lời "bê là bờ", người đó nói "biết rồi, nhưng mà bờ nào", em lại trả lời... trớt quớt "bờ là chữ bi" (đọc theo tiếng Anh), người đó lại nhấn mạnh "nhưng mà là bi nào?" Big Smile Sau đó em mới hiểu ra là khi nghe âm "b", người này không biết là em muốn nói chữ "b" hay "p".
    Người Trung Hoa và Việt gốc Hoa cũng không phân biệt được hai âm này. Có thể cái người hỏi em là một người miền Nam nhưng lại có gốc Hoa.
    Cũng giống như "h" và "qu", giọng miền nam không có phân biệt được. Hồi đó em hay nghe mấy người bạn nói "sao bà quỡn quá dzậy", nhưng thật ra chữ quỡn đó, giống như chị HKKM hay dùng thì hình như phải là hưỡn.
    Ngoài ra còn hay âm "v" và "d" giọng nam cũng đọc giống nhau, cái này thì phổ biến rồi, chắc ai cũng đã nghe qua.
    PC
    #10 Posted : Saturday, March 27, 2010 7:55:27 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,669
    Points: 28
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Chị không biết nguời Bắc khi phát âm hột bẹt họ có phát âm thành hột pẹc không nhỉ? Chị nhớ hồi xưa ở VN nghe nguời ta gọi hột perl là hột bẹt, nhưng không nhớ mấy bạn nguời Bắc phát âm chữ này ra sao. Nếu họ phát âm thành pẹc thì thật là hay lắm, vì trong kho ngữ vựng tiếng Việt chữ p luôn đi với h, gọi là phụ âm kép, cho nên không có cơ hội cho nguời Việt chúng ta phát âm phân biệt chữ p như Tây hay Mỹ. Những nguời hỏi nhau p bò hay p phở toàn là đang sử dụng tiếng Anh hay Pháp và cần sự chính xác trong spelling.
    Tonka
    #11 Posted : Sunday, March 28, 2010 8:18:10 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    Có người hỏi hoàn(g) có "g" hay không có "g". Họ không phân biệt được là hoàng hay là hoàn, và họ phát âm cả hai chữ như nhau: "wàng".
    ductriqueanh
    #12 Posted : Sunday, March 28, 2010 1:54:44 PM(UTC)
    ductriqueanh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,295
    Points: 345
    Location: Westminster, CA

    Was thanked: 10 time(s) in 9 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Tonka

    Có người hỏi hoàn(g) có "g" hay không có "g". Họ không phân biệt được là hoàng hay là hoàn, và họ phát âm cả hai chữ như nhau: "wàng".




    Có tới bốn chữ người Nam phát âm là "wàng" lận : hoàn, hoàng, quàn và quàng.Big Smile
    PC
    #13 Posted : Sunday, March 28, 2010 5:27:54 PM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,669
    Points: 28
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Có 5 chữ sau đây nguời Nam phát âm không phân biệt: quan, quang, hoang, oan, hoan.
    Tonka
    #14 Posted : Sunday, March 28, 2010 11:03:02 PM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    Có một số người bắc cố gắng phát âm một vài chữ theo kiểu người nam, nhưng cái giọng đặc nghệt bắc kỳ của họ làm cho chữ đó nghe kỳ kỳ làm sao. Thí dụ như "Giảm chi tiêu" thì chữ "gi" được phát âm nghe như chữ "y". Còn mẹ của em thì "vớ" đổi thành "dớ" với cách phát âm của bắc kỳ. Bà cứ tưởng rằng đổi v thành d là biến thành tiếng nam rồi Big Smile Tại hồi còn đi làm thì bà chơi với bạn nam kỳ nên nói theo họ đó Smile
    PC
    #15 Posted : Monday, March 29, 2010 1:36:34 AM(UTC)
    PC

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 5,669
    Points: 28
    Woman

    Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
    Vậy mà có người lại thấy các âm thanh trại trại như vậy ra dễ thương đó chớ! Như giọng của ca sĩ Thanh Lan, Hồng Đào lai lai giọng Sài Gòn nghe hay. Bởi vậy mới có người nêu lên là nghe người Bắc 54 và Bắc 75 là thấy khác nhau rồi. Chả hiểu Bắc 75 bây giờ có khác với Bắc 2010 không?
    Tonka
    #16 Posted : Monday, March 29, 2010 2:35:45 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    Đâu phải cứ trại ra thì thành dễ thương. Tuần rồi em đi nghe nhạc. Ông ca sĩ bắc kỳ có cái giọng trầm ấm mà Tuấn Ngọc phải kêu lên rằng "đối thủ của tôi", "giọng ca ấm loại well-done". Vậy mà khi ông đổi giọng nghe mất phê Eight BallBig Smile
    Từ Thụy
    #17 Posted : Monday, March 29, 2010 6:13:01 AM(UTC)
    Từ Thụy

    Rank: Advanced Member

    Groups: Moderator, Editors
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,394
    Points: 39
    Woman

    Thanks: 2 times
    Was thanked: 3 time(s) in 3 post(s)
    Đối với T, Bắc bây giờ nghe lạ lắm, khác với Bắc 75 và càng khác với Bắc 54. Không biết tả sao, chứ nghe thì biết. Con gái Bắc bây giờ giọng chuuuuuaaa lắm.

    Ông ca sĩ đó nếu là QD thì không phải Bắc kỳ đâu chị Tonka ơi, ổng là dân Bình Định thì phải.
    Tonka
    #18 Posted : Monday, March 29, 2010 6:42:01 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    QD chưa được labeled là "ấm well-done" Thụy ơi Big Smile Cái người hay hát chung với YLan kìa Wink
    Khánh Linh
    #19 Posted : Monday, March 29, 2010 7:25:16 AM(UTC)
    Khánh Linh

    Rank: Advanced Member

    Groups: Registered
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 1,775
    Points: 1,317

    Thanks: 139 times
    Was thanked: 110 time(s) in 98 post(s)
    quote:
    Gởi bởi Tonka
    Cái người hay hát chung với YLan kìa Wink


    VK!Question
    Tonka
    #20 Posted : Monday, March 29, 2010 7:31:18 AM(UTC)
    Tonka

    Rank: Advanced Member

    Groups: Administrators
    Joined: 6/24/2012(UTC)
    Posts: 9,643
    Points: 1,524

    Thanks: 95 times
    Was thanked: 201 time(s) in 189 post(s)
    BlushBig Smile
    Users browsing this topic
    Guest (2)
    2 Pages12>
    Forum Jump  
    You cannot post new topics in this forum.
    You cannot reply to topics in this forum.
    You cannot delete your posts in this forum.
    You cannot edit your posts in this forum.
    You cannot create polls in this forum.
    You cannot vote in polls in this forum.