Welcome Guest! To enable all features please Login or Register.

Notification

Icon
Error

Thơ dịch và dịch thơ.
Mme Ngô
#1 Posted : Sunday, November 13, 2005 4:00:00 PM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
LES PAROLES TO SIR WHO GOES TO PARIS

Leave your door open tonight, ‘cause I will creep in
I’ll talk to your heartbeat
Tales of the affair between Paris and L’Indochine

I’ll breathe onto your heart memories of girlhood
and paint onto your mind images of what I once saw
of my beloved Paris

so when you roam the city of love, city of lights, city of revolution,
nurturer of the misfit, the rejected, the vagabonde
You will see what I saw and embrace my soul
to find unison
in my beloved Paris.

and when the morning sun paints shadow upon your face,
Le depart, by sir who goes to Paris
Je t’ai apporte des bonbons, du chocolat, du croissant, et du fromage
Tout le monde fait ca ici
in my beloved Paris

I once tiptoed along the bank of La Seine, seeing lovers’ embrace
wishing I could grow up so fast to make love to you
I once rolled up on the wet leaves of Le Jardin de Luxembourg,
longing for womanhood when these leaves would turn into your caress
I once peeped inside the boutiques de Champs Elysees
imagining me in ligerie, high heels, and a Dior hat, devenir ton amante


That time never came, and somehow the affair of Paris and L’Indochine
turned into gunshots, guillotines, airlift and evacuation
Somewhere between Paris and L’Indochine, I lie
stoic and silent
awaiting you, still

Grand-mere, from the soil of Southeast Asia I can still hear you cry
Maman, agee et gentille, still talking of everlasting love
Et toi, ma tante, tata, you and the glory of your Vietnamese opera stage
Wake up, the women of the East, from tomb, bed, stage, and dream
and tell me, how many years has it been since I left your womb?
If I am to hear the footsteps of love, why does it come so late?

Quand, qui, and comment de dire
ce grand amour qui me dechire

So, sir who goes to Paris, tear the sky of Paris for me,
rage over the horizon of L’Isle de France
and rush, rush to me
grab, feel, and taste
and leave nothing unsaid
Rush, rush against time
horseman, boxer, L’avocat, conseil, man of the world
run up the steps of Sacre Coeur
bow to divinity, and love me full as though tomorrow would soon be Apocalypse
down to Monmartre, capture my colors in the artist’s eyes
and find, too, the house of Dalida, upon her breath I sing
Besame, besame mucho
trace for me the steps of Josephine Baker, upon her feet I dance
Samba samba samba comme le mambo mambo la
Reach for Notre Dame’s Rose Window and picture Esmeralda through Quasimodo’s longing
Stroll through L’arc de Triomphe, triumph, please, triumph over me
in the golden sunshine of Paris (sparkling like les cheuveux blonds of the Sorbonne girls), you reign over me
like love itself
back to Quartier Latin, follow the church bells of St. Germains des Pres,
gather for me, sir, pieces of my girlhood

catch Buddha’s statue in the house of the Vietnamese ladies of Pigalle
on the cleavage of Moulin Rouge dancers
glance inside Sartre’s cafe, Deux Margots, where life and hell are both here, Huit Clos No Exit
and move on, my love, reviens, reviens, and blind yourself unto me once more, in me love’s no exit

But when the moon hangs over La Tour Eiffel
When all lights die out on Le Theatre de Moliere
Out on L’avenue de L’Opera, the affair between Paris and L’Indochine has ended
you return to L’Hotel Parisien, alone, sir who has gone to Paris
Look, look, my love
somewhere in a dark alley, at the end of a long and narrow corridor,
I may be lying, hopeless and breathless,
Lips apart, limbs abandoned
lusting love, loving lust
awaiting you, still
Viens, viens, mon amour, vite et tout de suite
Come to me, with cuffs, feather, bonds and bondage
to complete my being
and rewrite for me
girlhood from its beginning.



* * *


Lời cho anh.


Để ngỏ cửa tối nay cho em đến.
Theo nhịp tim anh, em sẽ thì thầm.
Em sẽ kể về mối tình say đắm
Giữa Paris và Đông đương của mình.

Em sẽ thổi vào tim anh,
Những kỷ niệm xanh của thời con gái
Và vẽ trong trí anh, hình ảnh em đã thấy
Ôi ! Hình ảnh Paris yêu dấu vô vàn

Để khi anh dạo bước giữa Paris, thành phố của tình yêu, ánh sáng và cách mạng
Thành phố cưu mang người bất hạnh, bị ruồng bỏ, lang thang.
Anh sẽ thấy, sẽ hiểu lòng em nhé.
Paris dấu yêu vẫn dung hợp nhịp nhàng.

Khi bóng nắng sớm mai che mặt người.
Giờ khởi hành sang Paris đã tới
Kẹo ngọt, chocolat, croissant và fromage
Theo thông lệ của Paris, em mang cho anh rồi.

Bên sông Seine rón rén,
Nhìn tình nhân hôn nhau.
Ước ao em mau lớn
Trao anh mối tình đầu.

Vùi người trong lá ẩm vườn Lục-Xâm.
Đợi lá trở mình, như vòng tay anh ve vuốt biến em thành thiếu phụ ...
Trên phố Champs-Élysée, nhìn vào các cửa hàng,
Rồi tưởng mình với áo ngủ, giày cao, nón Dior và thành người tình của anh

Thời khắc này không bao giờ đến.
Mối tình Paris - Đông dương bị hoá kiếp với súng đạn, pháp trường, không vận và di tản.
Nhưng đâu đó trên chặng đường Paris - Đông dương
Em nằm xuống, nhẫn nại và thinh lặng, vẫn đợi chờ anh.

Em nghe tiếng nấc của bà từ quê nhà.
Mẹ già dịu hiền kể chuyện tình muôn thuở.
Còn cô em, cô và sàn gỗ cải lương đất việt.
Từ nấm mộ, giường ngủ, sân khấu và ước mơ,
Hãy tỉnh giấc cả đi, hỡi những thiếu phụ phương đông.
Hãy nói cho tôi biết, tự khi nào tôi đã được sinh ra.
Tình yêu bước nhẹ quanh đây mà sao chưa thấy tới ?

Phải kể khi nào với ai và ra sao
Về mối tình đã dày xéo tim tôi

Anh hãy tới Paris, xé toạc dùm em bầu trời nơi ấy.
Cuồng nộ che khuất chân trời đảo Isle de France.
Tới mau, tới nhanh với em.
Hãy ôm chầm lấy em, cảm nhận, thưởng thức em đi.
Đừng để sót lại bất cứ gì.
Tới mau, tới nhanh kẻo muộn !

Hỡi chàng kị mã, võ sĩ, luật gia, cố vấn, nam nhân của thế giới.
Hãy bước lên các bậc thềm của Sacré-Coeur.
Cúi chào thần linh đi, rồi hãy yêu em trọn vẹn, như thể ngày mai sẽ là ngày tận thế.
Hãy xuống Monmartre, kiếm màu da em trong mắt người nghệ sĩ.
Hãy tìm cả căn nhà của Dalida, bằng hơi thở nàng em hát.
... Besame besame mucho ...
Theo vết chân của Josephine Baker em nhảy múa, anh nhớ tìm dấu chúng cho ra.
... Samba samba samba, mambo mambo la ...

Hãy chạm tay vào vòng kính hoa ở Notre-Dame, và trong nỗi đam mê của Quasimodo, nhìn thấy Esmeralda.
Lần sang Khải Hoàn Môn, chiến thắng, hãy chiến thắng em trong nắng vàng của Paris ( óng ả như màu tóc con gái Sorbonne). Anh ngự trị trong em như chính tình yêu đã ngự trị.
Về lại Quartier Latin, anh ơi, lần theo tiếng chuông giáo đường St Germain des Prés, hãy gom dùm em những mảnh vụn đời con gái.

Trong lằn rẽ của vũ công Moulin Rouge, hãy bắt cho kịp tượng phật của chùa sư nữ việt Pigalle
Liếc vào quán cà phê Deux-Margots của Sartre, nơi đời sống và địa ngục họp kín cùng nhau, không ra lối thoát.
Ơi tình yêu, tiếp tục nhé ! Về, hãy về ! Mù lòa với em thêm lần nữa, tình yêu không lối thoát trong em

Nhưng khi trăng treo trên đỉnh tháp Eiffel
Khi ánh sáng, tất cả, tắt dần ở hí viện Molière, tắt dần trên đại lộ Opéra
Lúc cuộc tình Paris - Đông dương đã chết
Anh, người lữ khách cô đơn, về lại quán trọ Parisien,
Nhìn, nhìn đi tình yêu ơi.
Ở vùng tối đâu đó nơi cuối hành lang dài và hẹp
Em có thể đang nằm, hé môi, rũ liệt,
tuyệt vọng, ngừng thở đợi chờ anh
Đắm say tình yêu, yêu tình say đắm.
Đến, hãy đến tình yêu ơi, nhanh lên và lập tức.
Đến cùng em, với gông cùm lông chim, thành tôi đòi nô lệ
Để em được hiện diện trọn vẹn
Và hãy viết lại từ đầu đời con gái của chính em.


* * *

Lời dịch giả

Bài thơ ni tui nhận được bữa qua từ cô chủ xịn PC. Cổ biểu tui dịch, dịch xong thì cổ sẽ cho tui nghỉ dài hạn.
Thơ tui hoàn toàn mù tịt, làm thơ đọc thơ chi tui cũng bí lù ráo. Bà con đọc tui cái biết liền nha, đầu tui chỉ nghĩ nổi những cái chi cụ thể chớ còn trừu tượng thì tui ... huề vốn liền !

Tác giả bài thơ ni ngó chừng là một cô còn trẻ, chất ngất đam mê. Ngôn từ thơ bóng bảy, ý tứ mới lạ tân kỳ. Cô trăn trở giữa mộng mơ và thực tại, hạnh phúc và khổ đau ... Cũng may chuyện của cô nó xoay quanh Paris là nơi tui rành rẽ, thành ra rồi tui vì chốn cũ mà cố gắng dịch vật cho xong. Dà, vật lộn với chữ nghĩa đặng dịch cho thoát ý tác giả đó nha.

Tóm gọn ý chánh thì đây là lời dặn dò của tác giả gởi tới một ông nào đó khăn gói hoa li sang Paris. Chả đi Paris làm chi hổng biết, có lẽ đi chơi thôi nha. Phải đi chơi thì mới rảnh rang mà lê lết phố này phố kia chớ bộ. Chả đi có một mình. Cổ kêu chả bằng Sir, kỳ cục quá xá ! Cổ yêu chả hay yêu Paris thiệt cũng khó đoán. Ngó chừng cổ lẫn lộn cảnh với người. Thành ra cái người được gọi tên ầm ĩ là " tình yêu ơi " chưa chắc đã là chả nha, bà con cô bác chịu khó hiểu dzậy dùm cho tui.

Sau đây là vài lời chú thích.
Isle de France là một hòn đảo nhỏ nằm giữa Paris. Từ đây có hơn chục cái cầu bắc qua bắc lợi, đẹp nhứt là cầu Alexandre III. Trên đảo này có cái đồng hồ lớn chạy bằng năng lượng mặt trời, là chỗ được đánh dấu cây số zéro để làm mốc tính chiều dài khoảng cách tới những vùng khác.
Những địa danh đều được viết hoa. Vườn Lục Xâm (mùa thu âm thầm trong vườn Lục Xâm ..) Đại học Sorbonne, tour Eiffel, Champs Élysée ... vv... Quartier Latin xuất hiện trong thơ Cung trầm Tưởng thành Xóm học, là nơi học trò mướn phòng trọ rất đông.
Đường Opéra là đường với những boutiques sang của du khách, bây giờ phần lớn là du khách nhựt. Chủ nhơn những boutiques ni cũng là dân nhựt luôn. Tiền từ túi nhựt chạy vô két nhựt, lòng vòng vậy đâu có lọt ra ngoài !
Nhà thờ Sacré-Coeur trắng, nằm trên một ngọn đồi, dưới chân đồi là Monmartre, khu của nghệ sĩ. (và gần đó có quán Moulin Rouge)
Rose Window của Notre-Dame : Victor Hugo đã cho Quasimodo ôm xác Esmeralda đứng từ khung cửa này nhìn xuống đám đông phiá dưới thì phải ! Rose window thiệt sự hổng phải là window nha. Tiếng tây kêu nó là vitrail có tên Rosace, một tấm kiếng vạn hoa, tròn rất lớn gắn trên tường phía trước của thánh đường Notre-Dame, ánh sáng xuyên qua nó thành nhiều màu sắc lộng lẫy, chiếu sáng bên trong giáo đường. Vitrail này sản xuất từ thành phố Chartres, cách Paris hơn 1 giờ xe.
The house of the vietnamese ladies : tui nghĩ nó là một tu viện của người Việt, nhưng không chắc lắm !

Dà, tui cố gắng tìm âm điệu cho bản dịch có vẻ thơ một chút, nhưng tới khúc nàng vô vườn Lục xâm, lăn vào đống lá ướt rồi mơ thành thiếu phụ, là tui hết xí quách đành chào thua ! Để đó mơi mốt sung sức tui chạy vô tính tiếp, còn bằng không có thi sĩ nào đó xăn tay áo phụ dùm, tui mang ơn.
The cleavage of Moulin Rouge dancers là lúc tất cả các vũ công sắp thành hàng một, rồi theo thứ tự tách ra thành hàng đôi. Tách ra vậy rồi có tượng phật của chùa sư nữ Pigalle nhảy ra cho mình chụp lấy thì quả là ý tứ tân kỳ.
Feather trong come to me, with cuffs, feather, bond and bondage thì tui thiệt sự bí lù, hổng hiểu nổi ẩn dụ của nó là chi ? Có thể cái cuffs đó chỉ bằng lông chim vớ vẩn, nhưng có khả năng khóa chặt nàng để nàng trở thành nô lệ tình yêu chăng ?

Có vài lỗi chánh tả sơ sài trong nguyên tác, tui hổng rõ là lỗi typo hay lỗi của tác giả hổng chừng. Ligerie (imagining me in ligerie) có lẽ là lingerie, tui dịch là áo ngủ.

Câu thơ sau đây tui đọc mà ngẫm nghĩ hoài
Quand qui and comment de dire
Ce grand amour qui me déchire
.
Quandcomment thì ta nói dire quand, dire comment (nói lúc nào và thế nào). Với qui thì dire à qui (nói cùng ai). Qui do đó sẽ là complément d’objet indirect của dire. Khác với parler, ta có parler à qui, parler de qui.
Nếu đặt tất cả vào chung và nếu comment đứng sau cùng thì tui nghĩ comment de dire nghe hổng ổn, nghe trục trặc lỗ tai sao đó. Thành ra theo tui có lẽ de dire nên viết thành dire trống không thôi quand qui and coment dire. Nếu muốn giữ số syllabes cho đúng, ta sửa thành quand qui and comment le dire , le ở đây thay thế cho tình yêu phía dưới và là complément d'objet direct của dire, hay có thể sửa là quand qui and comment décrire.
Dà, tui ngó câu văn theo góc nhìn văn phạm bài bản nên hẳn là méo mó. Có lẽ thơ cần những ngoại lệ chăng ? Hổng chừng văn phạm pháp đã có thay đổi mà tui chưa update nữa nha. Dù sao cũng nêu ra đây để cùng học hỏi.

Xin hết.

TB : Bài viết này chỉ dán vào diễn đàn thôi, xin đừng bưng nó đi đầu ráo hết. Trân trọng.


Addendum
- Dà, tui chạy vô đổi chữ " nhẹ bước " trở lại thành " rón rén " như trước, hồi đầu viết là rón rén nha, rồi sửa và thấy câu thơ chẳng những yếu hẳn đi mà lại còn sai ý tác giả nữa chớ !.

- Tui vẫn suy nghĩ lung lắm về chuyện tượng phật và cleavage của vũ công Moulin Rouge. Có thể hình ảnh nó như vầy chăng : Cleavage là lúc các vũ công ôm váy lên và dạng chân ra trong vụ điệu French Can-Can nổi tiếng, trade-mark của vũ đoàn Moulin Rouge, và khi cleavage như vậy thì ... phật đã hiện ra tại tâm liền tù tì !

- Trả lời cái message phía dưới đây luôn cho PC nè : Ham muốn có nghĩa là dục vọng, nhưng ham muốn nhẹ hều không chỉ ra được cái đam mê của tác giả. Có lẽ cô ấy nghe chữ dục vọng có vẻ xác thịt vật chất nên rồi sợ chăng. Nếu vậy tui xin sửa lại thành say đắm - đắm say. như vậy cho thóat ý của chữ lusting và có thể làm tăng nhạc điệu của câu thơ nữa lận.

Tác giả bài thơ này là ai ta ơi ? Tui muốn biết lắm đó.

Muốn đọc bài thơ hoàn chỉnh thì đọc phần trên nè, bị vì phần của PC dưới đây là bản đầu tiên đó, và tui có thể cứ ... update mỗi ngày !
Trân trọng
Phượng Các
#2 Posted : Monday, November 14, 2005 4:06:39 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Cooling Dạ, cám ơn Mme Ngô nhiều thiệt nhiều. Approve Mme Ngô có biết Mme có cái điểm nào chung với tác giả bài thơ và.... em không? Đó là cái niềm say mê chữ nghĩa và cái đẹp. Có khi cuộc sống đời thường bọt bèo rác rưởi chán phèo, mà giọt lửa đam mê bùng cháy thì tất cả trở nên sáng rực và làm cho cuộc sống trong phút chốc bỗng trở nên ý nghĩa vô vàn.... heartRose

Dạ, dịch xong bài thơ này rồi thì Mme Ngô cứ xách hoa ly đi nghỉ hè, khi trở lại em kính nhờ Mme dịch ..... tiếp giùm em một khúc truyện ngắn. Shy

Thân kính,



Phượng Các
#3 Posted : Monday, November 14, 2005 4:49:07 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Mme Ngô,
Tác giả khen Mme dịch rất hay và nhờ em gởi đến góp ý về bài dịch sửa chút ở xíu (phần màu xanh) cho hoàn chỉnh về âm điệu và thi tứ. Dạ, em như thiên lôi, ai sai đâu thì em đánh đó. Tongue


Lời cho anh


Để ngỏ cửa tối nay cho em đến.
theo nhịp tim anh, em sẽ thì thầm.
Em sẽ kể về mối tình say đắm
Giữa Paris và Đông dương của mình.

Em sẽ thổi vào tim anh,
Những kỷ niệm xanh của thời con gái
Và vẽ trong trí anh, hình ảnh em đã thấy
Ôi ! Hình ảnh Paris yêu dấu vô vàn

Để khi anh dạo bước giữa Paris thành phố của tình yêu, ánh sáng và cách mạng
Thành phố cưu mang người bất hạnh, bị ruồng bỏ, lang thang
Anh sẽ thấy sẽ hiểu lòng em nhé.
Paris dấu yêu vẫn hòa hợp nhịp nhàng.

Khi bóng nắng sớm mai che mặt người.
Giờ khởi hành sang Paris đã tới
Kẹo ngọt, chocolat, croissant và fromage
như thông lệ của Paris, em mang cho anh rồi.

Bên sông Seine em nhẹ bước,
Nhìn tình nhân hôn nhau.
Ước ao em mau lớn
Trao anh mối tình đầu.

Vùi người trong lá ẩm vườn Lục Xâm.
Đợi lá trở mình như vòng tay anh ve vuốt để biến em thành thiếu phụ ...
Trên phố Champs-Élysée, nhìn vào các cửa hàng,
Rồi tưởng mình với áo ngủ, giày cao, nón Dior và thành người tình của anh

Thời khắc này không bao giờ đến.
Mối tình Paris - Đông dương bị hoá kiếp với súng đạn, pháp trường, không vận và di tản.
Nhưng đâu đó trên chặng đường Paris-Đông dương
Em nằm xuống nhẫn nại và thinh lặng, vẫn đợi chờ anh.

Em nghe tiếng nấc của bà từ quê nhà.
Mẹ già dịu hiền kể lể chuyện tình yêu muôn thuở.
Còn cô em, cô và sàn gỗ cải lương xứ Việt.
Từ nấm mộ, giường ngủ, sân khấu và ước mơ,
Hãy tỉnh giấc cả đi, hỡi người thiếu phụ phương đông.
Hãy nói cho tôi biết tự khi nào tôi đã được sinh ra.
Tình yêu bước quanh đây mà sao chưa thấy tới ?

Phải kể khi nào với ai và ra sao
Về mối tình đã dày xéo tim tôi

Anh hãy tới Paris, xé toạc dùm em bầu trời nơi ấy
Cuồng nộ che khuất chân trời ở đảo Isle de France.
Tới mau, tới nhanh với em.
Hãy ôm chầm lấy em, cảm nhận, thưởng thức em đi
Đừng để bất cứ gì sót lại.
Tới mau tới nhanh đi kẻo muộn.
Hỡi chàng kị mã, võ sĩ, luật gia, cố vấn, nam nhân của thế giới.
Hãy bước lên những bậc thềm của Sacré-Coeur.
Cúi chào thần linh đi, rồi hãy yêu em trọn vẹn, như thể ngày mai sẽ là buổi tận thế
Hãy xuống Monmartre, kiếm màu da em trong mắt người nghệ sĩ.
Hãy tìm cả căn nhà của Dalida, em hát theo hơi thở nàng ... Besame besame mucho ...
Em nhảy múa theo những dấu chân Josephine Baker, nhớ tìm chúng cho ra.
... Samba samba samba, mambo mambo la ...
Hãy chạm tay vào khung kính tròn ở Notre-Dame và trong nỗi đam mê của Quasimodo, hãy nhìn cho ra Esmeralda
Lần bước qua Khải Hoàn Môn, chiến thắng, hãy chiến thắng em trong nắng vàng của Paris (óng ả như màu tóc vàng của thiếu nữ Sorbonne) anh ngự trị trong em như chính tình yêu đã ngự trị.
Về lại Quartier Latin, anh ơi, hãy lần theo tiếng chuông giáo đường St Germain des Prés, nhớ gom lại dùm em những mảnh đời con gái.

Trong lằn chia của vũ điệu ở Moulin Rouge, chụp cho kịp tượng phật của chùa sư nữ việt ở Pigalle
Liếc vào quán cà phê Deux-Margots của Sartre, nơi đời sống và địa ngục họp kín cùng nhau, không có lối thoát.
Ơi tình yêu, tiếp tục nhé, về, hãy về, mù lòa với em thêm lần nữa, tình yêu không lối thoát trong em

Nhưng khi trăng treo trên đỉnh tháp Eiffel
Khi ánh sáng, tất cả, tắt dần ở hí viện Molière, tắt dần trên đại lộ Opera
Lúc cuộc tình Paris-Đông dương đã hết
Anh, người lữ khách về lại khách sạn Parisien, cô đơn
Nhìn, nhìn đi tình yêu ơi. Nơi một vùng tối đâu đó ở cuối hành lang dài và hẹp
Có thể em đang nằm đó, hé môi, rũ liệt, tuyệt vọng ngừng thở đợi chờ anh
ham muốn tình yêu, yêu lòng ham muốn
Đến, hãy đến đi tình yêu ơi, nhanh lên và ngay tức thì.
Đến cùng em, với gông cùm, lông chim, tôi đòi nô lệ
Để em được hiện diện trọn vẹn
Và hãy viết lại từ đầu đời con gái của chính em.



Phượng Các
#4 Posted : Tuesday, November 15, 2005 9:41:52 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
vitrail có tên Rosaire, một tấm kiếng vạn hoa,

Mme Ngô ơi,
Kiếng vạn hoa là lọai ống dòm trong có lót kiếng và bỏ vào đó các vụn giấy (hay bất cứ thứ gì nho nhỏ) đủ màu sắc để cho con nít dòm vào đó ngó chơi, xanh xanh đỏ đỏ cho em nhỏ nó khóai. Mỗi lần lắc một cái là nó cho ra hình ảnh hoa khác, rất đẹp. Cái đó mới gọi là kiếng vạn hoa. Còn lọai khung cửa sổ ở nhà thờ có gắn kiếng đủ màu với các hình về Chúa hay Đức Mẹ thì em nhớ VN mình gọi bằng tên khác cơ (trong nhất thời thì em không nhớ ra tên gọi, không biết có ai nhớ, xin cứu bồ giùm).

Mme nhắc tới Moulin Rouge làm nhớ đến cuốn phim này do Nicole Kidman đóng, cô đóng phim này tuyệt vời quá!

Mme Ngô
#5 Posted : Tuesday, November 15, 2005 2:41:29 PM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Cô PC.

Vitrail từ chữ vitre, nghĩa là kiếng thủy tinh.
Xung quanh thánh đường, người ta hay dùng vitrail với mục đích để chiếu sáng bên trong. Vitrail thông thường là một tác phẩm kết hợp bằng những miếng ‘miểng chai’ đủ mầu sắc, trên đó là hình ảnh sự tích vớ vẩn tùm lum theo kinh thánh.

Trong các nhà thờ lớn, có vài vitrail không theo thông lệ này, nó chỉ là một vòng tròn kết hợp hàng trăm hàng ngàn mảnh thủy tinh nhỏ màu sắc hài hoà đối chiếu cân xứng và nó mang tên Rosace.
Notre-Dame de Paris có 3 rosaces thì phải, nhưng cái lớn nhứt và đẹp nhứt nằm ở bức tường trước, ngay gần nóc, trên cửa chánh của thánh đường. Hai rosaces của hai hông nhỏ hơn. Y hình còn cái thứ tư nằm ở tường sau nhưng ít được nhắc tới. Có lẽ vì nó bị khuất chăng và vì địa thế của nhà thờ, ánh nắng từ đây cũng không toả ra được mấy.
Cô PC khi nào có dịp nhớ nhìn cho kỹ những tấm thảm dệt tay của xứ Ba tư, persian rug. Không hiểu sao mỗi lần ngắm loại thảm này, ngay phần trung tâm, tui hay liên tưởng tới cái Rosace chánh của Notre-Dame de Paris !

Cái kiếng vạn hoa đồ chơi của trẻ con, tui nghĩ cũng theo nguyên tắc kết hợp này. Nó là một hệ thống quang học với ba hay bốn lăng kính đặt cạnh nhau, mục đích dùng phản chiếu để tạo những hình kỷ hà cân xứng. Vì lý do này tui mới kêu đại rosaire là kiếng vạn hoa. Có sai chắc cũng hổng sai dữ lắm !

Notre-Dame de Paris là sự viên mãn của kiến trúc gothique. Victor Hugo làm nó nổi tiếng hơn khi cho Quasimodo đứng kéo chuông trên tháp nhà thờ nhìn xuống dưới, thấy Esmeralda đang nhảy múa rồi tim ... rụng xuống sình ! Ban ngày đi ngang Notre-Dame dòm chán phèo nhưng ban đêm đi dạo Paris bằng thuyền, từ dưới sông nhìn lên với đèn màu chiếu sáng thì thiệt là lộng lẫy ! Vài năm trước đây, người ta đã hoàn tất chuyện vệ sinh mặt tiền cho nhà thờ. Do pollution, nên phải dùng hơi nước dưới áp suất mạnh để xịt rửa. Khổ cái xịt vậy dám trôi gạch lẫn xi măng hổng chừng, thành ra rồi người ta đã phải cực kỳ cẩn trọng, nghe nói mất tới mấy năm trời lận. Ông Ngô nói lóng ni dòm nó cũng sạch ra phết !

À, còn bài thơ, tui chạy ra chạy dzô sửa riết. Cái tật chết hổng chừa, lắm khi vì sửa một chữ mà thành ra rồi phải sửa thêm những chữ khác. Tật ni, tâm lý học kêu bằng ... perfectionism. Perfectionist là người lằng nhằng vớ vẩn tốn thì giờ và luôn cả sức lao động, vì những chuyện hổng đáng hay chưa đáng thành chuyện ! Tóm lại perfectionist là người làm khổ mình và khổ cái đứa lỡ dại đã nằm chung giường với mình, bị vì đang đêm mình cứ dựng nó dậy đặng ... xin ý kiến !
Big Smile



Dà, tui xin nghiêng mình cảm tạ Liêu phu nhơn đã sửa sai dùm.
Thượng đế còn lầm (khi sanh ra đờn bà) huống chi Mme Ngô.
Dà, cái vitrail của Notre-Dam có tên là Rosace chớ hổng phải Rosaire. Thảo nào viết tới đây tui cứ ngờ ngợ. Rosaire là cái vụ người ta lần chuỗi chapelet đọc kinh cầu nguyện, kêu bằng chuỗi mân côi thì phải, còn cái Rose window đó là Rosace.
Tui đã sửa lại cho đúng rồi, cám ơn Liêu phu nhơn nhiều ha.
Ai thấy tui sai cứ làm ơn la làng dùm, tui biết ơn lắm lắm !
Trân trọng.
Big Smile
Kiến
#6 Posted : Tuesday, November 15, 2005 4:39:31 PM(UTC)
Kiến

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 13
Points: 0

Cô Mme Ngô ơi ời,

Lâu quá cô cháu mình mới... gặp lại! K. thấy bóng cô nên chạy vào hỏi thăm sức khoẻ đây :)

Con... chuột của cô làm việc tốt chưa? Big Smile
Phượng Các
#7 Posted : Wednesday, November 16, 2005 1:03:32 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
Mme Ngô ơi,

Nếu Mme Ngô là perfectionist về chữ nghĩa thì em cũng muốn vậy quá. Ai thấy Giả Đảo kỳ cục chớ em thấy ổng làm vậy cũng không có gì kỳ, một chữ mà bỏ hổng đắc thì thôi xao cả mấy năm trời. Mme ráng tìm chữ khác để dịch vitrail đi, nếu trí nhớ không phản bội em thì chữ này em học lần đầu trong cuốn Cours de langues et de civilisation francais. Chớ đừng dùng "kính vạn hoa" mà dịch tạm, hai cái khác xa nhiều lắm.

Các tấm thảm Ba Tư thì gần nhà em có tiệm bán đó Mme ơi, nhưng mà mỗi lần nghe tới thảm Ba Tư thì lại nhớ một đoạn trong Moby Dick của Herman Melville, ông ta bảo rằng triết lý Ba Tư rất sợ sự hoàn hảo cho nên các tấm thảm họ cũng để một mối sai, mối lỡ để cho không có gì hoàn hảo trong cuộc đời này. Không biết có đúng không!

Mme Ngô
#8 Posted : Thursday, November 17, 2005 2:15:53 AM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
PC.
Dà, cô hổng bằng lòng chữ kiếng vạn hoa tui dùng để dịch chữ rosace. Khổ cho tui hông ?
Cái kiếng đó hổng hiểu sao lại kêu là vạn hoa. Chắc mỗi lần quay là hình hoa thay đổi chăng ? Tiếng tây của nó là Kaléidoscope.

Tự điển Oxford gọi Rosace là Rose-window.
Tự điển Larousse biểu Rosace trong kiến trúc là một vật trang trí hình tròn với những motif hoa có cùng trung điểm.
Tự Điển Đào Duy Anh nói Rosace là kiếng hoa hồng, hay kiếng hoa thị (dám chữ hoa thị ni cô PC đang đì tìm hổng chừng nha)

Thiệt sự Vitrail / Rosace là chi ? Dà nó là miếng kiếng tròn, trên đó người ta dùng những mảnh thủy tinh nhiều màu sắc, xếp đặt hài hoà quanh một trục tâm điểm, tạo thành những hoa văn cân xứng với nhau qua trung điểm. Rosace dùng để trang trí và đồng thời còn rọi sáng bên trong, một công đôi ba việc.
Tiếng VN y hình chỉ có tiếng ‘khung kính màu’ để chỉ những vitraux này.
Cô PC hổng chịu term kiếng vạn hoa, sợ lẫn lộn với đồ chơi con nít thì cô phải tiếp tục kêu nó là rosace vậy, hổng còn cách nào khác. Hay thôi tui chế ra term mới cho cô khỏi bứt rứt nha. Tui kêu nó là kiếng ngàn hoa, kiếng trăm hoa vậy. Hổng chịu vạn thì mình bớt xuống thành ngàn thành trăm, nghe vẫn hạp mà cũng êm ái lỗ tai lắm lận.

Còn vụ perfectionism thì vầy nha : Tác phẩm là đưá con tinh thần được tác giả thai nghén tạo nên với cả tấm lòng. Perfectionnism trong phiên dịch chỉ có nghĩa mình trân trọng tác giả và đưá con tinh thần của họ, phải làm sao cho thoát ý và phù hạp văn hành của dịch ngữ , nghĩa là cách hành văn trong ngôn ngữ dùng để dịch. (Mèn ơi lóng ni tui có mòi hoa lá cành quá xá nha, xin bà con lượng thứ dùm !)
Perfectionism khác với ... masochism. Nếu tui tự mình mần thi sĩ rồi làm thơ thì hổng hơi sức đâu mà tui perfect chi cho nó cho mệt đầu đau bụng, bởi vậy ... mới đã không có thi sĩ Mme Ngô trên cõi PNV này ! Dịch thơ người khác nên tui cẩn trọng. Vì trân trọng nên cẩn trọng. Cẩn trọng chớ hổng perfect, nói perfecrtionism là để tự nhạo mình vậy mà.
Giả Đảo nhìn theo tâm lý học chả thuộc trường phái masochism, bữa nào chả hổng tự giằn vặt mình với chữ nghĩa thì chả hổng vui. Thành ra rồi chả mới an tâm làm màn táo bón chữ nghĩa như vậy đó chớ. Có cái tên văn vẻ cho vụ này nha, nó kêu bằng ... thú đau thương. Đau thương mà thú , má ơi !

Dà, tui xin phép nói chuyện với chú Kiến chút xíu.
Kiếnnnnn ! Hổm nay bò đi đâu mà mất tăm mất tích dzậy ? Ủa, nghe nói Vietnac chi đó mờ, sao giờ thành gạch nối ta ơi ?
Còn con chuột ha, chết ngắc rồi Kiến à. Bữa trước sùng quá, tui làm bộ ... đổ cà phê cho nó uống. Uống xong thì nó lăn thẳng cẳng ra hết ngọ ngậy gì ráo, rồi người ta dục nó đi và cho tui con khác.
Vấn đề bây giờ hổng phải là con chuột mà là nguyên cái máy. Máy dỏm thay vì dục vô thùng rác nó mang gắn cho mình, thành ra chậm rì, hổng hình hổng tiếng gì ráo. Nên nghe nhạc dòm hình cái chi cũng ... huề tiền hết trọi !
Thấn ái cùng Kiến.
Phượng Các
#9 Posted : Friday, November 18, 2005 12:27:52 AM(UTC)
Phượng Các

Rank: Advanced Member

Groups: Administrators
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 18,432
Points: 19,233
Woman
Location: Golden State, USA

Was thanked: 646 time(s) in 606 post(s)
quote:
Gởi bởi Mme Ngô
Perfectionism khác với ... masochism. Nếu tui tự mình mần thi sĩ rồi làm thơ thì hổng hơi sức đâu mà tui perfect chi cho nó cho mệt đầu đau bụng, bởi vậy ... mới đã không có thi sĩ Mme Ngô trên cõi PNV này ! Dịch thơ người khác nên tui cẩn trọng. Vì trân trọng nên cẩn trọng. Cẩn trọng chớ hổng perfect, nói perfecrtionism là để tự nhạo mình vậy mà.
Giả Đảo nhìn theo tâm lý học chả thuộc trường phái masochism, bữa nào chả hổng tự giằn vặt mình với chữ nghĩa thì chả hổng vui. Thành ra rồi chả mới an tâm làm màn táo bón chữ nghĩa như vậy đó chớ. Có cái tên văn vẻ cho vụ này nha, nó kêu bằng ... thú đau thương. Đau thương mà thú , má ơi !


Dạ, Mme Ngô bắn ra một viên đá, trúng..... tùm lum người Big SmileWink Đời này bá nhơn bá tánh, Rilke có khuyên chàng thi sĩ trẻ tuổi, nếu thấy không làm thơ mà mình lăn ra chết thì mới nên làm thơ, còn không thì đừng làm. Viết văn cũng vậy (mà nhắm chừng .... in sách cũng rứa! Tongue). Cái đó nhà Phật gọi là cái nghiệp đó Mme Ngô ơi....Chỉ những người cùng một nghiệp thì họ mới hiểu nhau (đồng bệnh tương lân mà lỵ!). Sadism hay masochism, có nhiều kẻ thích hành hạ người khác vì cái quá khứ đau thương của họ. Mình mà có phước phần thì không dính dấp với họ. Mà lỡ có dính thì ráng mà cao chạy xa bay cho toàn tánh mạng! Tongue
Ba Tê
#10 Posted : Friday, November 18, 2005 2:13:21 AM(UTC)
Ba Tê

Rank: Advanced Member

Groups: Moderator, Editors
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 2,175
Points: 423
Woman
Location: San Diego

Thanks: 15 times
Was thanked: 23 time(s) in 23 post(s)
quote:
Đau thương mà thú , má ơi !


Mó-phá dơ ơi !

Tui có cái tật bự là tò mò từ đó nảy sanh ra tự mò. Úi , nhiều khi tự mò đụng tới mấy chồng cũng không xong . Rõ ràng tại dzì con mắt hí , không mở rộng được.

Chào Ma đầm Ngô và Phượng Các.

Mèn , tiếng Việt mà tui vừa diễn vừa tả còn chưa xong huống chi là tiếng tây tiếng mỹ. Đó đó , bởi dzậy mà mỗi lần cỡi xe đạp chạy ngang qua cái thư viện tiếng tây này , tui chạy một mạch vẫy tay chào "ô -rờ - voa , moa sẽ rờ -tuột- nê ôt-trơ phoa " nghen. Hổng biết tui nghe lóm ở đâu câu này mà cứ lải lải lẫm nhẫm đến thuộc lòng... chờ dịp gặp Ma đầm Ngô hí hửng chìa cái bàn tay đen đúa nhà quê ra , bắt một cái nói ... lí le. Shy

Dzà , hôm nay "moa" ghé thử để len lén nghe các "toa" xổ tiếng tây rôm rốp thiệt ... khóai lổ nhỉ ghê nơi Big Smile Nhưng mà , "moa" hổng dzám bước dzô bởi dzì "moa" chỉ biết nghe ( vì khóai ) chứ có biết nóai dzà giết tây đâu nà Tongue

Mó dơ ơi , nghe Ma-đầm Ngô kêu "má ơi" sao wen wen ghê nhaQuestion. À , thì ra Ma -đầm đâu dám kêu "maman ơi" dzì sợ maman của Ma -đầm giựt mình ( tại dzì bà nghe nói tiếng tây hàng ngày ) cũng giông giống như tui dzậy đó mờ. Question

Ở lại đây lâu chắc là "moa" phải ôm mấy chồng dzìa nhà chất đống rồi mò woa`i thì mới mong hiểu nỗi cái "thú đau thương" má -xô- kiếm -dùm gì đó Tongue Í dza , trước khi "ô-rờ voa" , "moa" phải nói gõ gàng một chút hổng thôi Ma-đầm dzí PC hiểu nhầm thì chết bà chứ đừng nói chết mó-phá-dơ thôi nha. "Chồng" của "moa" đây là chồng sách , chồng tự điển , chồng sổ tay ghi ghi chép chép đó à nghen. Nhiều khi mò cả buổi mà hổng ra gì ráo trọi , "moa" tức quá đá luôn mấy chồng một lúc. Thế là... chúng dzăng tung toé , kệ mồ tổ chúng , ai biểu hổng giúp được gì !Sad Cuối cùng mới biết mình ngu vì mò bậy TongueBig Smile

Hẹn gặp lần sau nghen Ma -đầm. Cô PC thì tui gặp hòai hà. Có khi gặp thì nhăn răng Big Smile hoặc nháy nháy Wink rùi đi luôn một mạch .... như dzầy nè ....

Ba Tê

Nicole
#11 Posted : Friday, November 18, 2005 3:02:28 AM(UTC)
Nicole

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 3
Points: 0

Chère Mme Ngo,

Vous ne pouvez pas deviner l’auteur ? Mme, permettez moi de vous diriger vers la bonne direction, et peut etre vous atteignez la reponse vous meme!
Vous soupçonnez qu’elle était très jeune! Eh bien, je crois qu’elle comprenne très bien le Vietnamien – elle a vous corrigé votre traduction!
Elle parle de lingerie (sensuel), buddha et cleavage, et puis elle ajoute le bondage (esclavage), cuffs, leather (plumes, oh la la), lips apart (wow - vous comprenez maintenant?). C'est tres erotique, non?)
Donc vous pouvez deduire qu'elle n'est pas trop jeune et en plus aventureuse!
Vous trouvez partout dans le poeme des cliche’ qu’il apparaissent deja dans ses oeuvres literaires d’avant (une jeune fille Vietnamienne, l’obsession de Paris, d’un gentleman français, sa mere, sa grand mere, une tombe ...)
Et aussi elle n'oublie jamais de vous annoter de sa profession (commence avec la lettre a en francais, et la lettre l en anglais)

Madame, veuillez accepter mes felicitations! Votre traduction est maquique, elle ajoute l'elegance, la douceur que l'original manque!

Nicole


Mme Ngô
#12 Posted : Friday, November 18, 2005 3:53:19 AM(UTC)
Mme Ngô

Rank: Newbie

Groups: Registered
Joined: 6/24/2012(UTC)
Posts: 161
Points: 0

Was thanked: 4 time(s) in 4 post(s)
Cô Baaaaaaa ....
Mèn ơi, phước đức ông bà ! Bữa nay cô Ba ghé thăm.
Để tui kêu sắp nhỏ pha trà rồi kê ghế ra hàng hiên cho hai chị em mình tán dóc ha cô.
Tây u mẹ gì cô. Thinh không cô PC biểu tui ... dịch vật. Cổ nói dịch vật xong rồi cổ cho tui nghỉ dài hạn. Nhưng cái mửng ni thì ngó mòi chưa dứt áo ra đi cho đặng nha.

Khổ cho tui quá cô Bà à, tui có sính nói ngoại ngữ chi đâu nà. Cũng tại cái bài thơ của cô PC tiếng pháp tiếng anh xà bần. Đã nói thì nói một lần cho hết chuyện rồi thôi, ai biểu tại mình có tật ... dài mỏ !
Dà, tui vốn xuất thân hèn hạ cô Ba à, đưá nào nói láo bà bắn nó liền nha. Má tui chỉ biết đọc biết viết thôi, bả chưa hề được tiá má cho tới trường bao giờ hết. Tui kêu bả là mẹ, còn để la làng thất thanh thì tui nói má ơi, tui sợ nói mẹ ơi bả ... hết hồn ! Ma-măng y hình để dành cho người quí phái sang trọng ha, còn má-dơ thì tới nay tui cũng mới nghe cô Ba kêu lần thứ nhứt, nghe vui tai quá xá chớ, để mơi mốt tập la làng thử coi có đã hông, hễ đã thì xin cô cho phép tui xài chung lấy thảo ha.

Dà, bắt qua vụ masochism. Mèn ơi, cái ni là chữ nghĩa của đám psycho đó cô Ba nó à, mà bọn psycho thì 10 đưá hết 9 cái đầu có trục trặc. Thành ra chúng tìm tòi đặt để giải thích tùm lum. Những chuyện dễ dàng một khi vô tay chúng không dưng thành rắc rối ráo nạo. Masochism chúng bày đặt kêu bằng ‘thú đau thương’, đã đau thương còn thú vị mẹ gì nữa trời (má-dơ, fá-dơ ơi) ! Tiếng việt của mình dễ hiểu hơn nhiều ha, ông bà mình kêu cái đưá ham thú đau thương đó là bọn ... thân lừa ưa nặng ! Thấy hông, ngắn gọn đầy đủ hết ý ha ( chỉ tội cho con lừa, nó có ưa đâu nà, thinh không chất đầy lên lưng bắt nó chở )
Thôi, ta dìa ta tắm ao ta, chị em mình có gặp nhau thì cô Ba cứ tiếng việt nói cho tui bớt mệt cái bụng. Tiá má ơi, đi mần đụng bọn bản xứ đã phải uốn lưỡi trẹo bản họng rồi, dzô đây mà còn phải nghe nữa thì chắc hổng thọ quá ! Cũng tại trong đây toàn là văn nhơn thi sĩ nên tui hổng dám xổ nho xổ nhãn ra nha, chớ có dịp và được phép thì tui ưng mấy cái chùm ni hết sức. Tiá-má nghe yếu xìu, Gì-má nghe mới đã ! Sao tui nói vậy cô Ba có đồng ý hôn, hễ đồng ý thì mình bắt tay rua một cái. Tui đang tính lập hội Gì-má nè, cô dzô hông, rồi hai chị em mình làm đồng chủ tịch một lần cho cái đám đờn ông con trai chúng lé xẹ mắt luôn !
Thân ái cùng cô.

TB : Tiện kể cho cô nghe chơi vụ này. Sáng nay tới sở, mới qua cái ngã tư là thằng cảnh sát phía bên kia đường chớp đèn quẹo theo sát đít. Chưa rõ chi thì ... một ông bộ hành dắt chó đi dạo xề tới, ổng la làng : Chuyện gì nữa trời, cha cảnh sát. Nè, tui thấy ma đầm nghỉ stop sign đàng hoàng nha, đèn đỏ đít xe sáng nha cha ! Thằng cảnh sát chưng hửng, làm màn ấm ớ, nó biểu nó bắt tui vì cái kiếng trước của tui hổng sạch ... mấy ! Gì-má nó ! Tối qua tuyết rơi chút xíu, sáng nay cào sạch rồi mới rồ ga, nó nói vậy mà nghe cho được ! Tui biểu nó : You thò đầu vô đây dòm ra ngoài coi có khúc nào bị che hay bị mờ hông, má-dơ fá-dơ ơi, you ăn hiếp đờn bà con gái quá mạng ! Nó phe lờ đòi giấy tờ, kế tiếp là nó cho tui đi. Tui hổng rõ là mình được tha hay là mình sẽ nhận giấy phạt qua bưu điện nữa. Gì-má thằng cảnh sát, nó làm hư nguyên một ngày của má nó (là tui đây) ! Gì-tiá nó luôn cho đủ bộ !
Tongue




Kính cô Nicole.
Tui mới gởi thơ cho vị đồng chủ tịch hội Gì-Má của tui (Cô Ba-Tê có muốn đổi tên hội thì nói nha, chớ ra mắt rồi là chết cứng đó) thì thấy thư cô. Mèn ơi, đọc xong tui toát mồ hôi lạnh !

Dà, cám ơn cô nhiều nhiều, cám ơn hết lòng cả lời khen. Khổ quá xá, nói cho cô thương. Tui bận lu bu bể sở, có rảnh chi đâu. Cô PC ra lệnh dịch vật thì tui vật dịch liền. Làm sớm nghỉ sớm ! Dè đâu còn đứng lằng nhằng tại đây chưa nghỉ được., má-dơ fá-dơ ơi !

Dà, tui đọc tới đọc lui bài thơ cho thấm ý, rồi hiểu sao thì dịch vậy. Nghĩa xa xôi đằng sau con chữ thì tui ... bí lù cô ơi. Tui có nói rồi mờ, cái chi trừu tượng là tui ... huề vốn liền !
Mà có lẽ cứ nghĩ như mình hiểu cho mọi việc êm ái nhẹ nhàng, y chang cái xe đang chạy êm ru bà rù trên xa lộ. Hiểu xa quá chỉ tổ mệt đầu, hổng ích lợi chi ráo hết !

Dà, lóng ni tui có đọc sách đọc vở chi nữa đâu, văn nhơn nghệ sĩ thế giới bên ngoài PNV là tui ấm ớ, hổng biết ai vô với ai ráo nạo. Cô biết là ai sao không nói thẳng dùm, biểu tui đoán nữa thì kẹt cho tui quá !
Mà thôi, cũng hổng nên cô Nicole à, tui cũng hết tò mò dzồi, tác giả bài thơ là ai thì ... kệ họ. Họ bóng gió ẩn ức chi giữa những hàng văn tự là chuyện của họ. Là độc giả, tui chỉ đọc những điều họ viết, nếu thích thì theo còn không thì ... giã biệt tình em liền tù tì cho gọn sổ sách !

Nghề tay phải, theo tui, hổng bảo đảm văn nghiệp của một nhà văn, lại càng không bảo đảm tư cách con người của họ. Những chuyện họ cà kê trong tác phẩm, ngay cả trong tự truyện, cũng chưa chắc đã đúng nha. Trời ơi, những nhà văn nhà thơ ấy mà, sức tưởng tượng của họ phong phú lắm lận ! Họ có đấy cho cuộc đời thêm đẹp, thêm sắc màu. Vậy thôi ! Nếu đời ta u tối, bụng ta ấm ách sau khi đọc họ thì , má ơi ... tội vạ chi vậy trời, ta lơ họ cho rồi, cho khoẻ thân ta, để ý họ chi nữa cho mệt ! Phần lớn đa số độc giả thường thầm lặng, họ hổng la lối ý kiến ý cò chi hết, nhưng liệu hồn đó, chính họ mới là người quyết định sự thành công của tác giả và tác phẩm !

Cô Ba Tê mới nói đâu đó trong PNV (Cô Ba ơi, khúc nào tui quên mẹ nó dzồi) rằng thời gian là câu trả lời chánh xác nhứt. Hành trình văn nghiệp là một đoạn đường dài, biết đá biết vàng ngó chừng còn mệt nghỉ. Thành ra rồi có lẽ ta nên thong thả cho các nhà thơ nhà văn ấy đủ thời gian, để họ chứng tỏ rằng họ thiệt sự có tài. Ngôi sao mọc và mọc thiệt lẹ là chuyện nhỏ, nó đứng giữa bầu trời và cứ mãi lấp lánh sáng mới là chuyện lớn.

Thưa cô Nicole.
Vài chục hàng để đáp lễ cùng cô. Tạ lòng cô đã quan hoài bài dịch của tui. Tui hy vọng tác giả bài thơ này cũng vừa ý như cô, và hy vọng những độc giả khác sẽ nghĩ y như tui đã nghĩ khi đọc nó. Vì chuyện dịch thuật quanh bài thơ có lẽ đã xong, tui xin phép được khóa topic này lại.
Mong cô thân tâm luôn an lạc

Thân kính.






Users browsing this topic
Guest (5)
Forum Jump  
You cannot post new topics in this forum.
You cannot reply to topics in this forum.
You cannot delete your posts in this forum.
You cannot edit your posts in this forum.
You cannot create polls in this forum.
You cannot vote in polls in this forum.