Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

2 Pages12>
Thạch Thảo
Phượng Các
#1 Posted : Sunday, September 18, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,704
Points: 20,055
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)


tên latin: calluna vulgaris

Phượng Các
#2 Posted : Sunday, December 11, 2005 3:31:57 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,704
Points: 20,055
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 654 time(s) in 614 post(s)
(viết theo trí nhớ, chờ xem lại!)

Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta chẳng còn gần nhau nữa
Mộng trùng lai không có được trên đời


Appolinaire
PC
#3 Posted : Saturday, February 7, 2009 9:02:56 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
[img] http://upload.wikimedia....02px-CallunaVulgaris.jpg[/img]

Bài thơ trên nhớ mang máng là của Bùi Giáng dịch thơ Apollinaire. Phạm Duy phổ thành bài hát : Mùa Thu Chết.

xv05
#4 Posted : Sunday, February 8, 2009 8:57:13 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chị Phượng Các,
Em xin bổ túc bài thơ dịch của Bùi Giáng mà chị nói ở trên nha!


L'Adieu
(Guillaume Apollinaire)

l'adieu
J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps Brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends




Vĩnh biệt
(Bùi Giáng)

Ta ngắt đi một cành hoa thạch thảo
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tương phùng được nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó...




Một bản dịch bằng tiếng Anh mà em không biết tác giả:

The Goodbye

I have plucked this sprig of heather
Autumn is dead remember
Never again on earth will we see each other
Odor of time sprig of heather
And remember I wait for you


[img]http://i210.photobucket.com/albums/bb183/congt04/flowers/799px-Calluna_vulgaris_28flower_clo.jpg?[/img]
Bruyère - Calluna_vulgaris(hình từ Wilipedia)

[img]http://i210.photobucket.com/albums/bb183/congt04/flowers/heather2.jpg?t=1234139768[/img]
Heather - Calluna_vulgaris


PC
#5 Posted : Sunday, February 8, 2009 4:28:34 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Dường như bọn mình viết sai, cụm thay vì cành đó xv ơi.

xv05
#6 Posted : Monday, February 9, 2009 11:01:52 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chưa chắc chị và em ghi sai.
Có thể ông Bùi Giáng dịch là "cành" nhưng qua đến Phạm Duy (Mùa Thu Chết) thì ông viết là "cụm" không chừng...
xv05
#7 Posted : Monday, February 9, 2009 11:21:25 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Nhưng một người bạn vừa mới gởi cho em bài này, chị nghĩ sao:

Lời vĩnh biệt
Bùi Giáng (1925-1998) dịch
(Trích trong tập Ði Vào Cõi Thơ, Ca Dao xuất bản, Sàigon, Việt Nam)

(1)

Ta đã hái nhành lá cây thạch thảo

Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
Mộng trùng lai không có ở trên đời
Hương thời gian mùi thạch thảo bốc hơi
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...

(2)

Ðã hái nhành kia một buổi nào
Ngậm ngùi thạch thảo chết từ bao
Thu còn sống sót đâu chăng nữa
Người sẽ xa nhau suốt điệu chào
Anh nhớ em quên và em cũng
Quên rồi khoảnh khắc rộng xuân xanh
Thời gian đất nhạt mờ năm tháng
Tuế nguyệt hoa đà nhị hoán tam

(3)

Mùa thu chiết liễu nhớ chăng em?
Ðã chết xuân xanh suốt bóng thềm
Ðất lạnh qui hồi thôi hết dịp
Chờ nhau trong Vĩnh Viễn Nguôi Quên
Thấp thoáng thiều quang mỏng mảnh dường
Nhành hoang thạch thảo ngậm mùi vương
Chờ nhau chín kiếp tam sinh tại
Thạch thượng khuê đầu nguyệt diểu mang
Xa nhau trùng điệp quan san
Một lần ly biệt nhuộm vàng cỏ cây
Mùi hương tuế nguyệt bên ngày
Phù du như mộng liễu dài như mơ
Nét mi sầu tỏa hai bờ
Ai về cố quận ai ngờ ai đi
Tôi hồi tưởng lại thanh kỳ
Tuổi thơ giọt nước lương thì ngủ yên


PC
#8 Posted : Monday, February 9, 2009 2:15:47 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Theo tự điển Tinh Vân thì brin là cọng, ngọn. Vậy tác giả chỉ ngắt một ngọn mà thôi. Bùi Giáng dịch "hái" coi bộ không hay bằng Phạm Duy dùng "ngắt". Tongue
xv05
#9 Posted : Tuesday, February 10, 2009 9:00:03 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Ngắt một cụm...
nếu ngắt cái bông hay cái đọt thì chỉ ngắt một cái, còn ngắt nhiều cái thì một hồi chắc sẽ được một... bụm
còn muốn... một cụm thì phải là (nghiến răng nghiến lợi mà)... bứng... chớ ha...
PC
#10 Posted : Tuesday, February 10, 2009 6:18:16 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Apolinaire thì một cọng thạch thảo. Bùi Giáng hái một nhánh. Phạm Duy ngắt một cụm. xv nhận xét đúng, nếu ngắt thì chỉ có thể một cọng (thò tay mà ngắt ngọn ngò, thương em đứt ruột giả đò ngó lơ). Cụm thì phải nhiều cây, thành ra khó mà ngắt được một cụm nếu không có bàn tay hộ pháp.
Bàn thêm chơi, có liên hệ gì giữa việc ngắt nhánh thạch thảo và mùa thu chết mà tác giả tha thiết muốn em nhớ giùm cho. Đúng là thi ca có khi phải ý tại ngôn ngọai, bắt độc giả phải cắn móng tay suy đi nghĩ lại vẫn không hiểu ý tình hàm súc trong lời thơ.
viethoaiphuong
#11 Posted : Tuesday, February 10, 2009 6:49:57 PM(UTC)
viethoaiphuong

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 9,342
Points: 11,181

Thanks: 761 times
Was thanked: 136 time(s) in 135 post(s)
Chị PC và chị XV ai giải nghĩa cũng đúng hết à, ấy là cho phía mùa thu đã đi qua khi nhắc đến nhành Thạch Thảo?
Còn bây giờ đã là sang mùa xuân...một thuở đất trời làm thức tỉnh lại giấc mê say về loài hoa Thạch Thảo, ấy là kẻ lắm mộng mơ lại "đặt điều" rồi, đúng không ạ??
Thế nên ::


Xin bàn chân em bước
Đi qua vùng cỏ xanh
Lắng nghe Đời mộng ước
Ngọt ngào đêm mong manh

Lời yêu thương nghiệt ngã
Giữa biển trời mênh mang
Trăm năm chào vội vã
Hồn mình còn lang thang...!?


VHP chạy vào "phá" hai chị chút xíu cho vui vẻ cả nhà hỉ !!
Chúc hai chị an vui

Tongue

xv05
#12 Posted : Wednesday, February 11, 2009 2:17:10 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
xv05 xin chào chị Việt Hoài Phương Rose

quote:
Gởi bởi PC


Bàn thêm chơi, có liên hệ gì giữa việc ngắt nhánh thạch thảo và mùa thu chết mà tác giả tha thiết muốn em nhớ giùm cho.

Thì cái tựa bài thơ đã nói rồi đó, "Lời Vĩnh Biệt" mà.
Em đọc truyện ngắn (dịch) đó lâu rồi, đâu như năm 1991,92 gì đó, nhưng đến giờ vẫn thắc mắc không biết Apolinaire cảm tác từ truyện đó hay ngược lại.

Hồi đó đọc xong rồi thôi chớ không hề nghĩ rằng có ngày mình sẽ được bàn vui với ai về nó, mà lúc đó còn nhí quá, chưa "mê" Mùa Thu Chết như bây giờ. Sau này có ý muốn tìm xem truyện đó ở đâu thì thật là chẳng thấy đâu nữa.

Truyện lấy bối cảnh hồi Đệ nhất Thế chiến ở châu Âu, không biết có phải Pháp không, cái này thì em không nhớ, (hình như là không). Chàng là sĩ quan quân đội, nàng làm nữ ý tá, gặp nhau thoáng chốc rồi yêu nhau, xa nhau. Yêu nhau thời chiến tranh theo kiểu "mối tình qua những bức thư", gặp nhau có một lần rồi thôi, sau đó là thư từ qua lại. Cả hai viết thư hẹn gặp nhau cuối mùa thu (ở đâu??? quên mất)
Sau đó anh lính bệnh nặng (hình như là vì ho lao thì phải???) phải về quân y viện, viết thư nhắn cho nàng tìm đến nơi này vì anh lỡ hẹn, không đến chỗ hẹn ước, tuy nhiên trong bối cảnh chiến tranh nên thư không đến tay nàng được. Trước khi chết anh ép một nhánh thạch thảo trong lá thơ, nhắn rằng đã chờ đến hết mùa thu mà chưa gặp nhau, thôi xin vĩnh biệt nhau và...

Em nhớ cho, mùa thu đã chết rồi
Chúng ta sẽ không tao phùng đựợc nữa
....
Và nhớ nhé ta đợi chờ em đó ...

Khi cô gái đi đến nơi hai người hẹn gặp thì không gặp anh ở đó. Quay trở về (mặt trận) thì nhận thơ sau, nàng tìm đến nơi thì được trao lại lá thơ trên với cành hoa ép...

Dĩ nhiên là truyện viết cảm động ra phết chớ không có nhạt phèo như em kể đâu nha.
Mấy lá thơ họ viết cho nhau hay lắm, quên hết rồi.
Nguyễn Thị Tê Hát
#13 Posted : Wednesday, February 11, 2009 11:56:19 PM(UTC)
Nguyenthitehat

Rank: Advanced Member

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 481
Points: 201
Woman
Location: Oklahoma

Thanks: 2 times
Was thanked: 23 time(s) in 20 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Ngắt một cụm...
nếu ngắt cái bông hay cái đọt thì chỉ ngắt một cái, còn ngắt nhiều cái thì một hồi chắc sẽ được một... bụm
còn muốn... một cụm thì phải là (nghiến răng nghiến lợi mà)... bứng... chớ ha...




Tehat rất sợ cười Big Smile để người ta thấy hết hàm răng xấu của mình, vậy mà đọc câu viết của xv05 không thể không Big Smile như thế này được.

quote:
Em đọc truyện ngắn (dịch) đó lâu rồi, đâu như năm 1991,92 gì đó, nhưng đến giờ vẫn thắc mắc không biết Apolinaire cảm tác từ truyện đó hay ngược lại.


Làm sao tìm được quyển truyện đó? Có bản viết bằng anh ngữ không hở các bạn? Đây là lần đầu tiên Tehat nghe về câu chuyện tình này.

Rose
Ngtth
xv05
#14 Posted : Thursday, February 12, 2009 8:31:03 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Chào chị Tê Hát Rose
Em đọc truyện ngắn đó cũng lâu quá rồi, như em có nói ở trên đó chị, em cũng có ý tìm lại nhưng không sao tìm được, biển chữ mênh mông.
Em cũng vẫn còn thắc mắc không biết ông Apollinaire đã đọc truyện và cảm tác thành bài thơ hay tác giả truyện đã mê bài thơ của ông mà sáng tác thành truyện (???) Việc này thì trong văn chương thường xảy ra.

Bài Mùa Thu Chết (Lệ Thu hát) thì em đã biết từ nhỏ nhưng cứ nghĩ...

Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi...
đôi chúng ta sẽ chẳng còn nhìn nhau nữa
trên cõi đời này
từ nay mãi mãi
không thấy nhau...
(Mùa Thu Chết)


tưởng là ý tác giả nói "ta và em" là "tác giả và mùa thu", một kiểu nhân cách hóa, để diễn tả cái tình lưu luyến mùa thu. Nhưng vẫn cảm thấy cái tình lưu luyến mùa thu đến tuyệt vọng như vậy thì kể cũng lạ lùng quá.
Đọc qua đến thơ Bùi Giáng, vẫn cứ nghĩ như thế... Lúc đó mình cũng còn trẻ lắm mà...

Sau khi em đọc truyện xong thì có một lần nọ em nghe một cô ca sĩ rất nổi tiếng lúc đó hát... Anh nhớ cho mùa thu đã chết rồi... Anh nhớ cho... Anh nhớ cho... thì em chán quá Big Smile, mười mấy năm sau không nghe lại bài đó nữa...

ngodong
#15 Posted : Thursday, February 12, 2009 11:23:19 AM(UTC)
ngodong

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3,452
Points: 1,212
Woman

Thanks: 93 times
Was thanked: 35 time(s) in 34 post(s)
Theo em nghĩ, Phạm Duy viết "ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo" vì ông viết cho "cụm" hoa thạch thảo mọc trên đá ở Việt Nam. Dọc đường lên Đà Lạt, hoa thạch thảo nhiều lắm, mọc từng cụm, nếu vói hái thì cả cụm hoa sẽ nằm trên bàn tay rất ngoan.

Nhìn hình hoa thạch thảo của chị PC, dĩ nhiên hoa của tây phương, đúng là hoa trong bài thơ của tác giả
Guillaume Apollinaire, thì chỉ có thể ngắt một cành.

Nên khi viết nhạc, lời người nhạc sĩ giỏi biết dùng những đóa hoa gần gũi trên quê hương của mình.

XV ơi chị luôn hát, "em nhớ cho mùa thu đã chết rồi" nghe lại đi nha, bài hát của PD phổ rất có hồn thu trong đó.
xv05
#16 Posted : Thursday, February 12, 2009 12:36:51 PM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
hi hi hi chị Ngô Đồng, ở trên chỉ là bàn loạn cho vui thôi, chứ Mùa Thu Chết là một trong những kiệt tác của PD mà.
Dạ phải, chị Ngô Đồng, hoa thạch thảo (VN) mà chị nói đó ở đường SG - Đà Lạt, ở Bảo Lộc nữa, nhiều lắm. Hoa nhỏ xíu hình như 4-5 cánh màu tím nhạt, mong manh, cây hoa nhỏ xíu như cỏ dại, mọc nơi kẽ đá (nên có tên là thạch thảo????) Em nhớ mang máng vì hồi nhỏ được người lớn chỉ cho xem.

Mấy hôm nay em có nghe lại rồi chị, Lệ Thu (senior Big Smile) hát, nhẹ nhàng như một lời tình tự...
PC
#17 Posted : Friday, February 13, 2009 9:12:39 AM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Em đọc truyện ngắn đó cũng lâu quá rồi, như em có nói ở trên đó chị, em cũng có ý tìm lại nhưng không sao tìm được, biển chữ mênh mông.
Em cũng vẫn còn thắc mắc không biết ông Apollinaire đã đọc truyện và cảm tác thành bài thơ hay tác giả truyện đã mê bài thơ của ông mà sáng tác thành truyện (???) Việc này thì trong văn chương thường xảy ra.


C ái chuyện xv kể nghe na ná như một chuyện phim đã xem Eight Ball

Xưa nay thông thường người ta hay cảm tác thành thơ sau khi đọc hay nghe một truyện hay chuyện, ít có trường hợp ngược lại. Cũng như phổ thành nhạc sau khi cảm một bài thơ. Ít có ai làm thơ sau khi nghe một bài nhạc.

Ý chị nói là có liên quan gì giữa mùa thu và thạch thảo? Họ hẹn nhau vào mùa thu chăng? Hay thạch thảo chỉ mọc vào mùa thu?
Ở đây cũng tiện dịp nói thêm là Phạm Duy từng bị phê bình chẽ sợi tóc làm tư là khi chọn cho thiên hạ ong ỏng mùa thu chết này là ý đồ trù ẻo cho cuộc cách mạng mùa thu toi mạng. Riêng PC thấy PD hay ở điểm là ông không dùng lại từ bốc hơi của BG, nghe kém thi vị. Vả, trong thơ Apolinaire chỉ nói là mùi hương của thời gian thôi, đâu có bốc? (hello các chị biết tiếng Pháp).

xv05
#18 Posted : Sunday, February 15, 2009 10:11:27 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
quote:
Gởi bởi PC


Ý chị nói là có liên quan gì giữa mùa thu và thạch thảo? Họ hẹn nhau vào mùa thu chăng? Hay thạch thảo chỉ mọc vào mùa thu?

Riêng PC thấy PD hay ở điểm là ông không dùng lại từ bốc hơi của BG, nghe kém thi vị. Vả, trong thơ Apolinaire chỉ nói là mùi hương của thời gian thôi, đâu có bốc? (hello các chị biết tiếng Pháp).


Em bàn chơi thôi nha, bàn theo kiểu đoán mò nha.

Mình assume là truyện mà em kể trên đúng là truyện mà ông nhà thơ đã cảm tác ra bài thơ thì thạch thảo có liên quan đến mùa thu không ha? Và mùi hương đó là mùi hương gì?

Coi trên net thì thấy hoa này nở rộ hai lần trong năm, một vào đầu mùa hè và lần thứ nhì vào đầu mùa thu. Vậy thì cuối muà thu thì hoa này cũng tàn hết.

Ta ngắt đi một cụm hoa thạch thảo vào độ tàn thu.
Em nhớ cho mùa thu đã chết rồi… Xin nhớ cho uớc mộng tình yêu đôi ta nay mãi mãi rời xa…Anh ra đi vào cuối mùa thu, mùa đôi lứa yêu đương đã hò hẹn cho tình yêu thăng hoa mà phải nói lời vĩnh biệt thì đành thôi, không trông mong gì sum họp, xây đắp chuyện tương lai nữa. Mùa thu, mùa thu hò hẹn của đôi ta, không bao giờ còn đến nữa.

Ôi ngát hương thời gian mùi thạch thảo
Mùi thạch thảo ngát hương, xin gởi lại cho người. Gởi lại cho em mùi hương thạch thảo như tình anh sẽ mãi mãi nồng nàn với thời gian nghiệt ngã, phôi pha… Mỗi độ thu về quyện trong gió mùi hương thạch thảo, hãy nhớ đến tình anh mãi mãi ngát hương...
Và xin em nhớ cho, rằng ta sẽ vẫn chờ đợi em


Theo em đoán, không phải hương thời gian, mà là hương hoa còn hoài với thời gian.

Nói tóm lại,
hoa tàn, thu qua, anh chết
hoa tàn còn lại mùi hương
anh đi còn lại mối tình trao em Tongue


(Hic hic mình bàn loạn mà coi bộ cũng cảm động ra phết chứ ha … Có anh chị nào muốn đoán mò nữa không?)

Trong truyện ngắn mà em kể trên thì không phải chàng trai đi ra vuờn haí hoa đâu nghen, gần chết rồi đi sao được, mà anh ngắt cành hoa từ chiếc bình hoa trên bàn cạnh cửa sổ, hình như là nhờ bà ý tá mang bình hoa để ở gần cửa sổ đến cho mình. Cả truyện, chỉ có lúc cuối là em còn nhớ nhiều nhất.

PC
#19 Posted : Sunday, February 15, 2009 4:57:27 PM(UTC)
PC

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,668
Points: 25
Woman

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
quote:
Gởi bởi xv05

Theo em đoán, không phải hương thời gian, mà là hương hoa còn hoài với thời gian.




Theo thơ của Apolinaire thì hương (của?) thời gian (odeur du temps) chớ không phải hương của thạch thảo.
xv05
#20 Posted : Monday, February 16, 2009 7:00:38 AM(UTC)
xv05

Rank: Advanced Member

Groups: Registered, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 5,044
Points: 3,390
Woman
Location: Lục điạ hình trái táo

Thanks: 340 times
Was thanked: 45 time(s) in 44 post(s)
Odor of time sprig of heather

Em không biết tiếng Pháp nhưng đọc bản dịch tiếng Anh thì thấy chắc sát nghĩa.

Odor of time / sprig of heather
Ngát hương thời gian / mùi (cành) thạch thảo


đoán là làm thơ thì phải gieo vần / ý (lộn đầu lộn đũa) như thế cho hay chứ nếu bạn đọc thơ mà cứ nhứt định phải ngắt từng câu từng chữ ra mà mổ xẻ cho rạch ròi............ Shocked thì... !!!!!!!!!... hãi quá !!!!!!!!!! thơ ơi là thơ, ta xin chào (vĩnh biệt) mi !!!!!!!!!!!! Tongue


Tuy nhiên vì có người cứ nhứt định muốn biết cái "mùi" của thời gian nó ra làm sao thì có thể "thử" cái "mùi" này...

Màu thời gian không xanh
Màu thời gian tím ngát
Hương thời gian không nồng
Hương thời gian thanh thanh...

Wink

Users browsing this topic
Guest
2 Pages12>
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.