Cùng người bạn mới quen nhưng tình như ruột thịt,
Cám ơn Bạn đã góp những ý kiến quý báu xây dựng cho Tư. Thật cảm kích lắm.
Tư chuyển ngữ bài nhạc nầy trong một khoảng hồn phách phiêu diêu thực sự
, tưởng như đang tâm tình nhắn gởi người ta cho nên đã u mê trộn lẫn tâm sự riêng của Tư vào bài nhạc mà Tư không biết.
Bạnnhận xét thật chính xác:
1- Et de loin....Tư thay vào
từ miền xa xăm...bởi vì Tư với ai đó hiện xa cách nhau hơn 10 ngàn dặm trùng dương. Tư hiểu rằng anh chàng trong bản nhạc của F.Bazin là con gà chết chỉ dám đứng nhìn người ta từ xa chớ không dám xáp tới gần ( có thể viết: len lén từ xa, dõi mắt nhìn theo ai, nghe có được hay không Bạn ? Đề nghị Bạn tìm một câu khác thích hợp với nốt nhạc để thế vào được không? Đề nghị thật tình đó, không phải thách thức đâu nghe)
2- Nhận xét của Bạn về chữ
aveu rất chính xác. Aveu có nghĩa là sự thú nhận, chứ không phải là
adieu (sự ly biệt, lời từ biệt). Tuy nhiên, từ khởi đầu, lời tựa của bài hát, Tư đã dùng hai chữ TĨNH LỠ, thay vì Nhạc Tình hay Tình Khúc cho nên Tư lại phải dùng chữ adieu thay vì aveu hay nói khác đi cùng một bản nhạc nhưng lại là 2 chuyện tình khác nhau đó bạn ơi !
3- Câu kết số 8 của Tư dài ngoằng khó hát lắm phải không? Thoạt đầu Tư muốn ghi chú nơi câu nầy ad lib và
decrescendo (?) (diễn tả chậm và tự do?) nhưng sợ không biết làm vậy có đúng hay không cho nên đành chịu, để ai muốn hát sao thì hát, hát kiểu nào cũng đươc.
Điều chót Tư muốn nói ở đây là nhân vật trong chuyện tình do Tư sáng chế theo nốt nhạc của F.Bazin không cần phải phân biệt là
thằng cu hay
cái hỉm.Thân mến
TL
Sau đây là bài nhạc với lời Việt đã được TL tạm thời hiệu đính theo lời xây dựng của người Bạn:
Francois Bazin :::
Romance
Tình lỡ (
Nhạc Tình)
Je pense à vous quand je m'éveille
1-
Nhớ, nhớ tới người khi choàng giấc mê đầyEt de loin, je vous suis des yeux
2-
Và từ xa, phóng mắt u hoài theo aiJe vous revois quand je sommeille
3-
Thấp thoáng bóng người khi hồn phách mơ màngDans un son- ge mystérieux
4-
Chìm ngập sâu trong ảo mộng phiêu duLe seul bonheur auquel mon cœur aspire
5-
Niềm hạnh phúc ta hằng ấp e nơi tim nầyC'est d'obtenir un aveu des plus doux6-
Xin ai hãy ban cho lời (thú nhận)chấp nhận dịu êmVoilà, voilà ce que je veux vous dire...
7-
Người hỡi, người ơi, đây lời ta nhắn cho... aiMais, hélas, j'ai trop peur de vous.
8-
Nuối tiếc, tiếc quá cớ sao ta không thể.... tỏ bày.Quand je guette votre passage,
1-
Theo dấu gót hài để lại vết trên đườngLorsque j'espère enfin vous voir,
2-
Lòng ước muốn được cùng người (hẹn) gặp nhauJe me dis par un doux langage
3-
Thủ thỉ với lòng: sẽ cất lên lời êm đềmAujourd'hui je veux l'émouvoir...
4-
Để ngày hôm nay rung động lòng aiJe veux, je veux, dans mon brûlant délire
5-
Cung quỳ vọng hướng trong 1 phút giây si cuồngDire je t'aime en tombant à genoux...
6-
Tim ta muốn thưa .. muốn thưa một lời yêu đươngVoilà, voilà ce que je veux vous dire,
7-
Người hỡi, người ơi, đây lời ta nhắn.. cho....ai Mais, hélas, j'ai trop peur de vous.
8-
Nuối tiếc, tiếc quá cớ sao ta không thể tỏ bày.TL
*
Ghi chú: nhửng chữ màu đỏ là do người bạn sửa sai chính tả dùm TL ! Xin đa tạ.